Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно создавать отдельную папку с перлами)))

http://prntscr.com/e84yv2

Также встал вопрос, какое слово правильнее использовать "The Lord has opened a path for me is all"

Ясно, что собеседник верующий. Господь? Владыка?

1)Там народ, похоже, просто прикалываться начал под конец. Поэтому прогресс в 70% можно смело брать где-то за 55%. 2) Чем, скажем, просто "Бог" не устраивает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2) Чем, скажем, просто "Бог" не устраивает?

Там есть еще God. Часто упоминание и в том и в том виде, в одном/соседних предложениях. Масло масляное получается

Ну 55% это конечно перегиб... Хотя в половине приходится заново переводить. Потому что где даже правильно на первый взгляд отдельно предложение переведено, в контексте с предыдущими/следующими уже не клеится

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там есть еще God. Часто упоминание и в том и в том виде, в одном/соседних предложениях. Масло масляное получается

Ну 55% это конечно перегиб... Хотя в половине приходится заново переводить. Потому что где даже правильно на первый взгляд отдельно предложение переведено, в контексте с предыдущими/следующими уже не клеится

1) Можно "Господь Бог". Да в принципе и "Всевышний" сойдёт, да мало ли. 2) Я так понимаю, вы переводили вкладку C11. Я там в комментах написал свои, на мой взгляд, более точные варианты на некоторые абзацы — если есть возражения, то можно обсудить. Лучше даже пишите в личку, чтобы здесь не загромождать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше даже пишите в личку, чтобы здесь не загромождать.

Мне интересно читать варианты, да и видно что работа идёт, так что лично я- не против "загромождения".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новая порция непонятностей. Пока буду кидать сюда. Когда подкопится ещё, можно будет и на ноту забросить.

1) Героиня ищет одного человека и спрашивает владельца аптеки, знает ли он его. Тот отвечает следующее:

"I do, yes. High levels of stress and anxiety, a delicate situation considering his heart condition, and an A2-state addiction to his meds. He's shared with me his problems; personal… professional… One is obliged to listen to regulars. As to his whereabouts, I couldn't say." — Проблема в "A2-state addiction to meds". Что такое "А2-state"? Написал пока "вторая стадия лекарственной зависимости".

2) Героине ставят импланты (не в грудь, а в киберпанковском смысле), и она просит всё делать под местной анестезией. Хирург отвечает:

"I actually need you awake for the in-op configuration. Fine. Let's begin, shall we?..." — проблема в "in-op". Понятно, что при установке, хирург должен провести конфигурацию импланта. Но вот к чему относится "in-op" — это "во время операции" или "во время работы импланта"? Склоняюсь ко второму.

3) Речь про женщину, которая заманивает смазливых пареньков работу в секс-индустрии. Говорит сестра такого паренька (этого самого Shen — Шеня)

I only saw her two times. She came home with Shen for dinner. Always sitting on a secret, like her life was being lived by another. I didn't trust her. Not at all. — понятно, что речь про то, что она вся такая из себя загадочная и постоянно на сложных щах. Вот этот вот "like her life was being lived by another" — это о чём конкретно? В контекст как-то не ложится.

4) Героиня лазит по крышам высоких зданий и в особо труднодоступном месте натыкается на медитирующего дедка восточной наружности, по его словам являющегося адептом паркура и медитации. Дедок толкает адской силы "восточные мудрости" и на вопрос как он вообще умудрился сюда забраться, он задвигает следующее:

"I am here and you are here. What is here is all there is. Why ask why when our minds are the source of questions. Free the mind and become Buddha. Free the Buddha and only presence remains. Alas, no more questions shall arise." — интересует второе предложение про Будду, а конкретно, как здесь перевести "presence", чтобы было в стиле. Да и вообще было бы интересно почитать варианты перевода всего абзаца.

5) Дедок из предыдущего пункта, если к нему повторно подойти, приветствует героиную следующими словами:

"Welcome blossoms again." — это как? Дословный "цветущий привет" звучит тупо и бессмысленно.

