Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кто есть tvtanke? Он выдаёт довольно машинный перевод. Не вижу на этой ОпенНоте ЛС

Тут он Silfer . Он больше переводить не будет, он только тексты выложит. И я его попросил других промтовщиков выкидывать. Там уже лорд дракон, тоже промтовец присоединился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А возможности закрыть перевод (переводчики - только по приглашению) там нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ё в перевод не забывайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Накатал, что приблизительно повторяется в диалогах и важно чтобы было одинаково (союзники просят постройки, упоминают персонажей, города; в описаниях оружия ссылаются на атрибуты и т.д.):

Еще конечно не хватает названий локаций, на них тоже часто ссылаются персонажи, но на каждую локацию 1 раз. Ну и названий всяких забегаловок, это кстати очень важно для текстурщика - там большая часть работы - реклама и листовки заведений. Кстати текстуры лежат незапакованные в Dead State\art\shapes в .dds

Перевод естественно может обсуждаться, а я пошел работать. :smile:

 

Spoiler

Атрибуты:

Strength - Сила

Agility - Ловкость

Vigor - Живучесть (кол-во хитпоинтов, бонус к броне, как-то не не хочется переводить Энергия)

Perception - Восприятие

Skills (Навыки):

Melee - Ближний бой

Ranged - Стрельба

Leadership - Лидерство

Negotiation - Дипломатия

Medical - Медицина

Science - Наука

Survival - Выживание

Mechanical - Механика

HP - ОЖ (Очки жизни) (?)

AP - ОД (Очки действия) (?)

AC - КБ (Класс Брони) (?)

Ресурсы:

Antibiotics - Антибиотики (это не все подряд лекарства а именно антибиотики)

Food - Еда (часто просят/требуют еду как валюту в единицах)

Fuel - Топливо (часто просят/требуют топливо как валюту в единицах)

Luxury items - Предметы роскоши (все что может пригодится полотенца, зубные щетки посуда, презервативы)

Parts - Запчасти (ресурс для строительства и изготовления)

Data items - Носитель информации (в игре извлекаются из компов, или флешки на телах убитых)

Undesirable food - Отвратительная еда (черви и дохлые крысы)

Stocked at the Shelter - Складируется в Убещище (фраза в описании всех вещей, которые при заходе на базу переносятся в ресурсы)

Data Item - Носитель информации (вытаскивается из компютеров/ноутов/телефонов, флешки с трупов)

Morale - Мораль

Mood - Настроение

Георгафия:

Shelter - Убежище

Splendid (General Public School) - Сплендед (в оригинале название шлолы - слово "великолепный", но у нас так школы не называют и географию не переводим)

Abirene - Аберин

San Angelo - Сан Айджело

Austin - Остин

Stephenville - Стефенвиль

Junction - Джонкшон

Постройки:

Wire Fense - Проволочный забор (по сути из сетки-рабицы, но это звучит еще жутче)

Wood Fense - Деревянный забор

Reinforced Fense - Укрепленный забор

Watchtower - Сторожевая вышка

Toilets - туалеты

Car - Машина

Horse - Лошади

Generator - Генератор

Garage- Гараж

Rooftop Garden - Сад на крыше

Greenhouse - Теплица

Mushroom Patch - Выращивание грибов

Science Lab - Научная лаборатория

Infirmary - Лазарет

Refrigerator - Рефрижератор

Shooting Range - Стрельбище

Gum - Спортзал

Recreation Room - Комната отдыха

Chicken Coop - Курятник

Weel - Колодец

Workshop - Мастерская

Recycler - Переработка

Mobile Radio - Мобильное радио

Allies - Союзники

Davis Cray - Девис Грей

Anita Cass - Анита Касс

Renee Cass - Рене Касс

Elaine Martin - Элейн Мартин

Doug Shultz - Даг Шульц

Max Getz - Макс Гетз

Oscar Guzman - Оскар Гузман

Melina Guzman - Милена Гузман

Bud Larson - Бад Ларсен

Vic Castello - Вик Кастелло

Lloyd McCroskey - Лойд МакКроски

Regina - Регина

Todd Kantell - Тод Кантелл

Priscilla Butler - Присцилла Батлер

Craig Sullivan - Крейг Салливан

Karen Landey - Карен Ландау

Jodie Hopkins - Джоди Хопкинс

Lightening - Белоснежка (кличка белой собаки (сука), ХЗ как еще назвать, чтобы на кличку было похоже)

Pepper - Перчик (кличка собаки (кобель))

