Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Так он же пишет, что перевод текстов готов, проблема в том чтобы выковырять часть названий и запихнуть все назад, редактирование и тестирование результата.

Предложил бы оставить в шапке описание, мол проекту нужны прогер, тестеры и редактор, обращаться в личку к тому-то.

И закрывать обсуждение, опять срачем повеяло.

Поддерживаю, нужна доп. информация в шапке. А тему лучше не закрывать, ведь какая-никакая, но все ж коммуникация.

Изменено пользователем noinot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тему закрывали из-за неадекватов, которым надо было всё срочно подать и все кроме них были грязью. По крайней мере именно после таких коментов закрывают большую часть обсуждений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня Вопрос Который возможно уже поздно задавать НО почему нужно делать перевод таким сложным

возможно быстрей и лучше было перевести диологи а ужо потом ввиде патчей все остальное.

(Тоды бы уже протестировали основную чать перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня Вопрос Который возможно уже поздно задавать НО почему нужно делать перевод таким сложным

возможно быстрей и лучше было перевести диологи а ужо потом ввиде патчей все остальное.

(Тоды бы уже протестировали основную чать перевода)

Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня Вопрос Который возможно уже поздно задавать НО почему нужно делать перевод таким сложным

возможно быстрей и лучше было перевести диологи а ужо потом ввиде патчей все остальное.

(Тоды бы уже протестировали основную чать перевода)

Сделать так, как вы пишите:

- себя не уважать

- не уважать тех, для кого всё это и делается

Перевод - это конечный продукт, который в себя включает помимо перевода, редактуру, вычитку, тестирование.

Наберитесь терпения. А лучше... совсем не ждите.

Пусть это окажется приятным сюрпризом... Или не окажется

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать так, как вы пишите:

- себя не уважать

- не уважать тех, для кого всё это и делается

Перевод - это конечный продукт, который в себя включает помимо перевода, редактуру, вычитку, тестирование.

Наберитесь терпения. А лучше... совсем не ждите.

Пусть это окажется приятным сюрпризом... Или не окажется

и нахера ты свой полет мысли здесь изложил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и нахера ты свой полет мысли здесь изложил?

Я тебе докидываю то, что в школе недодали. Как этим распоряжаться - только на твоё усмотрение.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.

Сейчас делают перевод санлесс сии, выкинули в 80% готовности, до того выкидывали в 40 - все были счастливы, и переводчики, и юзеры.

О, военмех подьехал, ща тему закроют.

Изменено пользователем Rusk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.
Считаю надо выкладывать то что есть. И допиливать совместно здесь. Так хоть понятно будет, что готово, а что нет.

Помню был здесь совместный перевод. Как игра называется не помню,но там самолет упал, зомби, школа, и прочее...

Вполне нормально получилось, но тоже довольно долго переводили.

Речь идёт о Dead State. Там тоже был долгострой длинной в года. Там переводчики тоже всё ёрзали и хотели выпустить достойный и готовый перевод, не прибегая к открытому тестированию. Наверное полгода прошло после уговоров выложить. И о чудо! То в чем они бы вдвоём-троём ковырялись еще год, привели в нормальный вид месяца за 2-4, благодаря постоянному баг-репорту от других форумчан.

Толком уже не помню, взгляд по моей памяти и с моей колокольни.

Так что Xout'a поддержу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

...

Вывод, который можно сделать из сказанного - перевода нет, а вы взялись за дело, которое не способны довести до конца. Результата нет, есть только голословные утверждения о готовности. Доступны ли вы для общения тот еще вопрос, помощь вам предлагали неоднократно.

Наиболее логичным в тупиковой ситуации было бы дать доступ к материалам, которые могут быть использованы для завершения работы, а уж специалисты тут найдутся по всем озвученным проблемам. Однако, этого не происходит. Наверное, логику нежелания дать имеющиеся материалы для завершения стоит поискать в боязни оказаться недооцененными по итогу. Или материалов и вовсе нет.

Приюлизительно такой же вывод сделал и куратор темы, вероятно исходя из готовности к общению теперешних переводчиков и результатов их работы:

Переводчики пропали и перевод надо делать с нуля, я могу разобрать ресурсы и сделать шрифты, а потом залить текст на платформу, но мне нужен лицензионный дистрибутив Steam-версии для этих дел.

Абсолютно верное решение, и, как мне кажется, стоит его брать за стартовую позицию, а захотят ли теперешние переводчики помогать..... поживем увидим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ещё и старый перевод портануть в новый текст, но нужен RU и EN версии старого перевода с GDoc, где строки будут совпадать. Если есть такое, то через словарь могу устроить синхронизацию строк, а разницу залить на ноту для перевода. После перевода пойдёт автоматическая сборка русского патча.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать.

А может стоит показать форумчанам текст перевода, раз не стыдно? Чтобы больше не было ни у кого сомнений.

Изменено пользователем noinot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно ещё и старый перевод портануть в новый текст, но нужен RU и EN версии старого перевода с GDoc, где строки будут совпадать. Если есть такое, то через словарь могу устроить синхронизацию строк, а разницу залить на ноту для перевода. После перевода пойдёт автоматическая сборка русского патча.

Это было бы супер. Нужно разобрать все файлы в папках:

\Data\Dialogs\

\Data\Knowledge\

\Data\Maps\

\Data\Rules\

и underrail.exe, возможно что-то еще.

