Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я видел, что уже 2 мода переведены. Я на днях раздачу обновлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. А есть моды для первой части? А то мой планшет на второй даже в меню лагает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для первой части моды есть. Их много. И они зачастую тоже очень интересные. Но, технически они сильно отличаются от модов для второй части. Я располагаю программами для распаковки-запаковки модов LoG2, поэтому перевожу только их. Большой список модов можно найти на Нексусе или в Стиме.

Недавно автор мода "Проклятие Фидоса" выложил на своем сайте (https://fidocsdoom.com) русскую версию мода. Там же доступно и прохождение мода, тоже на русском языке (https://fidocsdoom.com/russian/). Так что, если кто-либо испытывает сложности с прохождением - не забудьте посетить. Пользуясь случаем, еще раз выражаю огромную благодарность автору за то, что столь положительно отнесся к идее перевода мода и за оказанную помощь при переводе стартового и финального видеороликов!

Изменено пользователем Badgert

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, пожалуйста, по прохождению the hospital ii.На первой карте тупанул:

 

Spoiler

Вакцину получил, что же дальше то делать? Все двери заперты, председателя нет, амбар зачистил, в баре наверху кто-то шоркает.

p.s. Огромная признательность, ребята, за труды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите, пожалуйста, по прохождению the hospital ii.

Если вакцину вы уже получили, то дальше все гораздо проще ))

 

Spoiler

Поставьте вакцину в нишу на стене лекаря и дверь откроется.

Ну и, как всегда, очередной переводик небольшого, но весьма занятного мода.

Остров ядовитого плюща.

Ваш корабль разбился о какие-то неприветливые скалы. Почему-то все обитатели этого острова настроены к вам очень враждебно.

И раз уж вы не можете покинуть это место, то следует внимательно осмотреться и наказать местного негостеприимного правителя.

Некоторые противники (особенно ближе к концу приключения) могут показаться слишком сильными. Поэтому лучше начинать играть

на легком или нормальном уровне сложности.

Вам предстоит пересечь 12 новых территорий и сразиться с 9 боссами.

В наличии множество разнообразной экипировки, много-много еды и различных трав.

Перевод на русский язык - Badgert, при технической поддержке DZH и сайта www.zoneofgames.ru

Пара слов от переводчика: После битвы с главным врагом не прыгайте в люк за леприконом, лучше развернитесь и пройдите в портал...

В моде используется много новой и весьма колоритной музыки. Имеются музыкальные пасхалки.

Ближе к концу враги становятся реально зверскими. Особенно два последних босса. Поэтому группами уровня 7-8 к ним лучше не соваться.

Прокачайтесь на болоте как следует и потом уж всех накажете. Надеюсь это приключение вам понравится.

Ссылка для скачивания - https://yadi.sk/d/Xw8n04a83DtiGU[/post]

Изменено пользователем Badgert

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброе время суток.

Прошу помочь разобраться с установкой русификатора на оригинальную версию игры в Steam. Скачал через инсталятор, который указан в данной теме (версия 2.2.4.), но перевода в игре не появилось. В чем может быть причина? В новой версии Steam? У меня Windows 7, это может как-то влиять? Скачал дополнительно архив, который в этой теме был указан (600мб), толку 0. Пишет, что "Запуск программы невозможен, так как на компьютере отсутствует steam_apl.dll. Попробуйте переустановить программу."

Буду очень благодарен, за подробное разъяснение, где и что я не делаю не так. Заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не стал я разбираться, что там запаковывается неправильно или из-за скрипта. Написал нормальный запаковщик распаковщик. Поддерживается сжатие zlib. Но определения типов файлов нет.

https://yadi.sk/d/mJ6AM46hpDDmU

Проверил на стандартном сжатии и без сжатия, работает.

Если ещё ошибка вылетит при запаковке с переводом, значит где-то при переводе код сломал или экранирование пропустил \", если тока файлы смотреть и проверять. Да и кодировка должна быть ansi в файлах, с utf8 не проверял.

Парсер текста не особо есть время делать.

а консоль вариант прикрутить? Инструмент для текстов основной игры есть уже.