Paul Rainier - Пол Ренье

Clifford Ghaffey - Клиффорд Гаффи

Effrem Montague - Ефрем Монтегю

Aggro Moss - Агро Мосс

Lane Vibesit - Лейн Вибиски

Sandy Doubleday - Сенди Даблдей

Nathan Harris - Натан Наррис

Sara Seza - Сара Сьеза

Mia Seza - Миа сьеза

Mark Corbeau - Марк Корбо

Ryan Michaels - Райан Майклс

Michiru Yata - Мичиру Ята

Jennifer Strong - Дженифер Стронг

Troy Cooper - Трой Купер

Sir Charleston - Сир Чарльстон

Ulysses Ford - Улисс Форд

Darlene Lumpkin -Дарлин Лампкин

Isobel Dee - Изобель Ди

Harold Kyun - Гарольд Кюн

Nash Nash - Наш Нэш

Walter Addison - Уолтер Эддисон

Aimee Sysko - Эми Сиско

Персонажи:

Coleman - Колман

Hartz - Хартц

Jefferson - Джефферсон

Coyotes - Койоты

Dead - ходячие, зомби, мертвяки (нужно выбрать сленг как называть зомби)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Накатал, что приблизительно повторяется в диалогах и важно чтобы было одинаково (союзники просят постройки, упоминают персонажей, города; в описаниях оружия ссылаются на атрибуты и т.д.):

Еще конечно не хватает названий локаций, на них тоже часто ссылаются персонажи, но на каждую локацию 1 раз. Ну и названий всяких забегаловок, это кстати очень важно для текстурщика - там большая часть работы - реклама и листовки заведений. Кстати текстуры лежат незапакованные в Dead State\art\shapes в .dds

Перевод естественно может обсуждаться, а я пошел работать. :smile:

 

Spoiler

Атрибуты:

Strength - Сила

Agility - Ловкость

Vigor - Живучесть (кол-во хитпоинтов, бонус к броне, как-то не не хочется переводить Энергия)

Perception - Восприятие

Skills (Навыки):

Melee - Ближний бой

Ranged - Стрельба

Leadership - Лидерство

Negotiation - Дипломатия

Medical - Медицина

Science - Наука

Survival - Выживание

Mechanical - Механика

HP - ОЖ (Очки жизни) (?)

AP - ОД (Очки действия) (?)

AC - КБ (Класс Брони) (?)

Ресурсы:

Antibiotics - Антибиотики (это не все подряд лекарства а именно антибиотики)

Food - Еда (часто просят/требуют еду как валюту в единицах)

Fuel - Топливо (часто просят/требуют топливо как валюту в единицах)

Luxury items - Предметы роскоши (все что может пригодится полотенца, зубные щетки посуда, презервативы)

Parts - Запчасти (ресурс для строительства и изготовления)

Data items - Носитель информации (в игре извлекаются из компов, или флешки на телах убитых)

Undesirable food - Отвратительная еда (черви и дохлые крысы)

Stocked at the Shelter - Складируется в Убещище (фраза в описании всех вещей, которые при заходе на базу переносятся в ресурсы)

Data Item - Носитель информации (вытаскивается из компютеров/ноутов/телефонов, флешки с трупов)

Morale - Мораль

Mood - Настроение

Георгафия:

Shelter - Убежище

Splendid (General Public School) - Сплендед (в оригинале название шлолы - слово "великолепный", но у нас так школы не называют и географию не переводим)

Abirene - Аберин

San Angelo - Сан Айджело

Austin - Остин

Stephenville - Стефенвиль

Junction - Джонкшон

Постройки:

Wire Fense - Проволочный забор (по сути из сетки-рабицы, но это звучит еще жутче)

Wood Fense - Деревянный забор

Reinforced Fense - Укрепленный забор

Watchtower - Сторожевая вышка

Toilets - туалеты

Car - Машина

Horse - Лошади

Generator - Генератор

Garage- Гараж

Rooftop Garden - Сад на крыше

Greenhouse - Теплица

Mushroom Patch - Выращивание грибов

Science Lab - Научная лаборатория

Infirmary - Лазарет

Refrigerator - Рефрижератор

Shooting Range - Стрельбище

Gum - Спортзал

Recreation Room - Комната отдыха

Chicken Coop - Курятник

Weel - Колодец

Workshop - Мастерская

Recycler - Переработка

Mobile Radio - Мобильное радио

Allies - Союзники

Davis Cray - Девис Грей

Anita Cass - Анита Касс

Renee Cass - Рене Касс

Elaine Martin - Элейн Мартин

Doug Shultz - Даг Шульц

Max Getz - Макс Гетз

Oscar Guzman - Оскар Гузман

Melina Guzman - Милена Гузман

Bud Larson - Бад Ларсен

Vic Castello - Вик Кастелло

Lloyd McCroskey - Ллойд МакКроски

Regina - Регина

Todd Kantell - Тод Кантелл

Priscilla Butler - Присцилла Батлер

Craig Sullivan - Крейг Салливан

Karen Landey - Карен Ландау

Jodie Hopkins - Джоди Хопкинс

Lightening - Белоснежка (кличка белой собаки (сука), ХЗ как еще назвать, чтобы на кличку было похоже)

