Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не прошел ты тест на бота :(

4vAWY911hYapmW.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не прошел ты тест на бота :(

4vAWY911hYapmW.png

Ну так все правильно , Тест отрицательный , я не БОт ) следственно ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра уже больше 6 часов в стиме и нет русификатора. Такие то слоупоки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

-Думаю, если будете перевод доделывать с ПС3, то тут имееет смысл добавить слово "Если", а то малопонятно ►

vb2y6jz7sj_tn.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех, шустро alliancetm работает:

Статус порта перевода на PC:

Тексты: 86 из 86 портировано

Текстуры: 142 из 625 портировано

Шрифты: 2 из 2 портировано

Видео: в наработке

Это без длц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
-Думаю, если будете перевод доделывать с ПС3, то тут имееет смысл добавить слово "Если", а то малопонятно ►

vb2y6jz7sj_tn.jpg

По-моему и без если всё понятно.

лол, пока вы тут будете что-то доделывать, на рутрекере выпустят перевод без вашего ведома

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=65800725#65800725

Без какого ведома? Перевод портируют на http://alliancetm.net/forum/viewtopic.php?f=24&t=69

Изменено пользователем Omi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Японской ролевой игре Valkyria Chronicles, которая прописалась в Steam с 11 ноября, в первые 24 часа удалось возглавить топ самых продаваемых игр в сетевом сервисе. SEGA никак не ожидала, что проект шестилетней давности вызовет такой ажиотаж. Компания сердечно поблагодарила компьютерщиков за столь теплый прием в официальном заявлении и выразила восхищение их реакцией.

«Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить всех поклонников за вклад в феноменальный успех Valkyria Chronicles, — отметил Джон Кларк (John Clark), старший вице-президент коммерческого издания SEGA Europe. — Мы также рады отзывам сообщества Steam, которые показывают, что новички находят серию очаровательной и захватывающей».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На отличненько SEGA. 5+

Еще Namko пусть серию Tales of ... выпустит в стиме и я выкину плойку.

Жду перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По моему и без если всё понятно)
Как то мнение чилавека, вообще не использующего в своих письменах знаки препинания, то бишь малограмотного подростка не знающего что это такое, не особливо охота слушать, что ему там понятно, а что нет. Сказано - это неправильно и точка.

И да, чел, очень опрометчиво отвечать за всех.

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как то мнение чилавека, вообще не использующего в своих письменах знаки препинания, то бишь малограмотного подростка не знающего что это такое, не особливо охота слушать, что ему там понятно, а что нет. Сказано - это неправильно и точка.

И да, чел, очень опрометчиво отвечать за всех.

Я за всех и не отвечал, сказал что мне понятно.

тут имееет смысл

А по поводу правописания это ведь форум и здесь наверно только вы пишите, "соблюдая" все правила русского языка.

И если следовать вашей логике, то слово "Если" имеет смысл добавить и после слова "Победа".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо никаких "Если"... не в одной игре не видел подобного. Если уж на то пошло, то более литературно и приятно для глазу было бы тогда увеличить текст до "Условия победы" и "Условия поражения". Но без всяких "Если", так как это звучит слишком уж вульгарно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Статус порта перевода на PC:

Тексты: 86 из 86 портировано

Текстуры: 625 из 625 портировано

Шрифты: 2 из 2 портировано

Видео: 0 из 7 портировано

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Статус порта перевода на PC:

Тексты: 86 из 86 портировано

Текстуры: 625 из 625 портировано

Шрифты: 2 из 2 портировано

Видео: 5 из 7 портировано

С форума Альянсов

Изменено пользователем Aerlis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://store.steampowered.com/app/2102040/My_Little_Puppy/ Очень эмоциональная игра,наверное даже одна из лучших игр года.
    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×