Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще-то я уже писал об этом, но повторюсь - немаловажно, что записано прозвище катаканой. Обычно таким образом записываются иностранные слова и заимствования. По сути для японцев Raitoningu тоже самое, что для нас Lightning (более того, это одно и тоже слово, просто записанное со спецификой японского языка). Слово "молния" у них было бы совсем другим.

Единственное, если у них записано ライトニング, то у нас должно быть Лайтнинг. Никакой латиницы.

т.е. вы хотите сказать , что наиболее тупым, среди всех локализаторов, оказался именно Западный?

И может вы тогда сможете обьяснить почему все автоматизированные переводчики , именно слово ライトニング - с Японского переводят как Молния и Lightning , если оно по сути не означает молнию (для японцев)?

Я честно пытался донести до товарища Фристайла, что "молния" по-японски "иназума" (или "каминари", если идёт в значении Thunder), а свет "хикари" (уж последнее знает каждый второй анимэшник), но этот деятель слышит только себя и придумывает какой-то свой японский. Не обращай внимания. :)

Я прекрасно знаю что Райтунингу означает - аспект молнии\характеристику молнии\ как и саму Молнию. И то что для обозначения Молнии у них есть и другие слова - но постарайтесь пожалуйста ответить на вопрос , который я отписал выше.

А то , что-то ваш японский чуток не соответствует фактам.

p.s. лень отвечать на все , что вы добавили - 1: разговор идет только про Молнию , своих любимых Снежанов и т.д оставьте себе , 2 : чем больше вы там сами решаете , тем больше обычно в переводчиков летит "какашков" по окончанию перевода , а вы потом еще и обижаетесь.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 : чем больше вы там сами решаете , тем больше обычно в переводчиков летит "какашков" по окончанию перевода , а вы потом еще и обижаетесь.

А кто по-твоему должен решать - левые люди, которые к переводу не имеют никакого отношения? Вечно будут недовольные и всем не угодишь, а кому что-то не нравится, пусть играют на английском или японском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто по-твоему должен решать - левые люди, которые к переводу не имеют никакого отношения? Вечно будут недовольные и всем не угодишь, а кому что-то не нравится, пусть играют на английском или японском.

А вы в курсе , что мы живем в мире и сообществе , где важные решения принимаются ,по сути левыми людьми, формирующими фракции "большинства и меньшинства" - на основе которых и принимается решение? Президентские выборы например, в большинстве стран мира... Какое отношение эти "левые люди" потом имеют к власти? - никакого... Странные совпадения - правда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
p.s. лень отвечать на все , что вы добавили - 1: разговор идет только про Молнию , своих любимых Снежанов и т.д оставьте себе , 2 : чем больше вы там сами решаете , тем больше обычно в переводчиков летит "какашков" по окончанию перевода , а вы потом еще и обижаетесь.

Не отвечай. Жди перевода. :drinks:

Захочешь ещё поспорить на эту тему - перечитай сообщение. Осознай, что в японском она "Лайтнинг", а не "Иназума".

Если желание не отпадёт - начни называть свою подргуу\девушку\жену Молнией.

P.S. Насчёт демократии я уже писал. Когда мы будем переводить на язык цивилизованной Европпы, мы устроим справедливые демократические выборы. Но пока идёт локализация для стран СНГ - только тирания и жёсткий диктат. Несогласных - к стенке.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы в курсе , что мы живем в мире и сообществе , где важные решения принимаются ,по сути левыми людьми

Тогда нашему переводу суждено стать оплотом разума в этом безумном мире.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Не отвечай. Жди перевода. :drinks:...

Дождусь и гляну) Спорить желания нет , поддерживаю тему , т.к. прошлые флудеры слились хз куда)

Тогда нашему переводу суждено стать оплотом разума в этом безумном мире.

Некрасиво дергать кусок фразы, учитывая что фраза цельная и кусок искажает ее смысл с точностью до наоборот, и пытаться на этом деле выглядеть умным\хитрым\веселым\саркастичным...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
т.е. вы хотите сказать , что наиболее тупым, среди всех локализаторов, оказался именно Западный?