Update: нашёл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем добрый день! Есть такой мод "Le Cercle des Survivants" - "Круг Выживших"

Из названия понятно, что все тексты мода на французском языке.

Сам по себе мод очень даже неплох. Перевод почти готов, но есть несколько проблемных писем.

Если кто-либо знаком с французским, просьба помочь или хотя бы намекнуть.

Spoiler

Имеются 4 крысюка, которых мы убиваем в процессе прохождения. Нам известно, что они украли важные книги.

С каждого из них выпадает письмо.

Skrit, Kryt, Khryt et Skryt trrrop bete :

eux toujourrrs utiliser meme astuce qu'avant.

Trrrrop facile de compter nombre lettrrrrres avec majuscules dans mot \"intelligent\".

\

Eux devraient choisirrr autrrrre mot.

Eux pas vrrraiment intelligents.

Skrit trop bete. Trrrop facile prrrendre livrrrres.

Moi prrris livres a Skrit.

\

Cachette dans grotte. Avec porte qui marrrche pas bien.

Kryt trop inteLligent.

Idiot de Kryt sait pas prrroteger butin

Trrrop facile prrrendre livrrrres.

Moi prrendre livrrres a lui.

\

J'aime bien cachette avec porrrte qui marrrrche mal.

Skryt trop inTElligeNt.

Idiot de Khryt a mal prrroteger notrrre butin

Trrrop facile prrrendre livrrrres. Alors moi pris livrrres a Khryt

\

Cachette dans grotte. Cache derriere porte qui marche pas bien.

Skrit trop InTelliGenT.

Имеется так же закрытая комната. Перед входом в нее - кнопка и рычаг.

Автор пояснил мне, что ключ к разгадке сокрыт в слове "intelligent"

Необходимо несколько раз нажать на кнопку, потом дернуть за рычаг, потом снова несколько раз нажать кнопку и снова дернуть рычаг, и наконец опять нажать на кнопку и дернуть рычаг.

Вот количество нажатий и зашифровано в письмах.

Имеется еще настенная надпись для этой загадки.

Le levier et le bouton fonctionne encorrrre.

Mais parrrr pitie... Arrrretez de changer le code.

Et rrrrappeleez-vous : appuyez surrrr le bouton autant de fois que le code puis tirrrrrez ou poussez le levier

\

Au lieu de le changer, cela \"ajoute\" un nouveau code.

37 rrratlings ont essayes de le changer : j'ai du entrrrrer 37 codes a la suite.

J'ai tout rrrremis a zerrrrro. Alorrrrs ne le changez plus.

\

NE TOUCHEZ PLUS AU CODE !

JE NE REVIENDRRRRAI PLUS POURRR LE RRRREMETTRRRRE A ZERRRRO !

\

Grrrrrumph.

\

Sinon ca fonctionne comme d'habitude : il faut utiliser le levier autant de fois que le code, puis appuyer surrrr le bouton.

\

Quand je pense que j'ai du fairrrre ca 37 fois...

Если кто-либо сможет перевести или хотя бы объяснит мне, что нужно сделать (сколько раз нажимать и дергать), буду крайне признателен.

Ну и на всякий случай (вдруг тут есть крупные знатоки французского), приложу еще 2 крайне непонятные для меня записки.

Ratkrinirrrat,

prrreparrre le chemin verrrs le chateau.

Cet imbecile de skrrrat a fait s'effondrrrer le passage qui nous ramene verrs RrrattyTown.

Et cet imbecile de skrrryt (ou etait-ce skrriyt ?) a fait s'effondrrrrer le rrrrat-courci.

\

Il faut securrrriser le crrrystal.

\

Voila une des cle pour ouvrrrrir le passage verrrrs notrrrre Quarrrtier Generrral. Donne les trrrois autrrres a des rrratling de confiance.

Cher moi,\

\

rappelle-toi cette fois-ci de l'endroit ou tu as mis ton arc.

Tu as beau etre l'homme le plus intelligent de cette planete, il faut parfois ruser pour garder en memoire des choses aussi.. triviales que l'endroit ou l'on range son arc.

