Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Переводчики хотят булку с маслом за перевод ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас как-раз в стиме распродажа и игра стоит 174 pуб. 50% скидка.

Так что можно купить в принципе за копейки и ждать перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Копейки это l4d2 за 49р со всеми плюшками.20.gif

А что касаемо перевода, то вся надежда на ув. makc_ar. Единственый человек кто может выбить162.gif зажатый текст и привести его в рабочее состояние.39.gif

з.ы. Вне форума свистопляска вокруг этого перевода набрала не маленький оборот. Ожидайте большого наплыва негодующих в открытой теме.

Изменено пользователем Kotoko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики пропали и перевод надо делать с нуля, я могу разобрать ресурсы и сделать шрифты, а потом залить текст на платформу, но мне нужен лицензионный дистрибутив Steam-версии для этих дел.
LOL. Ну ладно, подождём ещё 4 года. Нам не сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все переведено уже.

Ну так, кто же из вас людей дезинформирует? Какой смысл модератору выше писать, мол все пропали, а на деле никто не пропадал, и все давно переведено, что за игру вы затеяли?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интересная волна пошла...я писал на днях тут th12 мол, как там перевод то? - ответ: ничего нового. А тут сам makc_ar открыл тему....да и обявил о пропаже....а kotoko написал о нешуточном хайпе вне форума.....чета тут не чисто...)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sk17yre.jpg

Повторюсь для вновь прибывших: переведено-то оно переведено, но пока в этот перевод поиграть можно только на гугль-доке. Попозже напишу более подробно.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

перевода просто нет, позже напишу подробнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

Во второй половине марта прошлого года юзер gmkylich выложил разобранные диалоги из игры и бросил клич до желающих это все перевести. Таких нашлось немало, в том числе был и я, и все заверте... Вполне ожидаемо, 90% из них по результатам пришлось сварить в кипятке, из остальных половина покинули нас через месяц, но три-четыре человека остались, и дело шло.

В августе была собрана пробная версия, в которой половина диалогов была все еще в машинном переводе, а все остальное — вообще ни в каком. Дело продвигалось, я развлекал публику циферками и скринами. К январю была собрана новая версия с черновым вариантом перевода диалогов, описаний, интерфейса. Переводчики сделали свое дело, а допиливать проект остались мы с gmkylich. В процентном отношении работа выглядела близкой к завершению, шли разговоры про релиз.

Нормального редактора мы так и не нашли, так что эту профессию пришлось осваивать мне. Непереведенными оставались некоторые описания, многочисленные элементы интерфеса, имена и названия. Это небольшой объем текста в сравнении с диалогами, но тут, предсказуемо, и была зарыта провербиальная крысобака. Игра прошла долгую историю разработки и изначально не планировалась к локализации. Скажем, нет какого-то одного места, где бы хранились все имена персонажей или описания предметов. Все это нужно было искать в недрах — иногда буквально по строчке — извлекать, переводить, перепаковывать, проверять. Этим мы плотно занимались в марте-апреле. Нормального тестировщика среди нас также не нашлось, поэтому решено было подчистить те баги, на которые наткнемся, а поиск проблем брутфорсить, выложив раннюю версию и форму фидбека. В преддверии этого релиза страсти накалялись, и данная тема на форуме была закрыта. Мы уже были близки к нему, когда случился реал, и gmkylich не смог больше уделять столько времени работе над переводом.

В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать. Для наилучшего результата еще бы годик, конечно... Но ладно, gmkylich обещал довести проект до конца, когда разберется с более приоритетными делами. Если makc_ar или кто-то еще желает тут помочь, то мы доступны для общения. В частности, открыт вопрос со шрифтами — в некоторых отсутствует символ тире, в других уродливые буквы ъ, ы, ь, — а также необходимо подробно разобрать систему генерения названий и описаний предметов экипировки: брони, оружия, ботинок и др.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

Во второй половине марта прошлого года юзер gmkylich выложил разобранные диалоги из игры и бросил клич до желающих это все перевести. Таких нашлось немало, в том числе был и я, и все заверте... Вполне ожидаемо, 90% из них по результатам пришлось сварить в кипятке, из остальных половина покинули нас через месяц, но три-четыре человека остались, и дело шло.

В августе была собрана пробная версия, в которой половина диалогов была все еще в машинном переводе, а все остальное — вообще ни в каком. Дело продвигалось, я развлекал публику циферками и скринами. К январю была собрана новая версия с черновым вариантом перевода диалогов, описаний, интерфейса. Переводчики сделали свое дело, а допиливать проект остались мы с gmkylich. В процентном отношении работа выглядела близкой к завершению, шли разговоры про релиз.

Нормального редактора мы так и не нашли, так что эту профессию пришлось осваивать мне. Непереведенными оставались некоторые описания, многочисленные элементы интерфеса, имена и названия. Это небольшой объем текста в сравнении с диалогами, но тут, предсказуемо, и была зарыта провербиальная крысобака. Игра прошла долгую историю разработки и изначально не планировалась к локализации. Скажем, нет какого-то одного места, где бы хранились все имена персонажей или описания предметов. Все это нужно было искать в недрах — иногда буквально по строчке — извлекать, переводить, перепаковывать, проверять. Этим мы плотно занимались в марте-апреле. Нормального тестировщика среди нас также не нашлось, поэтому решено было подчистить те баги, на которые наткнемся, а поиск проблем брутфорсить, выложив раннюю версию и форму фидбека. В преддверии этого релиза страсти накалялись, и данная тема на форуме была закрыта. Мы уже были близки к нему, когда случился реал, и gmkylich не смог больше уделять столько времени работе над переводом.