Pepper - Перчик (кличка собаки (кобель))

Paul Rainier - Пол Ренье

Clifford Ghaffey - Клиффорд Гаффи

Effrem Montague - Ефрем Монтегю

Aggro Moss - Агро Мосс

Lane Vibesit - Лейн Вибиски

Sandy Doubleday - Сенди Даблдей

Nathan Harris - Натан Наррис

Sara Seza - Сара Сьеза

Mia Seza - Миа сьеза

Mark Corbeau - Марк Корбо

Ryan Michaels - Райан Майклс

Michiru Yata - Мичиру Ята

Jennifer Strong - Дженифер Стронг

Troy Cooper - Трой Купер

Sir Charleston - Сир Чарльстон

Ulysses Ford - Улисс Форд

Darlene Lumpkin -Дарлин Лампкин

Isobel Dee - Изобель Ди

Harold Kyun - Гарольд Кюн

Nash Nash - Наш Нэш

Walter Addison - Уолтер Эддисон

Aimee Sysko - Эми Сиско

Персонажи:

Coleman - Колман

Hartz - Хартц

Jefferson - Джефферсон

Coyotes - Койоты

Dead - ходячие, зомби, мертвяки (нужно выбрать сленг как называть зомби)

Только уж тогда не ЛЛойд, а Лойд, для русского уха одной Л достаточно. И второе не Даг, а дуглас, речь вроде не о ребенке.

ё в перевод не забывайте.

Ё вообще поддерживается? И оно надо, если давно Е заменяет обе?

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только уж тогда не ЛЛойд, а Лойд, для русского уха одной Л достаточно.

В русском и так, и так пишут. Я просто вспомнил актера http://www.kinopoisk.ru/name/3514/ :rolleyes:

Но вообще можно перевод согласовать/исправить и куда-то выложить (или в шапку темы) чтобы все ориентировались. Еще надо для текстур решить переводить ли все названия типа "mmm.. Bizon" (фастфуд там такой, упоминается в названии в локации и нескольких диалогах) и т.д. По текстурам там работы много в таком случае, там не один такой выдуманный бренд.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут он Silfer . Он больше переводить не будет, он только тексты выложит. И я его попросил других промтовщиков выкидывать. Там уже лорд дракон, тоже промтовец присоединился.

Наклеп и провокация! Это не я! Я вообще вам текст закидываю так что на том сайте я nubazoid!

И я тебе писал в личку на твои письма что мои знания английского не позволяют мне делать перевод! Максимум односложные слова и повторы могу переводить)))

Перевод закрыть как я понял на том сайте нельзя и как удалить промт того "типа" переводчика я тоже не понял! могу только свой редактировать(

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Позволите присоединиться?

Английский профессиональный, сам я литератор. Начну Бада переводить, для пробы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Начну Бада переводить, для пробы.

Бад - пенсионер, ветеран, серьезный мужик, и настроение падает когда не приносишь ему бутылочку вискаря с сигарой, или не берешь на вылазки. Это раз уж ты собрался. :smile:

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бад - пенсионер, ветеран, серьезный мужик, и настроение падает когда не приносишь ему бутылочку вискаря с сигарой, или не берешь на вылазки. Это раз уж ты собрался. :smile:

Это я уже выяснил, но таки спасибо. Попробую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати да, хорошее уточнение. Переводящим персонажей dead state wiki в помощь

Матерщину же оставляем, нэ? Я оставляю )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это я уже выяснил, но таки спасибо. Попробую.

Вы лучше сложные фразы переводите, т.к. мы не сильны особо в инглише.

Кстати да, хорошее уточнение. Переводящим персонажей dead state wiki в помощь

Матерщину же оставляем, нэ? Я оставляю )

Не только оставляем, но и желательно его под предложение перестраивать, да и под русскую стилистику. Ато ихний мат мягко сказать скуп и сух.

Для тех кто против мата - идете берете молоток, и от души бьете по пятерне, если кто то после будет петь про цветочки в садочке после этого, я мат переводить не буду :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы лучше сложные фразы переводите, т.к. мы не сильны особо в инглише.

Не только оставляем, но и желательно его под предложение перестраивать, да и под русскую стилистику. Ато ихний мат мягко сказать скуп и сух.

Для тех кто против мата - идете берете молоток, и от души бьете по пятерне, если кто то после будет петь про цветочки в садочке после этого, я мат переводить не буду :)

Со сложными фразами не проблема. Я тогда лучше скайп свой скину, чтоб меня можно было оперативно спрашивать, буду рад помочь.