\

Donc je vais de ce pas mettre un petit message sur le mur du fond pour me rappeller quel mur je dois frapper.

\

Quant a l'enigme des leviers, elle est si simple que je n'ai pas besoin d'ecrire l'indice necessaire.

C'est comme souvent... il suffit de faire les choses dans l'ordre.

\

Ton devoue moi qui m'aime beaucoup.

PS: merci de ma propre sollicitude. Ton amour pour moi me rechauffe le coeur.

Si, si j'insiste, ne soit pas si modeste.

Множественные rrrrrr - по задумке автора символизируют говор крыс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В ожидании знатоков французского языка, осмелюсь предложить всем остальным еще один перевод очень интересного (на мой взгляд) мода.

"Мясник из Ада"

автор - Zdenek Houb

Мод полностью играбелен от начала и до конца. Вы начнете игру группой третьего уровня и по ходу игры сможете развить своих персонажей до 13 уровня.

Рекомендуемая сложность - нормал. И помните - опытный игрок всегда имеет преимущество!

В наличии:

7 часов игрового времени

8 новых территорий

35 секретов

4 мини-босса

1 финальный босс

Вы начнете заранее созданной группой, это часть сюжетной линии.

Я большой фанат старинных игр про подземелья. Stonekeep - всегда была моей самой любимой игрой. Со времен появления игры Stonekeep, я мечтал создать свое собственное подземелье, со столь же прекрасной атмосферой.

Редактор "Легенды Гримрока 2" позволил мне осуществить эту мечту. Я сам бывший разработчик игр, и этот мод стал для меня прекрасным поводом вновь заняться играми.

Перевод на русский язык - Badgert, при технической поддержке DZH и сайта www.zoneofgames.ru

Пара слов от переводчика: мод не очень большой по количеству территорий, но весьма насыщенный сюжетом, загадками и сражениями. Лично мне было ОЧЕНЬ интересно играть.

Надеюсь и вам тоже понравится. Осмелюсь заметить, есть несколько не совсем очевидных моментов, которые хорошо бы знать заранее. На всякий случай приведу их под спойлером

Spoiler

1 - не пробуждайте стражей храма Земли без наличия Посоха повелителя.

2 - Для использования спецатаки Посоха повелителя необходимо развить навык Концентрации до 4(!!!)

3 - Не покидайте Стезю Мертвецов пока не получите красный камень (обратно вернуться не получится)

ссылка для скачивания - https://yadi.sk/d/SZfG5QCn3FBemF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо. Обновлю раздачу с двумя новыми модами. Ты бы ещё к каждому моду не забывал бы писать версию мода и как он на английском называется, чтобы мне было легче ориентироваться.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем добрый день!

Сегодня новых переводов нет, но есть доработка одного старого.

"Испытание Рыцаря"

В файлах игры была предусмотрена стартовая комната, где мы должны получить базовую экипировку и инструкции.

Однако, сколько бы я не пытался, игра всегда стартовала сразу с Испытания Ловкости. В самом начале игры мы

оказываемся в гуще врагов. Противники не очень сильные, но их явно больше чем нужно ))

Недавно я нашел способ исправить это досадное недоразумение и теперь мод стартует как и задумывалось.

В результате играть можно группой полностью начального уровня и никакие импортированные прокаченные персонажи

больше не требуются.

Старую ссылку я удалил, а новый файл залил сюда - https://yadi.sk/d/whnVVJmk3Fg6aK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А дайте пожалуйста ссылку на русификатор 2 части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо. Обновил раздачу.

Привет.

А зачем в названиях некоторых модов пишите (RUS) ? Ведь всё равно только с русским текстом добавляете

Для эстетичности обновления раздачи чуть-чуть измените названия файлов. Например, Название_мода_на_оригинале.dat

В папке с модами создать list.txt с содержимым типа

Название_мода_на_оригинале.dat - версия - Перевод названия - Переводчики

Для чего это нужно.

В случае обновления раздачи пользователям не нужно будет искать устаревшие моды для их удаления. При несовпадении одноименных файлов с разным размером они будут перекачены. А в txt-файле просто краткая информация.

