Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Lords of XulimaРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_lordsofxulima.jpg

Общая информация:

? Дата выхода: 14 ноября 2014

? Жанр: Turn-based / RPG / Isometric

? Разработчик: Numantian Games

? Издатель: Numantian Games

? Тип издания: Лицензия

? Язык интерфейса: Английский, испанский, французский, немецкий

? Язык озвучки: Английский

Системные требования:

? Операционная система: Windows XP

? Процессор: Dual Core 2Ghz

? Оперативная память: 2 ГБ

? Видеокарта: DirectX 9.0 or OpenGL 2.1 Compatible Card

? Звуковая карта: Совместимая с DirectX 9.0c

? Свободное место на жестком диске: 1.5 ГБ

Lords of Xulima - это двухмерная классическая пошаговая ролевая игра с огромным открытым миром, большим количеством квестов, противников и локаций.

 

Spoiler

ss_129362d7f1d6ff8f53bb9157cde779306aab39d3.1920x1080.jpg

ss_d40b46ebff77b467b85f27016cdbfebf90d28e3b.600x338.jpg

ss_05ae6f21beab397f526b90c9c4cf7a4372665e2d.600x338.jpg

ss_d56d480ef2fb3e2ab01b04e3eeab21d0230f664c.600x338.jpg

ss_c84feb3c5e882875bcd4460dbdb33df5465d2f07.600x338.jpg

ss_55d748fb3948175afab3c3d076acf57b676c0a42.600x338.jpg

ss_1b42da8baf85510917e0ad388ff185ffeb1182c8.600x338.jpg

 

Spoiler

 

 

Эта игра просто шедевр. Вот как должен был выглядеть Westland 2, красиво, 2d графика, приятная музыка.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я хочу заняться редактурой, ибо глаз на ошибки и косяки наметан неплохо. Смогу придать продукту товарный вид.

Только добью перевод, осталось чуть-чуть...

А, так вот кто там почти каждый день в поте лица переводил=) Но все равно, а собрать все это воедино и вставить в игру кто сможет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь есть доступ ко всему переведенному тексту на OpenNota?

Ошибок разнотипных много; с географическими названиями, именами еще хуже картина: различий в их переводе очень много.

Только главный Бог обзывается как минимум тремя разными именами, (это только то, что мне на глаза попалось), да и с другими названиями дела не лучше.

Может в этой теме будем давать ссылки на ошибки. Кто-то сможет редактировать ? Заменять там нормально переведенный текст из-за неправильных окончаний или пропущенных знаков как-то несерьёзно.

Ilyusha87 давно уже не объявляется . Может кроме него кто-то сможет редактировать весь текст? Исправлять найденные ошибки?

Если есть где-то общий список названий, имен (окончательный, те названия которые останутся в игре) ,

чтобы я смог хотя бы свою часть перевода под общую картину подогнать, чтобы в тексте меньше путаницы было?

Как например в divinity original sin было, там что то типа библиотеки названий и имён находилась рядом с текстом.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Таки да, с именами здесь разброд и шатание. Впрочем не стоит называть ошибками разные варианты их перевода. Просто некоторые варианты более благозвучны, некоторые - менее. Весьма богат на вариативность оказался юго-запад Шулимы.

Varaskel - Вараскел, Вараскель, Варашкель. Варианты с мягким знаком на конце мне нравятся больше (Нашкель из БГ, к примеру, не очень красиво смотрелся бы как Нашкел). С или Ш - это чисто вопрос вкуса редакторов и тех, кто будет вбивать текст в игру.

Pernitia - Пернитиа, Пернития, Пернифия. Опять же, варианты с ИЯ на конце гораздо красивее. Т или Ф - дело вкуса. Меня потянуло перевести это название, как Пернифия (видимо у игрока в Тотал Вар пустыня ассоциируется с Парфией:)). Впрочем, Пернития ошибкой не будет, ибо для перевода с Ф потребуется буквосочетание th, а одинокая t - момент спорный.

Red Pass... Хотел сначала перевести эту местность, как "Красный Проход", но так и не смог отделаться от пошлых ассоциаций, навеваемых этим словосочетанием)) В итоге остановился на варианте "Красный Перевал". Надеюсь, что так игру и войдет, ибо Красный Проход - это же... ладно, остановлюсь, а то еще бан схлопочу со своей извращенной фантазией.

