Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вообще не очень та понимаю,зачем её нужно было переводить,если игра и так на консольной версии была переведина,сам лично прошёл игру по RGR переводе ещё 10-11 лет назад,диск покупал ещё помню на рынке за 200руб новыми.Переводчики порой бывают такими тупыми,что переводят одно и тоже по 100раз.

спустя столько лет, не у всех остались первые плойки. А на пк ещё и текстурки сгладили, так что правильно что перевели. ps тоже в rgr переводе проходил не раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это ФФ,как можно оставить такой огромный проект без перевода,тем более ,ФФ уже лет 14не выходила на пк,кроме онлайна.Уже сейчас могу точно сказать,что у игры отличная музыка,для много часовых побеганий,тут подобрали хороший лист и количеством тут не ограничились.Уже только за музон можно поставить 9.0 чистую.

Напоминает историю с fF X-2, там тоже кроме музыки ничего нету=) думал хуже игр у скваер не будет, а нет.Я конечно рад что японцы обратили своё внимание на Пк но я куда больше признателен если Metal gear выйдет на Пк чем это не до РПГ.Да перевод немного подсластит игру но не более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминает историю с fF X-2, там тоже кроме музыки ничего нету=) думал хуже игр у скваер не будет, а нет.Я конечно рад что японцы обратили своё внимание на Пк но я куда больше признателен если Metal gear выйдет на Пк чем это не до РПГ.Да перевод немного подсластит игру но не более.

Ну там попса была, её не стоит сильно строго судить, можно как за аддон посчитать игру, а вот фф12 полное г, не знаю, как ты не заметил 12ую уг.

Метал Гир 4 полная лажа, сюжет просто детский, объединить всех в одну игру и получилось полная х, главное, что мы там всех увидели, остальное не важно.

спустя столько лет, не у всех остались первые плойки. А на пк ещё и текстурки сгладили, так что правильно что перевели. ps тоже в rgr переводе проходил не раз.

Ой, какой ты старомодный.Можно на эмуляторе поиграть в нее на пк с переводом на Русском языке.Суть в том, что мы потеряли время, щас бы они могли перевести какую нибудь Персону 3, я считаю, что глупо и не разумно переводить то, что было сделано сто лет назад. Тем более ФФ 7 переиздадут рано или поздно, пусть и через 10 лет или больше, вот тогда и имеет смысл перевести, если не переведенная будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминает историю с fF X-2, там тоже кроме музыки ничего нету=) думал хуже игр у скваер не будет, а нет.Я конечно рад что японцы обратили своё внимание на Пк но я куда больше признателен если Metal gear выйдет на Пк чем это не до РПГ.Да перевод немного подсластит игру но не более.

там есть открытый мир и то не сразу хе хе хе а и еще там костюмчики есть :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PsyhoMantis

нахрен мне копаться с настройками эмулятора (до сих пор неполноценного) когда и так всё готово, кстати сама игра копейки стоит.

Не многие фанатеют от серии персон. вот серию Tales of ... было бы неплохо.

Далеко не факт что будет ремэйк ff7, по крайней мере Сакагучи не собирался, сказал фанаты не поймут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PsyhoMantis

нахрен мне копаться с настройками эмулятора (до сих пор неполноценного) когда и так всё готово, кстати сама игра копейки стоит.

Не многие фанатеют от серии персон. вот серию Tales of ... было бы неплохо.

Далеко не факт что будет ремэйк ff7, по крайней мере Сакагучи не собирался, сказал фанаты не поймут

Вопрос времени, выйдет точно РМК, ибо фанаты до сех пор ждут чего-то нового по ФФ-7. На ПС-1 все игры идут с такой же скоростью и полностью соответствуют.Есть эмулятор такой причем, что делает картинку в точь точь, что и на консоли.Есть другой эмулятор, самый популярный, улучшая графику игры на много.

Да и Талис of серии можно запросто перевести, кто спорит та?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброе время суток.Разве эта часть вообще,стоит внимания,что бы ею заниматься?Я тот еще старый зад..от по финалкам. Закончил сагу после FF12.Включил 13 часть...поиграл около 3 часов и понял,что это просто тупое,прямолинейное,хрен его пойми что!Бред полный.Это мое личное мнение,не больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброе время суток.Разве эта часть вообще,стоит внимания,что бы ею заниматься?Я тот еще старый зад..от по финалкам. Закончил сагу после FF12.Включил 13 часть...поиграл около 3 часов и понял,что это просто тупое,прямолинейное,хрен его пойми что!Бред полный.Это мое личное мнение,не больше.