Это просто предложение. А вообще - вам спасибо за сборку модов со всей темы, а переводчикам за локализацию текста. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Greedfall

      Метки: Ролевая игра, Открытый мир, Кастомизация персонажа, Для одного игрока, Решения с последствиями Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Spiders Издатель: Focus Home Interactive Серия: Focus Entertainment Дата выхода: 10 сентября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 18182 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      The Mobius Machine

      Метки: Исследования, Метроидвания, Вид сбоку, Инди, Нелинейная Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Madruga Works Издатель: Madruga Works Дата выхода: 1 марта 2024 года Отзывы Steam: 387 отзывов, 83% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Логично, если сюжета нет, то нельзя сказать, что он плохой. Его же нет.
    • Ну вроде не настолько плохо, юмор в Оверлорд вроде был ничего так… Да в большинстве ее игр сюжета в целом нет, но сказать что он плохой - трудно. Я разве что в Tomb Raider не играл, так что не знаю что там
    • Ничего не поменялось, всё теперь в Nvidia App. Просто, складывается такое ощущение, что в старой Панели Управления, пунктов настроек больше было. Я просто не пользуюсь настройками, что в Панели Управления, что в Nvidia App, в играх настраиваю. Могу только посмотреть какие настройки к играм предлагает, для моего конфига, сама прога, если к игре есть профиль. А, ещё пользуюсь той частью где FPS мерить, скриншоты можно делать и ролики записывать. Хрен его знает как она сейчас называется. @megatherion888 Да, фиг с ней, всё равно не пользовался настройками, всё стоято по умолчанию. Да и надо к новой версии настроек привыкать, уже.
    • может быть всякое, но как он говорит что так как крутится в этой среде, естественно всегда знал о таких проблемах с 5090 и всегда пытался всунуть коннектор до упора чтобы избежать такой проблемы по собственному недосмотру. да и мне кажется что вряд ли это накопительная проблема, потому как если уж конектор в игре начал плавится то скорее всего будет это делать до прекращения подачи высокого напряжения и как по мне это единовременное событие. но я совсем совсем в этом не эксперт.)
    • Терзают смутные сомнения, что дело всё-таки не конкретно в этой одной игре, а так карты сошлись. Проблема скорее всего уже была и просто накапливалась незаметно. Этот коннектор сам по себе такой особенный, скажем так. Но вообще странно, что вместо прерывания от бп при явной аварии пошёл более высокий ток (судя по гулу кульков) и дальше. Всё-таки нвидиа явно не на одних лишь коннекторах на самих картах уже схалтурили, но и защиту в биосе карты так и не довели до ума.
    • историей, написанной удостоенной наград сценаристкой видеоигр Рианной Пратчетт Основной аргумент в пользу игнора этой поделки.
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 10. Создание лок-кита для переводчиков и редакторов (часть 2)
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Для формирования лок-кита я всегда использую готовый Excel-документ, в одном из столбцов которого уже вставлен весь текст из игры. Его создание описано в восьмой главе. Также нужно заранее подготовить несколько программ, так как многие из них значительно ускорят поиск текста и сведут количество различных действий к минимуму. Ниже я прилагаю их список: Любой браузер
      Google Keep (онлайн-сервис)
      Pot-desktop
      Notepad++
      HyperSnap Все они были указаны в третьей главе, так что по необходимости можно скачать и воспользоваться ими. Кроме того, желательно организовать наиболее эффективное рабочее место, потому что придётся очень много переключаться между окнами программ. Когда я только начинал заниматься фан-переводами в 2014 году, у меня почти сразу возникло желание приобрести второй монитор, чтобы благодаря увеличенной рабочей области свести к минимуму постоянные переключения между приложениями. Но в итоге оказалось, что два монитора дают не слишком большой прирост производительности и что гораздо эффективнее использовать три. Несколько лет назад я приобрёл третий монитор, и теперь рабочее место у меня выглядит примерно так: На моём столе установлены три