Теперь имена богов... В одном из предыдущих постов указывал на пару косяков. В этом повторюсь по поводу Yul, о котором, видимо, говорил предыдущий переводчик. Даже эти простенькие три буквы имеют вариативность. Есть варианты Юл и Йул. Первый вроде и правильный, но... не могу отделаться от ассоциаций с юлой или Юлей, которые вовсе не к лицу темному божеству, Стражу Душ.

Также для красоты Алнаэту (Alnaet) можно добавить мягкий знак в имя. Вальвету же добавили, Альнаэт тоже смотрится посолиднее...

П.С. Раз уж пошла такая пьянка, то могу набросать библиотеку хотя бы основных и самых часто употребляемых имен и названий и выставить ее на обсуждение форума. Чтобы хотя бы по основным было согласие.

Изменено пользователем Wunderpanzer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно нужно, необязательно всё туда включать. Наверное достаточно только спорные названия.

Тут дело еще в том, что я например могу добраться только до своей части перевода.

Кто-то может не захочет у себя ошибки искать, переименовывать названия, а кто-то совсем давно не заходит.

Потому и интересуюсь: есть у кого-то доступ ко всему тексту?

Под ошибками я подразумевал не разные версии перевода а грамматические ошибки, неправильные склонения, пунктуацию, лишние/нехватающие буквы, текст иногда съезжается, иногда разъезжается там где не надо и . т.д...Их там тоже хватает.

У меня конечно нет нимба над головой, и я не учитель русского. У самого косяки наверное есть.

Я к тому, что стоит немного пробежаться по тексту и то тут , то там натыкаешься глазами на различные грамматические ошибки.

Ошибки я могу поискать и выкладывать сюда на них ссылки. Только вот будет-ли кто-нибудь их исправлять в тексте?

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да попробовать бы собрать для начала все это воедино и вставить в игру, а правки текста и названий можно и после сделать. Тут просто в теме не понятно как вытащить текст, кто сможет сделать установщик=) p/s шрифты хоть есть=)

И еще

Loki

На опенноте не все файлы для перевода. Часть лежит тут в теме. Открываем ещё тему на опенноте и продолжаем переводить. Кто то вставляет, кто то переводит, в конце увидим результат.

Значит есть еще текст к которому даже не приступали.

Изменено пользователем Opechek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

закончили с этим...

кто возьмется накидывать остальное?

за словарь я только за свое все тож отредактирую только составьте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где оно, остальное-то находится?

У меня например, с английским не очень, а разговорной практики вообще никогда не было.

Поэтому я могу переводить только те фразы, где от меня не ускользает общий смысл текста.

Если оставшийся текст лежит где то на файлообменнике одним файлом , то мне даже смысла браться за это нет - будет очень долго, и переведена только часть текста.

Мне бы непереведенный текст в том виде, как на Опен Ноте был. Тогда бы запросто помог с переводом дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, самое основное... При несогласии пишите - обсудим и если что переделаем.

Gaulen the Explorer - Гален Путешественник

Nengorth - Ненгорт

Khornil - Хорнил

Darthenos - Дартенос

Ovengel - Овенгел

Alnaet - Альнаэт (муж)

Golot - Голот (муж)

Taliet - Талиэт (жен)

Nalaet - Налаэт (жен)

Kersket - Керскет (муж)

Valvet - Вэлвет (муж)

Febret - Фебрет (жен)

Raznet - Разнет (жен)

Yul - Йул (муж)

Velegarn - Велегарн

Nabros - Наброс

Sorrentia - Соррентия

Hadiros - Хадирос

Cunavarn - Канаварн

Carraga - Каррага (жен. род)

Geldra - Гельдра

Varaskel - Вараскель

Great Varnalo - Великая Варнало

Red Pass - Красный Перевал

Pernitia - Перниция (ср. Dalmatia - Далмация, Numantia - Нуманция)

Varas Talak - Варас Талак (склоняется лишь второе слово в муж. роде)

Rasmura - Расмура

Devonia - Девония

Vilak - Вилак

Изменено пользователем Wunderpanzer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне - нормально.