6) Героиня расспрашивает одного персонажа про другого персонажа. И получает ответ:

"He visited the Aphrodite, but just once or twice. Shy and polite, especially for a married man; a little goldfish out of his bowl. But I did not see him on the night of the tragedy." — Интересует "a little goldfish out of his bowl". Это в смысле недостаток? Ну типа "ложка дёгтя"?

7) Героиня спрашивает у барыги препарат-нейтрализатор эффектов боевого наркотика (этого самого "эндорзина"). Он отвечает следующее:

"That's some high-grade material you're asking for, milady. I don't have counter-Endorzyne but I'm fully stocked with Endorzyne. Just you've gotta stay wired. Three hundred for your pleasure. How's that sound?" — Интересует фраза "Just you've gotta stay wired." К чему она сказана? Это о том, что надо этой наркотой колоться в меру и с осторожностью? Или что её надо колоть себе постоянно или эффекта не будет?

8) Героиня разговаривает с пожилой некогда популярной поп-певицей. Певица задвигает такое:

Lookie here, sweetheart, singing is all I've got. All I've ever known. But voices don't get any younger and when my C5 went all Princess and the Frog… I had no choice. Got me some synthetic vocal cords from EchoCorp. Still paying for the things. You see how I had no choice, don't ya? — Интересует фраза "and when my C5 went all Princess and the Frog…". Понятно, что речь про то, что у неё срывается голос, когда она берёт до второй октавы (это не может быть по другой системе обозначения до пятой октавы, т.к. туда даже сопрано не дотягиваются — их предел середина второй октавы, так что певица, по всей видимости, — контральто), но как тут быть со сравнением? "Принцесса и лягушка" — это мультик, как говорит гугл. Может, кто смотрел и понимает смысл сказанного? Или это просто обыгрывается ситуация превращения в лягушку?

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5) Дедок из предыдущего пункта, если к нему повторно подойти, приветствует героиную следующими словами:

"Welcome blossoms again." — это как? Дословный "цветущий привет" звучит тупо и бессмысленно.

Пламенный привет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новая порция непонятностей. Пока буду кидать сюда. Когда подкопится ещё, можно будет и на ноту забросить.

2) Героине ставят импланты (не в грудь, а в киберпанковском смысле), и она просит всё делать под местной анестезией. Хирург отвечает:

"I actually need you awake for the in-op configuration. Fine. Let's begin, shall we?..." — проблема в "in-op". Понятно, что при установке, хирург должен провести конфигурацию импланта. Но вот к чему относится "in-op" — это "во время операции" или "во время работы импланта"? Склоняюсь ко второму.

3) Речь про женщину, которая заманивает смазливых пареньков работу в секс-индустрии. Говорит сестра такого паренька (этого самого Shen — Шеня)

I only saw her two times. She came home with Shen for dinner. Always sitting on a secret, like her life was being lived by another. I didn't trust her. Not at all. — понятно, что речь про то, что она вся такая из себя загадочная и постоянно на сложных щах. Вот этот вот "like her life was being lived by another" — это о чём конкретно? В контекст как-то не ложится.

5) Дедок из предыдущего пункта, если к нему повторно подойти, приветствует героиную следующими словами:

"Welcome blossoms again." — это как? Дословный "цветущий привет" звучит тупо и бессмысленно.

6) Героиня расспрашивает одного персонажа про другого персонажа. И получает ответ:

"He visited the Aphrodite, but just once or twice. Shy and polite, especially for a married man; a little goldfish out of his bowl. But I did not see him on the night of the tragedy." — Интересует "a little goldfish out of his bowl". Это в смысле недостаток? Ну типа "ложка дёгтя"?

