Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Slack64

Новички++
  • Публикации

    90
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

12 Нейтральная

О Slack64

  • Звание
    Участник

Информация

  • Пол
    Мужской

Посетители профиля

1 528 просмотров профиля
  1. Starfield

    Лучше бы исправили основную ветку заданий UC Vanguard, потому что в диалогах с Hadrian Sanon, она от мужского лица говорит, так же и в диалогах если её взять в напарники. По прежнему Сара так и говорит, когда первый раз проехав с ней на НАТе от Лоджи до Космопорта — “Я облетел почти все Освоенные системы … “, да и в других комментариях, не в диалогах, тоже иногда говорит от мужского лица, а робот Васко в Лодже, когда туда приходишь первый раз, говорит –“... надеюсь вам понравились ваши кварталы”, конечно понравились, наш персонаж ведь изначально богатый человек (только это оставили за кадром) и прибыв в Атлантис, сразу же скупил в городе несколько кварталов, нам маленькая комната в Лодже не нужна ))
  2. Starfield

    В статистике персонажа (Status), в разделе общие (General), в русификаторе указано неправильное название параметра Afflictions Suffered (EN) —> Поражений получено (RU), этот параметр относится к состоянию здоровья, а не к боевым показателям и указывает кол-во полученых заболеваний/недомоганий от токсинов, радиации и пр., думаю правильнее будет назвать — Заражений получено
  3. Starfield

    спасибо, понятно к сожалению скрин сделать не могу, это место пройдено и нет сохранения, но я хорошо помню, что Сара говорит эту фразу в самом начале, как только с ней первый раз вышел из Лоджи и проехал на метро до космопорта, она еще говорит вроде что её NAT укачивает, или не может к нему привыкнуть, дословно не скажу, я англ. версию играю, но так как не очень хорошо знаю англ., иногда подставляю только один файл для диалогов starfield_ru.ilstrings, чтобы почитать то, что не совсем понял )), а всё остальное, интерфейс, предметы и пр., на англ.
  4. Тизер сериала Fallout

    как раз гуль наоборот смотрится хорошо и актёр подходит, а вот для главной героини, актриса совершенно не вписывается в мир Фолла, такое впечатление что взяли того, кто на глаза попался, главное чтобы женщина была в главной роли
  5. Starfield

    так я и не воспринимаю, просто квест ведь называется “The Old Neighborhood”, а не “Home sweet home” Совершенно не понятно что и где правится, хотя бы чендж логи прикладывали, потому что к примеру в тексте, Сара так и продолжает говорить "Я облетал планеты ....", а наш персонаж говорит роботу Васко "Спасибо что они тебя вылечили!" Вылечили робота, забавно.
  6. Starfield

    Вопрос чисто из любопытства, почему квест ‘The Old Neighborhood’ в русификаторе называется ‘Дом, милый дом’. Лоджа ведь не является именно домом для персонажа как таковым и название квеста не соответствует переводу. Получается что там где надо как бы сделать соответствие, перводчики проявляют свою фантазию, это значит можно, а когда спрашивают почему Кидония, а не Сидония, так сразу отсылка на букварь ) Так же не понятно зачем русифицировали названия учреждений и пр., к примеру при оключенном маркере можно долго искать ВАНТ, потому что на здании ведь написано MAST )
  7. Starfield

    полностью с тобой согласен кстати о переводе, не знаю по какой причине, но в дополнении Global Mobilization к Arma 3, официально нет русского языка, даже субтитров и ни-кто хорошего перевода так и не делал (
  8. Starfield

    понял, спасибо игру я ещё не проходил, только вначале немого, работал над оптимизацией ), точнее хотя у меня и старенькая видеокарта GTX 1660Ti но всё-таки получилось запустить игру и нормально играть, правда в оконном режиме 1600х900, но зато без фризов и т.д., учитывая то, что играю под ОС Линукс ) без Протона и пр, только WineHQ и библиотеки из пакетов vkd3d и vkdx
  9. Starfield

    Большое спасибо за перевод, но хотелось бы кое-что уточнить, я понимаю что работа огромная и всё сразу не исправишь, но пропускать ошибки в самом начале игры выглядит не очень хорошо , не буду писать полные тексты, только выдержки к примеру при создании персонажа выбираем ‘Солдат’ и Лин говорит — … для нашей команде правильнее ведь — для нашей команды, или — в нашей команде второй пример, на первой планете Крит идём искать пропавшего Ботаника, находим в пещере, далее точно не помню, примерно так - Ботаник следовать за Вами конечно это мелочи, но было бы очень хорошо, если бы эти мелочи тоже со временем поправили а диалоги с Ботаником (женщина) так вообще меня рассмешили и сразу напомнили Fallout 1.5: Resurrection в котором если играть за персонажа с ИНТ — 3, то там такие обороты (дословно не помню) Доктор: вижу на Вас комбинизон, Вы с какого Убежища? Персонаж: Убежища? Моя Убежища не ходил
  10. Starfield

    по поводу почему часто задают вопросы по самой игре в этой теме, думаю что наверно потому, что в заголовке написано Обсуждение самой игры только в этой теме: и где указано что надо нажать на банер, чтобы перейти в отдельную тему? не все ведь сообразительные и догадливые, поэтому и задают вопросы по самой игре в этой теме
  11. Starfield

    Спасибо! ‘удерживать прицел’ — это конечно лучше чем было, а вот 'сбор шейдеров', думаю было бы правильнее 'обработка', но наверно то же на влезет, надо бы шрифты помешьше сделать, или добавить варианты размеров, не все ведь играют на мониторах 4к
  12. Starfield

    на страте игры надпись — Компиляция Шей 300/7308 можно сделать шрифт поменьше, чтобы вмещалось, или просто оставить одно слово - Компиляция, или Шейдеры ? Переключить железные прицелы — а что бывают прицелы деревянные, или пластмассовые? может лучше написать механические ?
  13. будет вдохновлена ? первое вдохновение уже было https://ru.wikipedia.org/wiki/Delta_Force:_Black_Hawk_Down + тактика, но только это о первом GRAW, второй сделали аркадным
  14. что значит ‘переосмысление первой части’, если сюжет взят из Падения Черного Ястреба, а это если я не ошибаюсь уже 3-я часть Делты
  15. надо бы ещё одобрить и внести запрет регистрации из-под OS Windows ;D
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×