монитора, синхронизированные между собой и образующие единый рабочий стол. Я могу перетаскивать объекты с одного экрана на другой. Как только у Вас будет такая большая рабочая область, то Вы больше не захотите возвращаться к одному монитору, потому что это напрямую влияет на производительность. (с) Билл Гейтс Как бы то ни было, у всех свой взгляд на удобства и подход к делу, поэтому приступим непосредственно к описанию заполнения таблицы в Excel. ⬜ Этап 1. Проработка дополнительных столбцов а) На первом этапе необходимо создать дополнительные колонки с вспомогательной информацией. В случае с Tales of Rebirth я создал столбец с идентичными строками диалогов напротив, но в исходной кодировке. Это нужно для того, чтобы быстро найти любую строку в оперативной памяти, если того потребует ситуация. Далее я создал несколько столбцов для заметок, так как иногда для одной строки нужно делать несколько заметок. Также я посчитал нужным создать ещё одну колонку. В Сказаниях Перерождения есть смена повествования от лица персонажей — Вейга или Клэр. Многие строки диалогов задействуются только за одного из них. Поэтому создание этой колонки очень важно для того, чтобы в будущем корректно проставлять информацию о принадлежности строк к главам за Вейга или Клэр. После того как всё подготовили, документ в Excel будет выглядеть примерно так: б) Теперь нужно визуально отделить один тип строк от других. Делается это для того, чтобы строки с текстом из сценок ассоциировались только с одним цветом, строки из хроники — другим, а строки сюжетных диалогов и с НИПами — третьим. На изображении ниже я привожу пример того, как это было сделано в моём лок-ките: ⬜ Этап 2. Распределение окон приложений на рабочем столе а) Так как в процессе работы предстоит постоянно и очень часто переключаться между окнами, необходимо удобно распределить все обозначенные программы в разные области на рабочем столе. На данном этапе я распишу свой вариант распределения окон, но каждый пользователь всё равно оптимизирует так, как удобно ему. Поэтому не следует воспринимать мой выбор референсом. У меня практически всё завязано на трёх рабочих столах, находящихся рядом друг с другом. На изображении ниже я покажу свой вариант расположения окон приложений на центральном мониторе: 1. Захватываем изображение в эмуляторе с запущенной игрой.
      2. Вставляем захваченную область с текстом в онлайн-сервис Google Keep и распознаём текст.
      3. Вставляем распознанный текст в окно поиска Microsoft Excel.
      4. Находим данный текст в лок-ките. б) Также с самого начала следует определиться, а где будем искать текст. Можно выбрать просмотр видеопрохождения на YouTube, но лучше делать это непосредственно в самой игре от начала и до титров. Первый способ неудобен тем, что в таком случае будет пропущено очень много строк с НИПами и не только, а наша задача идентифицировать максимальное количество строк так, как их видит игрок с самого начала игры. Поэтому обязательно запускаем игру в окне через эмулятор. ⬜ Этап 3. Поиск и составление строк в хронологическом порядке а) Подготовка завершена, а значит, приступаем к поиску строк в таблице Excel согласно тому, как мы видим текст в игре. Не спешим, оформляем всё по порядку. Начнём со вступительного видеоролика. И сразу же сталкиваемся с исключением. В видеороликах Tales of Rebirth отсутствуют субтитры, но переводчик не должен париться о том, каким способом кто-то внедрит в игру субтитры с переводом — оформить их для него в документе необходимо в любом случае. Так как среди файлов этого текста нет, то нужно в самом низу документа создать дополнительную область и присвоить всем этим строкам тип MOVIE или VIDEO (как вам удобно). В этом лок-ките я выбрал MOVIE: Теперь в колонке "Japan" нужно прописать вручную каждую фразу персонажа. Если вы смогли найти текст диалогов из видеороликов где-то в сети, то можете просто скопировать их, а если нет, то придётся писать на слух. После этого каждой фразе присваиваем нумерацию от 1 до 20 в колонке "#". В итоге у вас должен получиться такой результат: б) Далее полученный результат необходимо отсортировать к самому верху таблицы. Для этого нужно к каждому заголовку в своей колонке прикрепить фильтрацию. В первой строке выделяем все необходимые нам