Геймплей упрощенный и казуальный, но сказочка в целом неплохая. Для меня сюжет на первом месте, я уже посмотрел в виде роликов, но то было давно, хочу побегать поболтать, почитать кодекс.. и т.д. А кому перевод не нужен, игра не нравится и прочее, что вы тут забыли, я не понимаю.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, надо бы отписаться о прогрессе перевода. <_<

Даталог закончен (более менее), сейчас уже переводим диалоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаю, надо бы отписаться о прогрессе перевода. <_<

Даталог закончен (более менее), сейчас уже переводим диалоги.

Да, я каждый день жду вашего перевода и думаю о вас ).Хотелось бы понять, что и как, в чем сложность перевода, какие сложности вы испытали в переводе этой игры и что ждет дальше.

Так же вопрос очень важный, недавний патч, 11 декабря вышел на ФФ-13 и заметно улучшил качество производительности, будет ли он с русификатором дружить ? А то ведь данный патч я заметил не просто патч, а такое ощущение сложилось у меня с ним, что он игру просто там молотком и топором перерубил...ибо 10-15 минут у меня комп был в ступоре от 28 мегабайт патча ))) .Встанет ли игра на обычную пиратку или же придется качать всю игру заного с вашим переводом ?

Очень надеюсь, что вы возьметесь за трилогию в целом, ибо очень понравилась фф-13-2 визуально ).

Ну и когда будут скрины игры с субтитрами или быть может видео с данными субтитрами на Русском языке?(вообще есть такой план?).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин начал читать коменты, лишь бы сказать... я тока рад если переведут все новые финалки что вышли на пк, да это займет не один год...

Касательно выхода просто русификатора или полностью переделанной игры, раз они не сделали для нас русик черт с ними, выпуская полностью переделанную версию, тока больше пожертвование будет

В общем я лишь желаю удачи...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, я каждый день жду вашего перевода и думаю о вас ).Хотелось бы понять, что и как, в чем сложность перевода, какие сложности вы испытали в переводе этой игры и что ждет дальше.

Так же вопрос очень важный, недавний патч, 11 декабря вышел на ФФ-13 и заметно улучшил качество производительности, будет ли он с русификатором дружить ? А то ведь данный патч я заметил не просто патч, а такое ощущение сложилось у меня с ним, что он игру просто там молотком и топором перерубил...ибо 10-15 минут у меня комп был в ступоре от 28 мегабайт патча ))) .Встанет ли игра на обычную пиратку или же придется качать всю игру заного с вашим переводом ?

Очень надеюсь, что вы возьметесь за трилогию в целом, ибо очень понравилась фф-13-2 визуально ).

Ну и когда будут скрины игры с субтитрами или быть может видео с данными субтитрами на Русском языке?(вообще есть такой план?).

На технические вопросы ответа не знаю, да и рано ещё об этом думать, наверное.

Что до сложностей - думаю, перевод всяческих названий и имён. Много было обсуждений, споров. Сами же игровые тексты не сложные, они местами... Странные, всё таки это не оригинал, а перевод с японского. А так, главная проблема не в сложности, а в количестве текста. Перевод следующих частей весьма вероятно будет. Не берусь пока сказать точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так же вопрос очень важный, недавний патч, 11 декабря вышел на ФФ-13 и заметно улучшил качество производительности, будет ли он с русификатором дружить ? А то ведь данный патч я заметил не просто патч, а такое ощущение сложилось у меня с ним, что он игру просто там молотком и топором перерубил...ибо 10-15 минут у меня комп был в ступоре от 28 мегабайт патча )))

Да, будет совместим с последней версией.

Встанет ли игра на обычную пиратку или же придется качать всю игру заного с вашим переводом?

Будет выпущен патч, который внесёт изменения в игровые архивы.

Очень надеюсь, что вы возьметесь за трилогию в целом, ибо очень понравилась фф-13-2 визуально.

Даже мугл-арбалет? В планах есть.

Ну и когда будут скрины игры с субтитрами или быть может видео с данными субтитрами на Русском языке?(вообще есть такой план?).