Завтра у себя подправлю. Сегодня уже некогда.

Rasmagas , Soniaras я как понял это какие-то существа.

Как их перевести? Единственное число или множественное?

Ovengel - Овенгл - может Овенгел?

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

насчет Вальвет и, как правильно заметил, АпперТу Овенгл - не согласен

Вэлвет и Овенгел - будет правильнее

а еще я вот (лично я) не хотел бы быть "Голен" - вот "Гален" другое дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
насчет Вальвет и, как правильно заметил, АпперТу Овенгл - не согласен

Вэлвет и Овенгел - будет правильнее

а еще я вот (лично я) не хотел бы быть "Голен" - вот "Гален" другое дело.

Поддерживаю вот этот вариант.

p/s А по поводу где еще куски текста это надо makc_ar спрашивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Rasmagas , Soniaras я как понял это какие-то существа.

Как их перевести? Единственное число или множественное?

Ovengel - Овенгл - может Овенгел?

Rasmagas и Soniaras - это такие здоровенные грибы, в единственном числе они, соответственно, Rasmaga и Soniara. Переводить их, возможно, стоит в среднем роде.

Овенгла заменить на Овенгела, равно как и Вальвета на Вэлвета можно. Сейчас поправлю это дело...

Голена поменять на Галена - тоже мысль. Особо об этом не задумывался, шпарил по предыдущим вариантам.

Изменено пользователем Wunderpanzer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете уже ничего не изменять на опен ноте. Я Wunderpanzerу отправил файлы со всем текстом и оригиналом.

Сейчас нужно чтобы кто нибудь залил оставшийся текст. Там остался текст предметы, навыки, скилы, названия, монстров, короткий текст, пара строчек из патчей. Немного. И в будущем его смог редактировать сразу на опен ноте или на другую платформу зальём?

Вот этот текст из SOL.jxrul Не видели что ли.

https://yadi.sk/d/uCyElukVcn9R7

В этом файле идут слова из которых генерируются новые. Как я понял разрабы изменение окончаний не добавили, так что с русификацией здесь проблемка. И пока разрабы не это не добавят оф локализации не будет.

Например Brass Axe и Brass Mace. Слова идут отдельно Brass, Axe, Mace.

Перевод Brass - Латунь

Получается Латунь Топор, Латунь Булава.

Перевод Brass - Латунный

Получается Латунный Топор, Латунный Булава.

Ну или продумывать и делать всё с чем связана Brass под один род, что мне кажется нерельно.

А таких генераций дофигища.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: moodshimon

      Скачать 
      Я рад сообщить вам, что работа над русской озвучкой для Pacific Drive практически закончена и теперь каждый желающий может установить её и опробовать. Надеюсь, вы оцените мои труды и вам понравится. Приятной игры. Спасибо!   Информация: Версия озвучки: 0.9 от 02.06.2024 Версия игры для установки: любая [Steam/EGS] Размер: 163 МБ  
      Установка: Поместить файлы в папку PenDriverPro\Content\Paks Можно играть! Pacific Drive | Релизный трейлер (Русская озвучка) (youtube.com)
       
      Отдельная благодарность
      Ckopoxog верой и правдой поддерживает меня на бусти.
      @xoixa голова и руки всей технической стороны.
    • Автор: 0wn3df1x
      VillageRhapsody 乡村狂想曲 18+