заголовки. Затем в верхней строке нажимаем на кнопку "Данные", а потом - на иконку "Фильтр". После этого у вас на каждом заголовке появится иконка в виде квадрата: А теперь нажимаем на иконку квадратика в колонке "#" и нажимаем в появившемся окне на строку "Сортировка по возрастанию". Тем самым все отмеченные нами строки в колонке "#" будут располагаться по порядку начиная с самого верха. Ещё стоит упомянуть такой удобный функционал как закрепление области. Для этого курсором выбираем любую ячейку в первой строке (любой заголовок), а потом в верхней строке нажимаем на пункт "Вид". Далее нажимаем на "Закрепить области" и выбираем "Закрепить верхнюю строку". Так верхняя строка с заголовками при прокрутке всегда будет находиться в самом верху. в) После первого видеоролика начинается первая катсцена в зале собраний. Данный тип диалогов классифицируется как "сюжетные", а значит, для этих строк нужно указать отдельную метку в колонке "Тип". Всем сюжетным диалогам я присваиваю тип "Scenario": Так как в окне диалогов текст на японском, а разработчик лок-кита, скорее всего, этого языка не знает, то здесь на помощь приходят две программы: Google Keep
      pot-desktop Через онлайн-сервис Google Keep можно распознавать текст с любых изображений, и результат получается практически без ошибок. Именно из-за этого я им постоянно пользуюсь. Единственный минус в том, что для загрузки изображений нужно пользоваться отдельной программой, которая делает скриншоты, а потом из созданного скриншота вырезать нужную область и вставлять для распознавания текста. Приложение Pot содержит в себе две функции сразу: создание скриншотов и распознавание текста. Соответственно, для создания скриншотов не требуется держать под рукой что-то ещё. Кроме того, можно настроить горячие клавиши под себя. После распознавания текст сразу появляется в отдельном окне. Но, несмотря на все эти плюсы, есть один жирный минус - точность распознавания текста гораздо ниже, чем у Google Keep. Именно поэтому я крайне редко пользуюсь этим приложением. Неважно какую программу вы выберете — в итоге вам нужно получить распознанный текст. После на примере одного из первых сюжетных диалогов ищем этот текст в лок-ките. Как только нашли, в колонке "#" присваиваем следующий порядковый номер этой и всем остальным строкам, относящимся к данной катсцене. Также в колонке "Тип" указываем метку "Scenario." После того как разобрались с идентификацией строк во всей катсцене, нажимаем на иконку сортировки (треугольник в квадратике), и все отмеченные нами строки в колонке "#" будут снова идти по порядку с самого начала документа. Я думаю, что вы уже понимаете принцип? Ищем в лок-ките каждую строку с текстом, которые игрок встречает на своём пути. г) Следующий шаг можно выполнять сразу во время процесса поиска строк в лок-ките, но лучше делать это после того, как скучкуются несколько блоков строк - так будет легче копировать дополнительную информацию между ячейками. Напротив всех найденных ранее строк нужно заполнить ячейки в колонках "Локация", "Место", "Имена" и "Side". Выглядеть это будет примерно так: Так как нам известна локация и текущие события, то достаточно легко заполнить недостающую информацию. Имена персонажей проставляем в соответствии с тем, к кому относится каждая строка; локацию ставим Sulz, а местоположение - Assambling Hall (Зал собраний). Также в колонке "Side" пишем "Veigue", так как в игре меняются протагонисты. На японском эта колонка называется "Side", и мы адаптировали это как "Смена протагониста". Как я уже говорил, помимо сюжетных диалогов, в главах за протагонистов (Клэр или Вейг) на разных временных отрезках могут присутствовать уникальные тексты разговоров с НИПами. А это значит, что их обязательно нужно отмечать отдельно. д) Далее идут катсцены — отмечаем каждую из них. Вскоре после того, как Клэр уйдёт домой, появится первое уведомление. Этот тип строк тоже нужно отмечать отдельно в колонке "Тип". Всем строкам, которые являются уведомлением, руководством или любыми другими текстами, не относящимися к диалогам, я присваиваю тип "Notice" или "TEXT", а в редких случаях "Choice", когда каждая строка — это отдельный вариант выбора. Итак, вносим данную строку в общую хронологию и двигаемся дальше.
       