Да, есть. После того, как в игру будут вставлены перерисованные шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Albeoris

Хотю играть :sad:

Изменено пользователем Mims

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)
    • Автор: allodernat

      Dawn Bell
      Жанры: Экшен, Приключения, Инди
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: USAGI STORE
      Издатель: USAGI STORE
      Дата выхода: 23 июня 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (95% положительных отзывов из 62)
      Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. 
      Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного) Часть ui текста ввиде текстур, я их не трогал, поэтому текст останется на английском, ни как на прохождение не сказывается,  одну текстуру  , которая нужна для прохождения я перевёл.
      Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.
      Совместимая версия игры:
      ver 1.0.5(2026.7.9)build   24124093
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      Скачать: BOOSTY
      Также на бусти есть коротенькая видеодемонстрация(иначе пол игры бы в неё попало):
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я тоже самое могу сказать про Dawn Bell, Re:Turn 2 - Runaway, Re:Turn - One Way Trip и Venice After Dark, и за последнюю я кстати тоже сражался!  Был ещё были  Sacrifice for Sale, кстати тоже мной была пройдено полность, редактирована, но плашка машина)) Аналогично You Will Die Here Tonight — машинный перевод, а я над ней долго сидел, корректирую чуть ли не каждую строку ввиду того, что там аж 4 персонажа, два мужчины, две женщины по исходнику хрен поймёшь контекст. Так я конечно хоть и играю в то, что перевожу, не прохожу полностью, больше для теста, чтобы понять как получилось и есть ли проблемные места. Но на качество переводов я не кладу, и стараюсь, чтобы они были они были хорошим, что если я сам сяду играть не буду плеваться) Бомбит то бомбит, после грандии кстати говоря. Но написал я как есть. Если я The Crimson Maid — не проходил полностью, то я так и написал. И тоже не сорвал, пусть и с иронией, но что не так? Нейроосетевой перевод не может быть литературным? Может, поболее литературный, чем у внезапно захотевшего перевести игру рядового игрока, и даже может вполне потягаться с официальными переводами. Так что моя бомбёжка никак не связана с тем, что я таки игру 1)прошёл 2)вычитал 3)отредактировал 4)снова прошёл 5)ещё раз вычитал 5)ещё раз подредактировал… и уже для видеодемонстрации в третий(или четвёртый/пятый учитывая тесты) немного побродил. 
    • Жанр: Приключение, Детектив, Головоломка, VN
      Разработчик: William Rous, Evil Trout Inc.
      Издатель: Evil Trout Inc.
      Язык интерфейса: английский, французский, немецкий, японский, китайский (упр.)
      Язык озвучивания: английский Описание: В 1936 году в Галли-Хаусе произошло ужасное событие. Спустя десятилетия, с помощью странного устройства, напоминающего о прошлом, вам предстоит раскрыть правду, скрывающуюся за этой жуткой тайной. Игра сделала на движке GODOT. Тут на форуме есть тема про разбор ресурсов и локализацию на этом движке. Но нормальной подробной инструкции так и не появилось…
      Кто возьмётся за перевод?
    • Это медитативная игра, в которой геймеры смогут рубить деревья, улучшать снаряжение и путешествовать по бесконечному лесу. Независимые разработчики из Space Raccoon Game Studio, а также издательство Spaghetti Cat сообщили о релизе своего проекта A Game About Chopping Trees на ПК в сервисе Steam. Это медитативная игра, в которой геймеры смогут рубить деревья, улучшать снаряжение и путешествовать по бесконечному лесу.  
    • Killer Never Loose выпустил русскую версию мода The Coffin of Andy and July на базе The Coffin of Andy and Leyley. Killer Never Loose выпустил русскую версию мода The Coffin of Andy and July на базе The Coffin of Andy and Leyley.
    • Чтобы точно сказать, нужно сопоставить оригинал и перевод. Тогда можно более конкретнее сказать. А так это больше похоже на машинный перевод (Google или Deepl Переводчик) + ручная правка.    Явно не литературный перевод (который самый приятный для восприятия).
    • Потому что он написал как есть, а у тебя бомбит → ты просто стебешься.
    • Согласен. А то есть такое предубеждение, если написано “машинный”, то значит хреновый. Но, я свои переводы для последних нескольких квестов правил вручную, вычитывая каждую фразу по мере прохождения игры и в её контексте. Но т. к. я не профессиональный переводчик (да и вообще не переводчик ) , то разбирал, практически каждую фразу, в Gemini (а также в Google Переводчике и Яндекс Переводчике) с разными вариантами перевода фраз, и зачастую делал смысловую комбинацию из нескольких вариантов перевода, наиболее точно передающую смысл фразы в контексте игры, т. е. свой вариант, абсолютно не дословный, а смысловой. Это ли не ручной перевод? Наиболее трудно приходилось с идиоматическими выражениями, их шутками и пр. такого рода контентом. В Whirlight: No Time To Trip не стал сильно заморачиваться с поэтическими рифмами. Получилось косноязычно, но так даже прикольнее… Кстати, а как вы переведёте название этой игры? Просто интересно кто на что горазд?
    • Ну по поводу Whirlight: No Time To Trip вполне логично, что “ручной”, поскольку есть мой машинный и люди могут запутаться или задалбывать вопросами — какой лучше? — А так всё понятно.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×