Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

из последнего - King Kong, Fahrenheit, Oblivion (все-таки плохая локализация, даже если только субтитры брать).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Heroes of Might and Magic 5 :sad:

Оригинал лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как ярый фанат творчества Джорджа "Наше всё" Лукаса не могу не обратить внимание на следующие локализации:

Star Wars Empire at War.

У меня такое ощущение, что нормальный голос Вэйдера наши переводчики не подберут никогда. Что в кино, что в играх.

Заменить значёк кредита на знак американского доллара тоже гениальный ход. На иконках он кредит, а на счётчике американский доллар. Откуда в далёкой-далёкой галактике баксы?

Я остолбинел услышав от Звёздного Разрушителя типа "Империя" фразу: "Виктория докладывает". Еслиб это ляпнул Звёздный разрушитель типа "Победа" я бы ещё понял, но чтоб такое сказал капитан ИЗРа.

А "полевой командир" меня вообще убил. Сделать из офицера Галактической Империи чеченского боевика!!!

Lego Star Wars.

Там переводить много не надо, но всё равно:

Падмэ с ободраной когтями нексу спиной назвали "Падме когтистый". Во первых Падмэ - женьщина, а во вторых не она когтистая, а нексу, которая ободрала ей спину.

Жителя планеты Джионосис назвли "Геонозис". На счёт буква G я спорить не буду - на письме не определишь как читается, хотя могли бы и филм посмотреть. Я думаю что житель планеты должен называться джионосианец.

В общем всё, что я думаю о переводчиках можно описать этой картинкой.

Изменено пользователем Darth Winter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Darth Winter

Откуда в далёкой-далёкой галактике баксы?

Ну откуда Сила, оттуда и баксы :D

Падме когтистый

Серьезно? Надо посмотреть обязательно.

Жителя планеты Джионосис назвли "Геонозис". На счёт буква G я спорить не буду - на письме не определишь как читается, хотя могли бы и филм посмотреть. Я думаю что житель планеты должен называться джионосианец

Геоносис - наиболее правильное написание и произношение планеты, если брать особенности русского языка. Аналогично с Ситхами (а не Ситами).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt

Я имел ввиду что даже если планету назвать Гионозис, то житель планеты будет геоносианец. Если Джионозис, то джионосианец. А переводчики жителя планеты назвали названием планеты.

P.S.

А в фильме произносится Джионозис (я смотрел на английском).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Darth Winter

А в фильме произносится Джионозис (я смотрел на английском).

А на русском произносится "Геонозис".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А! Еще долго смеялся над Splinter Cell: CT, текст на загрузочном экране первого задания: Моргенхольт и через две строчки Моргенгольд.

Еще жуткая халтура в Max Payne 2 - с текстом и озвучкой там все ок, но вот КАК они замазывали английские названия уровней на загрузочных экранах - это видеть надо!

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуй, GT Legends от Нового Диска.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Prince of Persia 2,Oblivion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt

Почему произношение должно отличатся? Ведь звук "дж" на русском легко произносится. Это же не th, которого в русском нет.

А на счёт правильного произношения сит или ситх спорить бессмыслено. У каждого своё ИМХО (я считаю, что сит, т.к. h не читается так же как в имени darth и фамилии smith).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Prince of Persia 2. Перевод очень разочировал особенно шапилявая озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Darth Winter

Аналогично с Ситхами (а не Ситами).

:no:

Или говорить Дартх Вейдер (Darth Vader), Битх (Bith) и т.п.?

Самые плохие локализации - ИМХО, 1С! (Ну, кроме Мафии и Макса Пейна)

Морровинд, Обливион - всё это теперь испорчено действием злой мега-корпорации, отдавшей себя Тёмной Стороне! :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:no:

Или говорить Дартх Вейдер (Darth Vader), Битх (Bith) и т.п.?

Самые плохие локализации - ИМХО, 1С! (Ну, кроме Мафии и Макса Пейна)

Морровинд, Обливион - всё это теперь испорчено действием злой мега-корпорации, отдавшей себя Тёмной Стороне! :rolleyes:

Че псих??!!=)

Во-первых елдеров переводила Акелла, а во-вторых Морровинд переведен на ура.

