Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Переводчики хотят булку с маслом за перевод ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас как-раз в стиме распродажа и игра стоит 174 pуб. 50% скидка.

Так что можно купить в принципе за копейки и ждать перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Копейки это l4d2 за 49р со всеми плюшками.20.gif

А что касаемо перевода, то вся надежда на ув. makc_ar. Единственый человек кто может выбить162.gif зажатый текст и привести его в рабочее состояние.39.gif

з.ы. Вне форума свистопляска вокруг этого перевода набрала не маленький оборот. Ожидайте большого наплыва негодующих в открытой теме.

Изменено пользователем Kotoko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики пропали и перевод надо делать с нуля, я могу разобрать ресурсы и сделать шрифты, а потом залить текст на платформу, но мне нужен лицензионный дистрибутив Steam-версии для этих дел.
LOL. Ну ладно, подождём ещё 4 года. Нам не сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все переведено уже.

Ну так, кто же из вас людей дезинформирует? Какой смысл модератору выше писать, мол все пропали, а на деле никто не пропадал, и все давно переведено, что за игру вы затеяли?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интересная волна пошла...я писал на днях тут th12 мол, как там перевод то? - ответ: ничего нового. А тут сам makc_ar открыл тему....да и обявил о пропаже....а kotoko написал о нешуточном хайпе вне форума.....чета тут не чисто...)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sk17yre.jpg

Повторюсь для вновь прибывших: переведено-то оно переведено, но пока в этот перевод поиграть можно только на гугль-доке. Попозже напишу более подробно.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

перевода просто нет, позже напишу подробнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

Во второй половине марта прошлого года юзер gmkylich выложил разобранные диалоги из игры и бросил клич до желающих это все перевести. Таких нашлось немало, в том числе был и я, и все заверте... Вполне ожидаемо, 90% из них по результатам пришлось сварить в кипятке, из остальных половина покинули нас через месяц, но три-четыре человека остались, и дело шло.

В августе была собрана пробная версия, в которой половина диалогов была все еще в машинном переводе, а все остальное — вообще ни в каком. Дело продвигалось, я развлекал публику циферками и скринами. К январю была собрана новая версия с черновым вариантом перевода диалогов, описаний, интерфейса. Переводчики сделали свое дело, а допиливать проект остались мы с gmkylich. В процентном отношении работа выглядела близкой к завершению, шли разговоры про релиз.

Нормального редактора мы так и не нашли, так что эту профессию пришлось осваивать мне. Непереведенными оставались некоторые описания, многочисленные элементы интерфеса, имена и названия. Это небольшой объем текста в сравнении с диалогами, но тут, предсказуемо, и была зарыта провербиальная крысобака. Игра прошла долгую историю разработки и изначально не планировалась к локализации. Скажем, нет какого-то одного места, где бы хранились все имена персонажей или описания предметов. Все это нужно было искать в недрах — иногда буквально по строчке — извлекать, переводить, перепаковывать, проверять. Этим мы плотно занимались в марте-апреле. Нормального тестировщика среди нас также не нашлось, поэтому решено было подчистить те баги, на которые наткнемся, а поиск проблем брутфорсить, выложив раннюю версию и форму фидбека. В преддверии этого релиза страсти накалялись, и данная тема на форуме была закрыта. Мы уже были близки к нему, когда случился реал, и gmkylich не смог больше уделять столько времени работе над переводом.

В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать. Для наилучшего результата еще бы годик, конечно... Но ладно, gmkylich обещал довести проект до конца, когда разберется с более приоритетными делами. Если makc_ar или кто-то еще желает тут помочь, то мы доступны для общения. В частности, открыт вопрос со шрифтами — в некоторых отсутствует символ тире, в других уродливые буквы ъ, ы, ь, — а также необходимо подробно разобрать систему генерения названий и описаний предметов экипировки: брони, оружия, ботинок и др.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

Во второй половине марта прошлого года юзер gmkylich выложил разобранные диалоги из игры и бросил клич до желающих это все перевести. Таких нашлось немало, в том числе был и я, и все заверте... Вполне ожидаемо, 90% из них по результатам пришлось сварить в кипятке, из остальных половина покинули нас через месяц, но три-четыре человека остались, и дело шло.

В августе была собрана пробная версия, в которой половина диалогов была все еще в машинном переводе, а все остальное — вообще ни в каком. Дело продвигалось, я развлекал публику циферками и скринами. К январю была собрана новая версия с черновым вариантом перевода диалогов, описаний, интерфейса. Переводчики сделали свое дело, а допиливать проект остались мы с gmkylich. В процентном отношении работа выглядела близкой к завершению, шли разговоры про релиз.

Нормального редактора мы так и не нашли, так что эту профессию пришлось осваивать мне. Непереведенными оставались некоторые описания, многочисленные элементы интерфеса, имена и названия. Это небольшой объем текста в сравнении с диалогами, но тут, предсказуемо, и была зарыта провербиальная крысобака. Игра прошла долгую историю разработки и изначально не планировалась к локализации. Скажем, нет какого-то одного места, где бы хранились все имена персонажей или описания предметов. Все это нужно было искать в недрах — иногда буквально по строчке — извлекать, переводить, перепаковывать, проверять. Этим мы плотно занимались в марте-апреле. Нормального тестировщика среди нас также не нашлось, поэтому решено было подчистить те баги, на которые наткнемся, а поиск проблем брутфорсить, выложив раннюю версию и форму фидбека. В преддверии этого релиза страсти накалялись, и данная тема на форуме была закрыта. Мы уже были близки к нему, когда случился реал, и gmkylich не смог больше уделять столько времени работе над переводом.

В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать. Для наилучшего результата еще бы годик, конечно... Но ладно, gmkylich обещал довести проект до конца, когда разберется с более приоритетными делами. Если makc_ar или кто-то еще желает тут помочь, то мы доступны для общения. В частности, открыт вопрос со шрифтами — в некоторых отсутствует символ тире, в других уродливые буквы ъ, ы, ь, — а также необходимо подробно разобрать систему генерения названий и описаний предметов экипировки: брони, оружия, ботинок и др.

Ну я же говорил. Ждём ещё год. А потом th12 скажет что не переведено DLC и нам придётся ждать ещё год. А потом ещё, ещё и ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Считаю надо выкладывать то что есть. И допиливать совместно здесь. Так хоть понятно будет, что готово, а что нет.

Помню был здесь совместный перевод. Как игра называется не помню,но там самолет упал, зомби, школа, и прочее...

Вполне нормально получилось, но тоже довольно долго переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так он же пишет, что перевод текстов готов, проблема в том чтобы выковырять часть названий и запихнуть все назад, редактирование и тестирование результата.

Предложил бы оставить в шапке описание, мол проекту нужны прогер, тестеры и редактор, обращаться в личку к тому-то.

И закрывать обсуждение, опять срачем повеяло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
    • Rosewater бы кто так яростно переводил тоже квест отличный.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×