      Жанр: Visular Novel, Simulator, RPG, Adventure Платформы: PC Разработчик: YooGame Издатель: YooGame Дата выхода: 26 апреля 2023 Движок: Cocos2D Данная игра является третьим по популярности проектом 2023-го года в Steam среди игр без русского языка, с 10783 и 96% положительных отзывов (на втором месте Dead Space).
      Игра сделана на том же движке, что и часть серии Nekopara, Grisaia Phantom Trigger, Plague Inc, Geometry Dash.
      Данные располагаются в архиве xp3 и требуют определённых заморочек.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Инсталлятор русификатора не адаптирован для установки на GOG-версию, проверял на версии 1.01 (есть разница в пробелах в имени файла Jet Kave Adventure.exe и папки Jet Kave Adventure_Data). Придётся “потанцевать с бубном”: Установите GOG-версию игры с английским языком (выбирается в настройках в инсталляторе). Перед установкой русификатора для GOG-версии зайдите в папку с установленной игрой, переименуйте EXE-файл Jet Kave Adventure в JetKaveAdventure, а папку Jet Kave Adventure_Data в JetKaveAdventure_Data. P.S. Если снимете галочку о бэкапе, он всё равно создастся, но не со всеми файлами. На игру это не повлияет. Запускать можно как с ярлыка на Рабочем столе, так и через файл JetKaveAdventure.exe.
    • Шо опять? ну теперь то надеюсь точно первая, а то я уже устал считать эти первые некст гены ей богу Графика то там красивая такую бы не на горные проходы и прерии пускать, а на чтонибудь бы фантастическое, фэнтазийное, инопланетное. ты чего игру не выключал когда спать ложился? говорят она за 8часов проходится, три раза))  
    • Это самая лучшая нейроозвучка, которая есть. Ни один ещё не сделал озвучку так чисто. Тут даже добавить нечего. 
      Возможно автор порадует нас ещё одной коротенькой игрой с нейроголосами актёров. Пссс… Assassins Creed Mirage ещё никто не озвучил.
    • Не могу фапать без перевода. Сделайте с этим что-нибудь, ребята. Шишка набухла и готова пуститься в пляс с минуты на минуту
    • Прошёл наконц-то за три дня, заняло 14 часов, cобирал все столбы и бошки.  Боёвка абсолютно такая же как и в первой части, ничего другого и не ожидал. А вот сама история мне в первой части понравилась больше, загадок там было больше и боёв тоже, так же здесь ещё и боссов нету с которыми именно драться нужно, в отличии от 1-ой части.  Видно, что игра ориентирована на созерцание окружающего и в принципе её можно назвать симулятором ходьбы с вкраплением экшона. Графон хочется отметить.  Без шуток, это первая игра которую полноправно можно назвать некстгеном, на голову превосходит в этом плане любую другую игру, и AW2, и Хорайзен2 и CP77, и Каллисто, ну и тд. Короче любую, причём сильно превосходит, графон на другом уровне. Не мог этот момент не отметить, потому что это действительно ВАУ.
    • Мда, достойно. @moodshimon  @xoixa Красавчики.
    • Пока это лучшая нейроозвучка по интонациям и ударениям, что я слышал.
    • Текст из сцен находится в файле assets\resources\import\92\9253fb93-148e-4fcd-b95c-ecfc529cab53.13f2a.json Защита простенькая. Файл заксорин ключом из 11 байт, которые есть начало файла “qingyoo0316” Вот кусок из сценки, когда ГГ заходит к одной застрявшей в стуле… "words": [ { "id": 0, "monologue": false, "audioUrl": "", "str": [ "咦?嫂子这是在做什么体育锻炼吗?", "咦? 嫂子這是在做什麼體育鍛煉嗎?", "Huh? Are you exercising here, sis?", "あれ?絵里子さん、なんかのストレッチですか?" ] }, { "id": 3, "monologue": false, "audioUrl": "audio/LANG_CN/shugensao/shugensao_1", "str": [ "本来我在打扫卫生,觉得累了就打算靠在椅子上休息一下,不知怎么的就卡住了,麻烦你帮忙推一下", "本來我在打掃衛生,覺得累了就打算靠在椅子上休息一下,不知怎麼的就卡住了,麻煩你幫忙推一下", "I was cleaning the house, getting tired and wanted to take a rest on the chair, then somehow got stuck. Please help me.", "掃除で疲れてね。座って休憩してたら、どうしてかハマっちゃったの。押してくれないかしら" ] }, { "id": 0, "monologue": false, "audioUrl": "", "str": [ "好嘞,我推一下试试看吧。", "好嘞,我推一下試試看吧。", "OK. I’ll try.", "わかりました。後ろから押してみます。" ] } ],  
    • Grand merci! Мне прям в тему, ибо немного отложил игру на моменте поиска входа в срединную часть Зоны. Теперь полезу опять.
    • Pneuma: Breath of Life https://yadi.sk/d/6bUVwY4FhJccf — файла не существует
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×