7) Героиня спрашивает у барыги препарат-нейтрализатор эффектов боевого наркотика (этого самого "эндорзина"). Он отвечает следующее:

"That's some high-grade material you're asking for, milady. I don't have counter-Endorzyne but I'm fully stocked with Endorzyne. Just you've gotta stay wired. Three hundred for your pleasure. How's that sound?" — Интересует фраза "Just you've gotta stay wired." К чему она сказана? Это о том, что надо этой наркотой колоться в меру и с осторожностью? Или что её надо колоть себе постоянно или эффекта не будет?

2) Имеется ввиду, имхо, что-то вроде онлайн-настройки, то есть она должна проснуться, импланты активируются, и их надо "прошить", так сказать, под юзера. Впринципе, можно не изобретать велосипед, написать что то вроде "Я буду вынужден разбудить тебя, чтобы до-настроить конфигурацию имплантов". Хотя вообще странно то,что нужно будить, наркоз же местный? втф?)

3 пункт) - помню это предложение, не стал переводить по той же причине, что не понимаю этот кусок) Ближайшее что я придумал на тот момент, подходящее по смыслу - "ведет себя так, будто не является тем человеком, за которого себя выдает". Или что то вроде того. Дословно переводить - околесица какая то выходит

5)Англоговорящие вообще не пользуются знаками препинания) Я бы перефразировал под обращение, чтобы было понятнее. Welcome again, blossoms. Что то вроде - Снова здравствуй, цветущая. Точнее - нужно смотреть по контексту, о чем они обычно ведут речь. Либо что то от себя придумать

6) Тут что то вроде "застенчивый и вежливый, особенно для женатика. Прям золотая рыбка, выпрыгнувшая из аквариума".

То есть, что то вроде маменькина сынка, который вдруг внезапно для всех вызвал стриптизершу) чего никто не ожидал. Ну, это как аналог)

7) Трудно сказать. Мне кажется речь о том, что у препарата ограниченное время действия, и нужно колоть его постоянно, иначе эффект пропадет. Но это только на мой взгляд

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2) Я, вроде бы, догнал. Там героиня просит ставить импланты под местной анестезией, т.к. добрый доктор — тот ещё изврат. Ну а доктор отвечает, мол, не очень-то и хотелось — всё равно импланты надо настраивать в процессе работы (т.е. in-op — in operation), т.е. нужно чтобы героиня была в сознании во время установки и этими имплантами шевелила. Там дальше в других диалогах есть намёки на то, что импланты нельзя настраивать после операции, только до или во время установки. Видимо, речь об этом.

3) Я такую фразу встречал раньше, но там она означала почти дословное — мол, у меня такое чувство, что за меня мою жизнь проживает кто-то другой, а я типа как зритель. Отрешённость от реальности, все дела. Сюда не ложится никак, речь ведь о роковой женщине, берущей от жизни всё, а не о рефлексирующей овце. Хотя, может, она таковой притворяется. В общем, ваш вариант, видимо, подходит. Ну или речь действительно идёт об отрешённости.

5) Возможно, и обращение такое. Надо просто как-то в стиле всей этой восточной мудроты написать.

6) Да, так и есть. Тут я по какой-то причине жёстко протупил.

7) Такие же сомнения.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем,

Меня зовут Кирилл, я - коммьюнити менеджер и на данный момент локализатор в DreadLocks. Из этого вытекает:

1) Официальная русская локализация Dex существует, и работа над ней ведется активная (буквально в соседней вкладке браузера открыт документ). Разработчики пытались сотрудничать с несколькими активистами, желающими перевести игру, но так ничего и не вышло. Поэтому они решили взять человека непосредственно в штат, чтобы держать руку на пульсе и быть уверенными в качестве локализации. Все тут знают, что русскую версию многие ждут.

2) На данном этапе переведено все, кроме Журнала и Диалогов, над которыми я и работаю в данный момент. Приблизительно к середине апреля я закончу с переводом, дальше имплементация и тесты внутри игры. Если все в дальнейшем пойдет гладко, то к июню-июлю, думаю, можно ожидать официального релиза.