С матом - там где есть возможность его избежать - лучше избегать. К примеру, слово FUBAR - брошенное в простом разговоре будет означать Fucked Up Beyond All Recognition(Раз****но до крайней степени) я перевёл как "настал писец", оно так логичнее было. У нас, к тому же, много синонимов к этому слову. Писец, Большой Полярный Лис, БП и тому подобное, что в популярных медиа уже стало ассоциироваться с апокалипсисом благодаря книжкам про выживание.

Для поиска синонимов можно "Эпоху Мёртвых" почитать, Круза. Как-раз про зомбей книжка и язык там годный.

Изменено пользователем Platov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ИМХО, с матом лучше не перебарщивать, вполне можно обойтись "литературными" матюками.

Лично мне никогда не нравились переводы фильмов от Гоблина, тот же Володарский делал перевод диалогов вполне эмоциональным практически не пользуясь матом, если кто понимает о чем я.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у Гоблина мат ради мата часто. А мат, если есть, должен быть только уместный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1257030/Heartworm/
      Сюжет
      После смерти дедушки Сэм погружается в виртуальный мир в надежде найти способ вновь увидеться с любимым стариком. Но кроличья нора очень глубока...
      Информация с одного странного форума приводит девушку к загадочному дому в горах. Возможно, здесь её ждёт встреча с потусторонним миром.
      Особенности
      Путешествие в попытке пережить горе и утрату в атмосфере ретро.
      Около 4—6 часов игрового процесса с несколькими концовками.
      Видеовставки в формате катсцен и синематиков.
      Акцент на исследовании окружения и решении головоломок, а также элементы боя с использованием фотоаппарата как оружия.
      Современная схема управления с видом от третьего лица из-за плеча и классическое «танковое» управление персонажем.
      Настройки пикселизации и ретро-эффектов, отсылающие к первым консольным играм эпохи 3D.
      Запоминающийся оригинальный саундтрек.
      Психологически насыщенное повествование как дань уважения главным представителям жанра конца 90-х: Silent Hill и Resident Evil.
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод, игра недоступна в русском регионе steam вот ссылка https://store.steampowered.com/app/2016460/Tales_of_the_Shire_A_The_Lord_of_The_Rings_Game/
      Из творческой студии Wētā Workshop, живите уютной жизнью хоббита в удивительно безмятежном ландшафте Шира. Откройте для себя, украсьте и поделитесь этим идиллическим уголком Средиземья. Присоединяйтесь к дружелюбным хоббитам и знакомым лицам, ожидающие вашего прибытия в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Создайте своего собственного Хоббита, когда вы отпавите в Bywater. Хотя она еще не создана в качестве официальной деревни в Хоббитоне, она играет роль в том, чтобы помочь причудливому городу процветать. Приветствуйте утешение у двери, когда вы украшаете свою собственную нору хоббитов, ухаживаете за своим садом, ловите рыбу в чистых прудах, ловите дикие фрукты и травы или торгуете с горожанами. Приготовьте домашнюю еду, чтобы поделиться с другими хоббитами и развивать отношения.
      С чем можно посмотреть и еще много чего поесть, насладитесь днями великолепия в живописных лесах, озерах и пастбищах.
      Расслабьтесь в месте, где самое главное - это все мелочи. Помогите объединить сообщество, чтобы получить статус деревни в Байуотер. Испытайте восторг в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Основные характеристики:

      Добро пожаловать домой, Хоббит - Играй за хоббита, прямо из любимых книг Дж.Р.Р. Толкиена! Персонализируйте свой внешний вид и размахивайте своей лучшей одеждой Hobbit с помощью множества настроек. Украсьте свой собственный дом хоббита и преобразите уютное пространство с помощью размещения без сетки, чтобы расположить мебель и домашний декор по своему вкусу. Откройте для себя чудеса, которые каждый новый день приносит в Байуотер, когда вы поселитесь в своей безмятежной усадьбе для столь необходимого отдыха.

      Еда - это любовь - Ни один день хоббита не обходится без еды. Рыба, сад и курб, чтобы пополнить кладовую фруктами вашего труда. Собирайте урожай для сезонных культур и цветов с течением времени в вашей усадьбе. Наслаждайтесь теплом кухни и демонстрируйте свои кулинарные отбивные с рецептами для приема пищи. Примите участие во втором завтраке или устройте ужин с другими хоббитами. Делитесь едой с приглашенными гостями, чтобы создать новые отношения.

      Исследуйте Байуотер - Исследуйте природу, чтобы обнаружить тайные поляны и потерянные сокровища Шира. Испытайте постоянно меняюся погоду, которая влияет на распорядок дня и сезонные сюрпризы в зависимости от времени года. Получайте награды за развитие своей истории. Познакомьтесь с культовыми персонажами и знакомыми семьями хоббитов, чтобы обменять их на обновления навыков, одежды, дома и многого другого. Присоединяйтесь к клубным миссиям, чтобы выполнить повседневную деятельность и помочь получить официальный статус деревни в Байуотер.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×