Да вовсе нет. Просто так уж получилось, что родина имён/прозвищ - английский язык. Да и у них, в отличие от нас, имелась возможность связаться с разработчиком и узнать обо всех спорных вопросах.

И может вы тогда сможете обьяснить почему все автоматизированные переводчики , именно слово ライトニング - с Японского переводят как Молния и Lightning , если оно по сути не означает молнию (для японцев)?

Наверное потому же, почему и истинно японское слово "snow" (スノウ) переводится как снег. :smile:

П.С: вообще-то я не против перевода прозвищ, не смотря на всё вышенаписанное (не имён). Просто уточнить хотел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И может вы тогда сможете обьяснить почему все автоматизированные переводчики , именно слово ライトニング - с Японского переводят как Молния и Lightning , если оно по сути не означает молнию (для японцев)

Потому что японцы не пользуются латинскими буквами. Они записывают иностранные слова хираганой. Иначе их произносят. И если ты залезешь в японскую википедию, то обнаружишь, что едва ли не для каждого английского слова существует запись правильной транслитерации хираганой. Автоматические переводчики пытаются распознать и перевести любое слово, набранное хираганой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственное хотелось добавить, от своего замеченного опыта

Помимо вливания языка чисто в принципе на игровой прогресс

Выпуск последовательности предыдущих игр этой серии

Где финал фантази 10 играет продолжение переливания

программного кода и самой первой части ее можно назвать финал фантази 10.1

Сделал вывод мнения общества, продолжив игру 10.2 женский вид

Где 15 часть демонстрирует 15.5

Как это связанно, легко вcего лишь знать чем ты занимаешься, и даже если автор этой игры не задумывал такой план, он есть

Примерно , 10 часть показывает полет душ, над героями вселенной, это тот набор языкового пакета, без графических возможностей

Поэтому не сделав перевод 13 части, грех для Россиян, тем более Новогодние Праздники ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственное хотелось добавить, от своего замеченного опыта

Помимо вливания языка чисто в принципе на игровой прогресс

Выпуск последовательности предыдущих игр этой серии

Где финал фантази 10 играет продолжение переливания

программного кода и самой первой части ее можно назвать финал фантази 10.1

Сделал вывод мнения общества, продолжив игру 10.2 женский вид

Где 15 часть демонстрирует 15.5

Как это связанно, легко вcего лишь знать чем ты занимаешься, и даже если автор этой игры не задумывал такой план, он есть

Примерно , 10 часть показывает полет душ, над героями вселенной, это тот набор языкового пакета, без графических возможностей

Поэтому не сделав перевод 13 части, грех для Россиян, тем более Новогодние Праздники ....

sure that the translation is unlikely to emerge as soon as everything else who would like to

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sure that the translation is unlikely to emerge as soon as everything else who would like to

Поставить значок Motorola, форуме

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что японцы не пользуются латинскими буквами. Они записывают иностранные слова хираганой. Иначе их произносят. И если ты залезешь в японскую википедию, то обнаружишь, что едва ли не для каждого английского слова существует запись правильной транслитерации хираганой. Автоматические переводчики пытаются распознать и перевести любое слово, набранное хираганой.

Катаканой. Ну сам же на вики кивнул, посмотри внимательнее. Вообще всем интересующимся по данному вопросу рекомендую просмотреть хотя бы в вики статьи по темам: "Кана", "Хирагана", "Катакана". Думаю, все вопросы после этого будут исчерпаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Катаканой. Ну сам же на вики кивнул, посмотри внимательнее. Вообще всем интересующимся по данному вопросу рекомендую просмотреть хотя бы в вики статьи по темам: "Кана", "Хирагана", "Катакана". Думаю, все вопросы после этого будут исчерпаны.

Да, естественно катаканой. Замотался. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Катаканой. Ну сам же на вики кивнул, посмотри внимательнее. Вообще всем интересующимся по данному вопросу рекомендую просмотреть хотя бы в вики статьи по темам: "Кана", "Хирагана", "Катакана". Думаю, все вопросы после этого будут исчерпаны.

подолью масла, совсем чуть, если вопрос поставить иначе? представь что в языке нет такого слова, а в русском есть, есть смысл переводить на русский перефразируя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вторая Тринашка выходит 11 декабря, как сообщает Игромания.

 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×