Спасибо всем, кто все это время работал над этим руссификатором, я был очень приятно удивлен, что вокруг игры такой ажиотаж. Это вдохновляет меня с удвоенной силой нестись к завершению перевода.

С уважением,

команда DreadLocks

P.S. У меня были мысли насчет русской озвучки игры, но мы не уверены, насколько это актуально. Что думаете по этому поводу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

На данном этапе переведено все, кроме Журнала и Диалогов, над которыми я и работаю в данный момент.
Учитывая то, что это "кроме" составляет около 65% всего текста, и то, что у вас, видимо, работает коллектив переводчиков, выходит, что вы не так давно приступили? Обидно, что вы раньше не появились, я бы время не тратил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Учитывая то, что это "кроме" составляет около 65% всего текста, и то, что у вас, видимо, работает коллектив переводчиков, выходит, что вы не так давно приступили? Обидно, что вы раньше не появились, я бы время не тратил.

"решили взять человека", "я и работаю", "я закончу с переводом"

похоже что переводом занимается один человек. Если это вообще не шутка.

П.С.: озвучка это конечно хорошо, но текстовый вариант планируется к июлю, а озвучка? Через два- три года? Тогда действительно, не актуально.

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если шутка, то смысл её непонятен (можно попробовать на стиме уточнить, кстати). Ну и перевод доделывать смысла тоже нет, так как его теперь в игру при наличии официальной локализации никто не запилит. Что ж, интересно будет сравнить, на сколько был бы плох мой перевод по сравнению с работой профессионалов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если шутка, то смысл её непонятен (можно попробовать на стиме уточнить, кстати).

Обязательно надо уточнить.

А вы, занимаясь переводом, не пытались связаться с разработчиками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обязательно надо уточнить.

А вы, занимаясь переводом, не пытались связаться с разработчиками?

Нет, я пришёл уже позже. Связывался с ними, как я понял, кто-то из ранее отписывавшихся в этой теме. Что вроде как бьётся с тем, что написал этот гражданин. В общем, вопрос в стиме я оставил, будем посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://en.dreadlocks.cz/team/

Пожалуйста, скролл вниз, там моя нелицеприятная рожа имеется (Kirill Diakonov). Я начал работать над переводом с 10 января и работаю один, на пол ставки (т.е. не 40 часов в неделю этому посвящаю). Я не знаю какие у вас здесь разделы, но мне так же нужно было переводить всё управление под все версии игры, не только для ПК, также разделы для демо и Магазина, мелкие элементы для консолей. Так что для меня Диалоги и Журнал - это большАя часть, но никак не 65%, да и переводить их не так сложно, когда приходишь в форму и набираешь обороты.

Связывался с ними, как я понял, кто-то из ранее отписывавшихся в этой теме. Что вроде как бьётся с тем, что написал этот гражданин. В общем, вопрос в стиме я оставил, будем посмотреть.

Мне наш менеджер по локализации говорил, что с ними связывались, вроде, два раза, но в итоге как-то коммуникация сошла на ноль. Я пришел в компанию на роль Коммьюнити Менеджера, но креативный директор спросил, смогу ли я сделать локализацию. Я согласился, потому что уже некоторое время занимался переводами различного рода для себя, и у меня давно было желание сделать это.

Что ж, интересно будет сравнить, на сколько был бы плох мой перевод по сравнению с работой профессионалов.

Я не профессионал: у меня нет специального образования или нескольких лет профессиональной практики. Я просто учился в британском колледже на английском, в среднем минимум половину времени общаюсь на английском языке: на работе, с друзьями-иностранцами, с музыкантами в группе. Так что на моей стороне просто знание языка на уровне носителя и любовь к играм (и качественным локализациям). Также хочу сразу сказать, что я не делаю перевод, я делаю локализацию/адаптацию: текст может не соответствовать на 100% оригиналу, скорее будет доносить изначальный смысл. Прямой перевод далеко не всегда доносит смысл из-за разницы в граматике языков, культурных и социальных контекстов.

