Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Русификатор тихо развивается. Что плохо: в установщике нельзя поставить в анг. и ру. версии. При установке на другую приходится удалять из первой.

- Шрифты. Не знаю, но шрифт чуть хромает. Есть пробелы между буквами. Одна больше другой. Может, технически это трудно.

- Ну и почему не переведены все локации в меню журнала. Странно, английские “ваще” какой то АД. Для ачивок, постоянно приходится искать, а тут такое. Локации надо было в первую очередь перевести.

 

Не знаю, когда закончат, но работы, еще непочатый край. Хотя, многие проекты команда доводит ведь до конца, а тут прям, даже с текстами не все в порядке.

Озвучка на 5+, такую, даже официально бы не сделали. Вот бы издатель оплатил работу и в консоли (и комп) ее воткнул. Очень порадовала.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
добрые люди , где можно найти нормальный русификатор текста для EN версии борды?
Пиратской EN версии, если озвучка ставится то текста нету.
Как исправить эту проблему?
 
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начав играть сейчас, насколько часто буду встречаться с непереведенными репликами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В основной игре крайне редко, в DLC будут, примером DLC Крошка Тина штурмует Обитель дракона, когда я играл было почти полностью не переведено.

Изменено пользователем Setekh
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышло обновление, будет работать данный русификатор???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Инсталлятор зависает, если выбрать “только текст”. Круто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.05.2019 в 22:26, SerGEAnt сказал:
Скачать видео

 

Лицевое лицо! :D

Круто сделано! Еще бы голос брутальнее и будет вам мистер Торрг!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скин для головы Зеро — Дисгармони9|

Изменено пользователем Slack64

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема с русификатором версии 0.7.0.
Устанавливал на английскую версию игры. Запускал от имени администратора. Проверял целостность файлов. Запускал утилиту для прочистки реестра. Выбирал правильный путь в установщике. В общем всё делал по инструкции, но по какой-то причине текст есть (кроме текстур), а озвучка осталась на английском. В чём может быть проблема?

Изменено пользователем Влад Алипов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Влад Алипов сказал:

Проблема с русификатором версии 0.7.0.
Устанавливал на английскую версию игры. Запускал от имени администратора. Проверял целостность файлов. Запускал утилиту для прочистки реестра. Выбирал правильный путь в установщике. В общем всё делал по инструкции, но по какой-то причине текст есть (кроме текстур), а озвучка осталась на английском. В чём может быть проблема?

Помогло удаление всех файлов по этому пути "C:\Users\Имя пользователя\Documents\My Games\Borderlands 2".

И жаль что русификатор не переводит текстуры, хотя бы так же как это было сделано в RU версии игры.

Изменено пользователем Влад Алипов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

за Лилит возьметесь? хотя бы субтитров бы. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, ZombieG сказал:

за Лилит возьметесь? хотя бы субтитров бы. :(

Речь идёт про сценарный мостик между 2 и 3 частями.

Тоже хотел бы знать будет ли перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×