Допереводить нужно будет разве что упущенные нами немногие строки, все есть в таком формате (~80 000 строк):

OkcZDqC.png

Также нужно иметь в виду, что эти строки были извлечены из версии 1.0.1.10. В текущей версии 1.0.2.4 добавлен по крайней мере один диалог и сделаны исправления ошибок.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вижу здесь о4ень упорные люди подобрались. Я тока хочу отметить что речь не идеть о том быстрее или качественей

не качественней. ОБРАТИТЕ внимания как выпускают подобные продукты наши западные коллеги.

Любом продукте выходящим на рынок в процессе ИСПОЛЬЗОВАНННННННННННИЯ выявляются недочеты и ошибки

выпускаются патчи по их исправлению. И все это время от патча к патчу продукт ИСПОЛЬЗУЕТСЯ конечным пользователем.

А вввы хотите обьять не впи[censored]ое и выпустить сразу ИДИал (и тут вдруг ИЗИ угла патч и опять по кругу в ИТОГЕ перевод ждут годами)

И ВАЩЕ почему не рассмотреть коммерческую сторону вопроса ПОЧЕМУ Б не продавать свои переводы к играм в СТИМ

VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV вот это все о чем ? VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV

Сделать так, как вы пишите:

- себя не уважать

- не уважать тех, для кого всё это и делается

Перевод - это конечный продукт, который в себя включает помимо перевода, редактуру, вычитку, тестирование.

Наберитесь терпения. А лучше... совсем не ждите.

Пусть это окажется приятным сюрпризом... Или не окажется

Upper3

Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.

th12

Ps приятным сюрпризом будет если вы перестаните наступать на одни и те же грабли

PPs уважать себя это хорошо НО уважать людей которые вам поверили то же надо

Изменено пользователем Ares2103

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
помощь вам предлагали неоднократно.

лично вы делали как написано в шапке темы: "Отправьте письмо с адресом вашей электронной почты

В заголовке письма поставьте пометку: UnderRail - Приглашение в перевод.

После чего вы будете приглашены в перевода на google таблицах."?

Ув. модераторы и/ или администраторы прошу забанить Военмех2,а за маты и флуд. Благодаря ему уже закрыта, как минимум, одна тема. И лично я не хочу что бы закрыли ещё и эту.

П.С.:

уважать людей которые вам поверили то же надо

а вы с вырвиглазным текстом на пол страницы- просто образец уважительного отношения к людям.

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Дмитрий Соснов
      ZERO Sievert
      Жанр: Лутер-шутер, выживание, Экшен, приключения, инди Платформы: PC XS XONE PS5 PS4  Разработчик: CABO Studio Издатель: Modern Wolf Дата выхода: 24 октября 2024 года ZERO Sievert - это захватывающий Лутер-шутер, в котором вам предстоит исследовать процедурно сгенерированную пустошь, добывать снаряжение и исследовать то, что осталось от разрушенного мира. Когда шансы будут против вас, вам нужно будет сделать нечто большее, чем просто выжить…

      Наступил конец света. ZERO Sievert предоставляет вам снаряжение для уборки мусора в нескольких районах, и все это в атмосферном вымышленном постапокалиптическом сеттинге Восточной Европы. Ваша оперативная база, бункер, заполнена торговцами, станциями моддинга и зонами, которые вы можете создать сами, что позволит вам продвигаться вперед во время ваших экскурсий в дикую природу. Однако, как только вы оказываетесь в дебрях пустоши, ситуация становится намного менее безопасной.
      В пяти биомах игры вы поначалу будете вооружены лишь пистолетом и бутылкой воды, после чего вам предстоит собирать предметы, уничтожать бандитов и, самое главное, возвращаться живыми. И имейте в виду, радиоактивные осадки, возможно, повлияли на некоторых представителей местной фауны…

      Пустошь, которую стоит исследовать
      Процедурно сгенерированные карты делают каждое путешествие особенным, с постоянно меняющимися укрытиями, местами для добычи и планировкой. Для изучения предлагается более пяти карт, поэтому обязательно адаптируйтесь и изучайте секреты каждой из них, чтобы входить, выходить и становиться лучше.
      Полная модификация оружия
      Охотьтесь в соответствии с вашим стилем игры, используя более 35 уникальных видов оружия и 150 модов, которые можно комбинировать, чтобы сделать вас самой большой угрозой в пустошах ЗЕРО Зиверта. Создайте оружие, соответствующее вашему стилю, или сосредоточьтесь на характеристиках, чтобы стать непревзойденным охотником.
      Квесты и поиски
      Многочисленные сюжетные линии квестов проведут вас по миру ЗЕРО Зиверта. Общаясь с различными персонажами, вы постепенно будете узнавать информацию и предания о мире, который остался позади. Кроме того, здесь можно добыть более 100 различных предметов, которые можно использовать для создания новых предметов, улучшения собственной базы и торговли. Описание контента для взрослых Разработчики описывают контент так: Брызги крови и насилие изображены в пиксельной графике. Во взаимодействии персонажей и диалогах можно найти элементы взрослого языкаистемные требования
      https://store.steampowered.com/app/1782120/ZERO_Sievert/
      Сайт разработчика игры: https://modernwolf.net/game-for-cabo-studio/zero-sievert
      Канал Дискорда равзработчиков игры: https://discord.com/invite/sievert
       
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×