Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  STASOK1917 писал:
Прошу прошения за надоедливый вопрос, но скоро ли ожидается выпуск русификатора для полной версы Dex? :sorry:

Как только так сразу :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл текст: https://yadi.sk/i/9QMhB5XbgZ5Zk

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Кто-нибудь хочет перевести игру?

Вот в .xml файле текст https://yadi.sk/d/uSsR2pYHgZ7oX чтобы увидеть строки, которые нужно перевести в gamedata.txt https://yadi.sk/i/9QMhB5XbgZ5Zk

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Показать больше  

Как поместить файл обратно в игру, чтобы проверить свою писанину?

Изменено пользователем nybegblya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nybegblya

В тему кидай текстовик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar

Я только начал переводить, просто иногда непонятен контекст и это сбивает с толку :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Затрудняюсь перевести.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

И такого там полно :censored:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  nybegblya писал:
Затрудняюсь перевести.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

И такого там полно :censored:

Показать больше  

Этож киберпанк :) тут все почти на слэнге говорят.

Я бы так перевел: Fixers Hope - надежда мастера (я так думаю это какой то инструмент) MobsterCrowbar - бандитская монтировка, Echocorp - Эхокорп (явно название корпорации) Femthug (скорее всего собирательное из двух слов female и thug женщина и бандит + слэнговое, хотя без контекста тяжело) поэтому скорее всего перевел бы как бандоска.

PS не против помочь с переводом, правда ничерта не разобрался с файлами, в каком из них и что переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

matveevaa

Удобнее переводить в gamedata.xml.

Пример:

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Переводить все, между <name></name> и <description></description>

Fixers Hope это название одного из районов города.

MobsterCrowbar, Echocorp, Femthug все это имена NPC, поди разберись как это переводить :fool:

Я по быстрому игру пройду, чтобы спойлеров при переводе не было, заодно буду знать что к чему относится :drinks:

Изменено пользователем nybegblya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  nybegblya писал:
Я по быстрому игру пройду, чтобы спойлеров при переводе не было, заодно буду знать что к чему относится :drinks:
Показать больше  

Ок, я потихоньку начну переводить, если возникнут вопросы по контексту буду сюда писать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра шикарная. Очень похожа на аниме "Призрак в доспехах".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, такое впечатление что файл с текстом из беты, у некоторых оружий приписка (пока не применено) и нет описания. Фаил точно из релиза игры? Я про геймдата.хмл

Изменено пользователем matveevaa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  matveevaa писал:
Ребят, такое впечатление что файл с текстом из беты, у некоторых оружий приписка (пока не применено) и нет описания. Фаил точно из релиза игры? Я про геймдата.хмл
Показать больше  

Я когда переводил, тоже такое видел. Так и переводил (пока не применено). Возможно часть предметов будет в DLC. Если его выпустят. Или в патче.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  nybegblya писал:
matveevaa

Удобнее переводить в gamedata.xml.

Показать больше  

Только мне нужен gamedata.txt с переводом, чтобы в дальнейшем вставить его в ресурсы игры. gamedata.xml для облегчения задачи просто сделал

Портировал второй шрифт в игру

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Размер шрифта крупный, размер шрифта большой, это не одно и тоже?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  club54 писал:
Размер шрифта крупный, размер шрифта большой, это не одно и тоже?
Показать больше  

Так как выше я писал что прошёл всю, то подсказываю: Там один размер шрифта выбирается для радиомессаг справа вверху от хакера тебя вызвавшего, второй для общения в игре с персонажами. На 27 мониторе я выставил справа вверх крупнейший, второй основной - просто Large.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Protoss
      Worms: Armageddon

      Метки: Стратегия, Для нескольких игроков, Классика, Пошаговая, Пошаговая стратегия Разработчик: Team17 Software Издатель: Руссобит-М Серия: Team17 Digital Дата выхода: января 1999 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 7306 отзывов, 94% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
    • Она работает с любыми движками. Главное, чтобы был вытащен сам текст с помощью сторонних программ. Желательно, чтобы вытащенный текст в коде был в расширении .txt. НО! Возможно усовершенствование программы под конкретное расширение. Кстати, с Юнити прога работает только в путь. Жуёт файлы любого размера. Что примечательно: не нужно никуда ничего перекидывать, все телодвижения делаются в самой программе. Она понимает текстовые файлы, например, с таким редким движком, как Kiririri. НО! Нужно расширить её функционал, в том смысле, чтобы она понимала еще как можно больше текстовых расширений. Поэтому нужны от вас какие-то примеры текстовиков в разных (принятых сейчас, и не очень принятых) расширениях. Мы добавим, желательно на выходе проги в релиз, чтобы она кушала как можно больше расширений. Приветствуются также дополнительные команды в самой шапке программы. Возможно, мы что-то упустили, и для комфортной работы нужны ваши замечания.
    • с какими она движками(например unity, unreal) работает?
    • Дамы и господа! Предлагаю для бесплатного тестирования программу ReNPTranslator3, разрабатываемую в настоящее время парнем Solicen. Сейчас она версии 0.5. Основное назначение проги — вытаскивать из кодов чисто текст, после его перевода в самой проге она обратно заталкивает текст без нарушения кода игры. Нужно интенсивное тестирование программы, с вашими замечаниями и предложениями. Приветствуется критика и возможно добавление в саму программу популярных и не очень текстовых расширений. Если будут заинтересованные лица, выложу прогу сюда для свободного скачивания и тестирования. 
    • Очередное крупное обновление русификатора для Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game — Исправлены ошибки в интерфейсе и тексте, доработаны отдельные элементы локализации. — Переработан перевод ряда элементов UI, включая ранее неточные или сбивчивые надписи. — Снова полностью переработаны письма: убраны лишние «мог(ла)», «любил(а)»; добавлено корректное обращение по роду или универсальное. — Во многих диалогах исправлены ошибки и добавлены женские варианты фраз там, где они отсутствовали (работа продолжается).

      Бусти /// Яндекс диск
    • Перевод на русский язык (русификатор) - Two Point Museum [Версия перевода: v0.2] Скачать:
      Boosty (бесплатно)
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Список изменений:
      - Перевод перенесён на новую версию игры.
      - Добавлены строки из оригинального вырезанного перевода.
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Скриншоты демонстрации перевода:
    • Толи я новость пропустил, толи и новости-то не было, но там раздали ремастер Heretic + Hexen всем владельцам оригиналов на очередном Квейкконе. Интересно, какую классику в следующем году будут улучшать.
    • Есть официальный русский перевод: Worms: Armageddon (1999)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×