Хотелось бы еще извиниться за то, что не было официального анонса о том, что работа над русской локализацией ведется. Мы собирались сделать его, когда перевод будет закончен, и начнутся тесты в самой игре. Просто так случилось, что я наткнулся на этот форум и считаю, что вы, ребята, более чем заслуживаете знать об этом, ведь вы столько времени и сил потратили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: guylok
      Xanadu Next

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Ролевой экшен, Отличный саундтрек, Японская ролевая игра Платформы: PC Разработчик: Xseed Games Издатель: XSEED Games Дата выхода: 3 ноября 2016 года Отзывы Steam: 714 отзывов, 92% положительных
    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это не совсем так. Если зайдёшь в аккаунт майков, то твой нынешний активный ключ привяжется к твоему аккаунту, тогда достаточно будет зайти на любой комп с этим же акком, чтобы у тебя была лицензионная вин11.
    • Также отмечу, что в версии FFRTT Зидан общается как пацан с раёна, многим это не нравится. Версия Children of Terra же максимально близка к сказочному оригиналу.
    • allodernat  В любом случае спасибо, благодаря таким темам с переводами узнаешь о интересных играх)
    • Не, у меня ключа нету.  Когда продавал плтформу на 9900k, отдал бонусом вот такую же с картинки, так как уже 11-ую поставил.  
    • К слову, у тебя ведь есть ключ для вин10. Если я верно помню, то он подходит для актививации и 11-й винды. Про то, можно ли мигрировать с 7 на 10 (когда это ещё было доступно), а оттуда на 11 не уверен, но скорее всего тоже возможно, т.к. почему нет-то.
    • @Tirniel таких конвертиков не встречал.  Но у меня была 10 pro на флешке, вроде бы в ДНС покупал.   
    • Наш перевод тоже качественный) Основное отличие — отсутствие отсебятины, которой было много в переводе FFRTT. А значит более точный перевод. Никаких Арли, Кинни и современных мемов. Некоторые места сверяли с японским, потому что в английской версии тоже есть отсебятина.
    • Ну, “про” точно стоит дороже. Если хочешь купить надёжное, то ищи конвертики — буквально конверты (внутри обычно есть диск ко всему прочему, но может и не быть). На сколько я помню, это единственный официальный метод продажи ключей в физическом исполнении, то есть “во плоти”. Такой тип поставки несколько дешевле, чем ключ с сайта майков. Другой момент, что сейчас и для нас — ой не факт, что разница будет особо большой. Такие конвертики массово набирают для организаций, но для простых людей к покупке, разумеется, тоже доступно. (на картинке ниже просто первая попавшаяся в интернете картинка, похожая на настоящую, за то, насколько она идентична настоящей не ручаюсь — на руках “конвертика” сейчас нет сравнить, картинка чисто для общего представления о том, что примерно это такое должно быть) У меня самого ключ привязан к железу на новой системе, отдельно покупать не было надобности. А то, что “по дешёвке” продают — это зачастую по сути бесплатные ключи от сравнительно официального метода бесконечной бесплатной активации, то есть продают по сути воздух. И да, майки не продают и не продавали винду на флешках, у них “только диски, только хардкор”. Если на какой-то коробке указана флешка — это 100% скам. К слову, 11-ю винду можно и вовсе не активировать — ну будет висеть плашка справа внизу, что винда не активирована, но и делов-то, не шибко мешает. Из “критичного” разве что отсутствие возможности штатными методами поменять обои, а также апдейты приходят с некоторой задержкой (то есть не все подряд, а более обкатанные, что по-своему не так уж и плохо).
    • И почему это они себе не могут позволить договориться с нишевой фолк-рок группой о использовании трека из старого альбома? Наоборот, по моему, надо игроделам не стестняться обращаться  к таким исполнителям для взаимного пиара. 
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×