Обливион - да, фигово

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... Грустно то что Акелла зажралась и стала экономить чтоли на своих локализациях. Вспомнить прошлые их - тот же Full Throthle 1997 года или Морровинд... А сейчас...ууу... даж брать их диски не хочется. Тоже касается и Нового-Диска - чаще всего озвучка никакая - актёры без эмоций.

Сноуболл всегда радует - только так и не дождался от них Tron 2.0 =( да и Готику они перевели лучше чем золотое издание Руссобит-М.

Руссобит-М тоже в соё время отлично переводил.

Хотя не то мы говорим - Ведь Руссобит-М не переводит - на них работают или работали и Револьт и Мистленд и ещё конторки... Как на 1С - Логрус...

Вот 1С обычно справляется хорошо с локализациями - редко проколы бывают - не забуду тока Макс Пейн 1ый, 2ой не видел их. За Мафию и Сиберию 1 памятник!

Бука...хм... Тоже отлично всё... Только плевался от Флэтаута 1го - когда в игре где Болт переводить,а допущены были ошибки ваще детские и шрифты корявые... В Эксмахине моглибы поярче голоса подобрать.

Сотклаб - вот контора которая божит всегда! Ни одного галимого перевода - у меня их Empire Earth, Clive Barkers Undying, Alice, Warcraft 3, FEAR, WORMS 3D. Цена конечно не очень... да игр мало их, но есть релизы и в джевелах за толковую цену.

Вобщем вот такая ситуация...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Yappi

Или говорить Дартх Вейдер (Darth Vader), Битх (Bith) и т.п.?

Дартх - три согласные буквы, Ситх - две. То есть сие две большие разницы. А слова Bith я вообще не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Два года была в раннем доступе. Пометка о наличии русского (и ещё нескольких) языка появилась с выходом из раннего доступа.
    • @\miroslav\ научи меня пируэт крутить )) Уже не надо )
    • Даниил «Sidiusz» Кузнецов и Павел «Pavlezki» Виндец выпустили русификатор текста и текстур для вышедшего намедни ремастера Plants vs. Zombies Replanted. Даниил «Sidiusz» Кузнецов и Павел «Pavlezki» Виндец выпустили русификатор текста и текстур для вышедшего намедни ремастера Plants vs. Zombies Replanted.
    • В таком случае можешь воспользоваться другим соседним с тем подразделом и поискать свободных специалистов. Либо начать набор, создав соответствующую тему игры, если таковой ещё нет. Чтобы сформировать команду нужно уметь делать как минимум что-либо в плане организации и управления. Если специалисты согласны только за деньги, то нужно уметь оформить сборы в том числе. Если найдутся специалисты, согласные за интерес (по сути челендж для собственных навыков - да, такие тоже бывают, но найти таких непросто, они обычно сами находят себе задачи) и возможные будущие донаты в случае чего-либо популярного, то опять-таки, нужно их найти и договориться. Ничего невозможного, но любой проект упирается именно в техническую часть, особенно в случае нестандартных движков. То есть если нет в команде “технаря”, способного справиться с задачей, то и начинать обычно сомнительная затея, т.к. в таком случае остаётся лишь уповать на удачу в плане того, а не найдётся ли кто-нибудь, кто вдруг поможет. На форуме есть куча проектов перевода с полностью готовыми текстами, которые увязли именно из-за того, что начинали без программиста. А даже если тот потом у них появлялся, то почти вся их прошлая работа требовала глобальной переделки чуть ли не с нуля из-за зачастую неподходящего формата перевода, либо костыльных методов с компромиссами. Сам в своё время испытал на своей шкуре все “прелести” подобных нюансов, когда организовывал перевод на нестандартном движке. Те специалисты, которые помогали мне, уже вряд ли станут браться за работу (либо и так заняты), так что подсказать конкретных людей не смогу.
    • у меня  еще 2 проблемы
      3) мод bro-studio ( что находится в описании “мода” underground )вызывает баг изза которого мир не создается и остается бесконечно на экране загрузки с надписью создание поселений  4) при старте за гладиаторов , кочевников либо за старого гладиатора которого добавляет мод  Retired Gladiatorу меня крашит, я пологаю что это изза песка за другие происхождения хз давно не играл на путсынных локациях   
    • Так я знаю  16 лет это уже высоковозрастный мудрый кот. Я ж и написал "даже для такого возраста" ) 
    • @Сильвер_79 вариант.
    • Это все копируют Северную Корею.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×