      е) После этого появится красивый арт с названием деревни, а отряд перейдёт на следующую область. В ней запускается первая сценка. Её мы тоже будем отмечать, но с небольшим отличием. У каждой сценки есть название. Сначала ищем название, присваиваем ему номер в колонке "#", а также указываем тип "Skit name". И только после этого ищем сам текст диалогов в сценке. Как только нашли, в колонке "#" присваиваем следующий порядковый номер этой и всем остальным строкам, относящимся к данной сценке. Не забываем попутно прописывать имена в нужной колонке, ведь никаких меток имён в тексте для сценок нет, а значит, в точности идентификации персонажей полагаться можно только на себя. Также фон строки с названием стоит выделить серым цветом, а строки самих диалогов сценок - жёлтым. Это нужно для того, чтобы легче различать их от других типов диалогов. ж) В старых японских RPG ещё одна особенность — это указание названия каждого экрана. Чаще всего эта строка находится в самом начале каждого текстового файла. Этот момент тоже придётся учитывать. После того, как вы переходите на новый экран и ищете текст, относящийся к ней, то всегда нужно помнить, что сначала в общую хронологию строк нужно отмечать названия экранов, а уже потом всё остальное. Всем таким строкам я присваиваю тип "TITLE". В нашем случае, после того как отметили первую сценку, просто взаимодействуем с любым НИПом, ищем этот текст в лок-ките и чуть выше среди найденной области находим строку с названием экрана или ближайшего магазина "装備品屋". В Сказаниях Перерождения и многих других играх эти названия отображаются в меню, а иногда даже копируются в файлы сохранений. Присваиваем ему номер в колонке "#" и двигаемся дальше. з) В прошлом пункте я уже упомянул диалоги с НИПами. Строк с текстом неигровых персонажей огромное множество практически в любой RPG. Это, в свою очередь, создаёт огромную проблему, так как после какого-нибудь важного сюжетного события эти строки очень часто меняются. Соответственно, на протяжении составления лок-кита необходимо по нескольку раз подходить к каждому НИПу, а в случае с Tales of Rebirth пришлось делать это ещё и разными персонажами, так как их ответы для каждого протагониста могут значительно отличаться. Как только игрок получает свободу действий, подходим к любому НИПу и ищем всплывающее сообщение с текстом. Далее, как и прежде, присваиваем ему номер в колонке "#", а также указываем тип "NPC". Таким образом нужно поступить со всеми НИПами в данной локации на всех экранах. Привыкайте — такое предстоит делать снова и снова после каждой важной сюжетной катсцены. и) Ещё один важный элемент, который нужно постоянно проверять в меню - хроника (в английской локализации Synopsis). В Перерождении это краткое содержание прошедших событий. Оно может быть написано в нейтральной форме от третьего лица, а в некоторых играх — от лица персонажей (например, в Tales of the Abyss). Ищем текст текущей главы, присваиваем ему номер в колонке "#", а также указываем тип "Synopsis". к) Далеко не в каждой RPG есть множество проработанных взаимодействий с предметами интерьера, но наша игра как раз является таковой. Если подойти к какому-нибудь цветку, портрету, статуе, вывеске, объявлению и много чему другому, то появится всплывающее сообщение с небольшим описанием объекта. Довольно занятная особенность, ведь таких описаний в игре несколько сотен. Практически на каждом экране есть что-то, с чем можно взаимодействовать. Текст таких описаний тоже нужно отмечать в общую хронологию. В качестве примера отправляемся в дом тётушки Попуры и подходим к картинам, печке и другим объектам в её доме. Взаимодействуем с объектами и присваиваем каждой строке номер в колонке "#", а также указываем тип "TEXT". л) Во время исследования мира игрок сталкивается с различными квестами или заданиями. При составлении лок-кита важно стараться отмечать в общую хронологию их порядок по мере того, как появляется возможность их выполнить. В Сказаниях Перерождения первым квестом является "Моника и Стив". Он состоит из нескольких частей, а после его завершения можно получить определённое