В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать. Для наилучшего результата еще бы годик, конечно... Но ладно, gmkylich обещал довести проект до конца, когда разберется с более приоритетными делами. Если makc_ar или кто-то еще желает тут помочь, то мы доступны для общения. В частности, открыт вопрос со шрифтами — в некоторых отсутствует символ тире, в других уродливые буквы ъ, ы, ь, — а также необходимо подробно разобрать систему генерения названий и описаний предметов экипировки: брони, оружия, ботинок и др.

Ну я же говорил. Ждём ещё год. А потом th12 скажет что не переведено DLC и нам придётся ждать ещё год. А потом ещё, ещё и ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Считаю надо выкладывать то что есть. И допиливать совместно здесь. Так хоть понятно будет, что готово, а что нет.

Помню был здесь совместный перевод. Как игра называется не помню,но там самолет упал, зомби, школа, и прочее...

Вполне нормально получилось, но тоже довольно долго переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так он же пишет, что перевод текстов готов, проблема в том чтобы выковырять часть названий и запихнуть все назад, редактирование и тестирование результата.

Предложил бы оставить в шапке описание, мол проекту нужны прогер, тестеры и редактор, обращаться в личку к тому-то.

И закрывать обсуждение, опять срачем повеяло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570
    • Автор: SerGEAnt
      Vigil

      Метки: Хоррор, Для одного игрока, От первого лица, Хоррор на выживание, Экшен Платформы: PC Разработчик: Singularity Studios Издатель: Singularity Studios Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 2020 отзывов, 85% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Зачем ты мне рассказываешь о том, что строишь рожи, кому это вообще интересно? А Cмута=Сталкер, да, обе игры на одном движке, обе сделаны...не самыми прямыми руками, мягко говоря, только смуту делали за крайне ограниченное сроки и на достаточно ограниченные средства, плюс люди не самые опытные. У разрабов сталкера таких проблем не было, плюс несколько переносов, но  все равно сделали ерунду, потому что рукожопы, всегда ими были и всегда будут, это факт, с которым бессмысленно спорить.
    • @Onzi штош, стим-версию оставлю тебе)) но так как я 2 дня пробултыхался с этой игрой, выложу русификатор для народной версии  А те, кто купил игру в стиме, пусть ждут твой русификатор)). Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Перевод вышел не на 100%. Ввиду того, что разработчик сделал игру так, что перевести её максимально неудобно, может в будущем что-то изменится, но на данный момент русификация выполнена кое-как. Из-за этого часть текста в игре(к примеру название каких-то действий) будет на английском языке. Большая часть текста должна быть на русском, субтитры, заметки, меню, названия предметов и их описаний. Русификатор сделал для уже неактуальной версии, но найти её ещё можно. Поддерживать русификатор не планирую, обновлять/адаптировать его до актуальной версии игры также в планах нет. В общем выкладываю как есть   Подойдёт для народной версии. НЕ СТАВЬТЕ МОЙ РУСИФИКАТОР НА СТИМ ВЕРСИЮ! Совместимая версия: steam build 22481266 1.06 от 26 марта 2026 года.  Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «Project Songbird_Data». 3. Вставьте её в основную папку игры. (там где файл запуска игры и папка «Project Songbird_Data»). 4. При запросе на замену файлов нажмите «Да». В настройках игры можно сделать шрифт субтитров крупнее, также изменить(3 варианта). Не ставьте русификатор на версию игры в стиме, даже если игра запустится, вероятно, что будут баги. Скачать для PC (steam build 22481266 ver 1.06): Boosty  
    • @allodernat Сработало! Спасибо вам огромное <3
    • в последних обновах изменили ассеты где хранятся шрифты и текст — так, что действительно удача, что вообще запустилась игра Modified Piece by Piece_Data/sharedassets0.assets (-384 B) Modified Piece by Piece_Data/sharedassets1.assets (+200 B) Modified Piece by Piece_Data/sharedassets3.assets (-56 B)
    • Что-то мне деньги уже сильно и не нужны. Покупаю только ресы — железо-медь. 
      Может потом резко понадобятся, хз. 
      Одно время на развитие лагеря тратил, но сейчас 25 наемников сами зарабатывают.

      Сейчас бегаю по заданиям Ведьм, сеты собираю, карту открываю и легендарных маунтов. Оленя уже взял, иду за Мишкой.
      На Волка нужен квест.
    • @MeowNya если задача поиграть на русском языке, то можно откатиться на версию под русификатор: 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 3179050 3179051 5990317348774555558 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_3179050\depot_3179051 4. Ставите русификатор Судя по тому, что @erll_2nd полностью её прошёл, проблем быть не должно)
    • @allodernat Да, именно стим Это многое объясняет, но жаль На удивление не только запустилось, но и позволило играть до самого момента ремонта xD Придется радоваться мелочам
    • @MeowNya если версия стимовская, то уже большая удача, что игра вообще запустилась) Русификатор сделан для более ранней версии.
    • С русификатором не работают RB/LB на геймпаде и Q/E на клавиатуре для поворота деталей во время обучающего ремонта. Кроме того, часть подсказок, которые должны быть, не появляются. Во всяком случае, в сравнении с английской версией без русификатора, вылезает намного больше диалоговых окон с обучением. Может, есть какая-то хитрость в настройках игры? Кто-нибудь сталкивался?
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×