снаряжение. Запускается он очень просто: после того, как в Шульце Клэр заберёт Королевский щит, нужно выбрать Вейга, зайти в магазин снаряжения и подойти к Стиву, а потом — к Монике около зала собраний. Присваиваем каждой строке номер в колонке "#", а также указываем тип "QUEST" для всех строк диалогов в этом квесте. м) Большую часть того, что следует вносить в общую хронологию, я описал, но всегда нужно учитывать особенности каждой игры, ведь могут встречаться моменты, которые лучше отмечать иначе. Например, в серии Star Ocean это система экстра-сценок (Private Actions), а в Tales of Xillia 2 — система двухвариантных выборов на протяжении всего повествования, каждый из которых запускает разные ветки диалогов. Поэтому, когда вы создаёте лок-кит для какой-то игры, нужно всегда подстраиваться под логику построения текста различных типов строк. Чем лучше вы их проработаете и визуально разграничите, тем легче переводчику и редактору будет с ними работать. н) Также не стоит забывать писать комментарии в колонку с заметками для того, чтобы переводчик или редактор максимально правильно выполнил свою работу, что сведёт различные проверки текста в игре к минимуму. Например, если нужно ввести какой-то пароль, а разработчиками для данных строк задумано ограничение количества символов, то необходимо отметить этот момент. Ещё очень важно писать расшифровку тегов. Часто бывает так, что в тексте встречаются теги, которые являются индексами к другим строкам, из которых этот текст будет браться и заменяться в той строке, где прописан связующий тег. В игре это происходит автоматически, и игрок этого даже не замечает, но для переводчика это может стать проблемой, так как ему неизвестно, что именно появляется на месте тега. Поэтому во время составления лок-кита очень важно указывать расшифровку всех используемых тегов. о) Описание составления лок-кита подходит к концу, но остаётся ещё один элемент, который стоит упомянуть, — это глоссарий. Для него создаём отдельную вкладку, а в ней делаем заготовку под имена, термины, названия, расшифровку тегов и любые другие особенности. По мере заполнения лок-кита нужно постараться выписать как можно больше имён и терминов, чтобы переводчик мог с самого начала проработать глоссарий и потом не переписывать из-за этого множество строк. Кроме того, вкладка с глоссарием всегда под рукой, что позволяет оперативно проверить и вспомнить нужное имя или термин. Что ж, я попытался рассказать базовую информацию о том, как составлять лок-киты в таблицах Excel, чем мы и занимаемся по сей день. Результат, который был описан во всех прошлых этапах, вы можете скачать в виде документа Excel по ссылке ниже. А в следующей главе я опишу завершающий этап, в котором покажу, как связать получившийся лок-кит с инструментами запаковки текста для вставки в ресурсы игры. Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/Tales_of_Rebirth_localization_kit_v1.0_by_Evil_Finalist.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/BK2QIvpkSRQqpQ
    • Секретарши в комментариях снова не могут понять для чего та или иная клавиатура. Если ты киберкатлет невероятный, который катается на ланы, то берешь магнитку 68. Если ты просто играешь в компик дома, то берешь 83 и не занимаешь лишнего места на столе. Ну а если ты офисный недотепа, то тебе, конечно же, нужна полноразмерная клавиатура и огрызки тебе не нужны. Сидят бухтят про “Не понимаю зачем. Не удобно.” 
    • Alex Po Quest, можно зайти в Microsoft Store и установить панель управления Nvidia отдельно. В поиске магазина выбираем: NVIDIA Control Panel. С новым драйвером Nvidia 610.47 такой способ работает.
    • У нвидиа опять панель поменялась? О_о Вот им всё неймётся. Как по мне, так самой первой панели уже было за глаза, она была самодостаточной и полнофункциональной, но нет же, несколько лет назад сделали более модную и вычурную, которая мне особенно запомнилась тем, что требовала при входе в неё регистрацию, которую после входа можно было спокойно удалять и отключать. То есть теперь ещё что-то придумали, однако ж.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×