Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да погоди ты, не отличная, а неплохая. Щас отцентрую надписи. А то две немного уползли.

Перегрузи картинки. Это уже новые, в них текст отцентрован.

П.С. На счёт языка уже не помню. Кажется при установке спрашивало, но может я что-то путаю.

Upd. Да, при установке выбирается язык, и потом игра использует дополнительные текстуры из resources.assets (там есть варианты на всех языках).

Активный игровой язык хранится в HKEY_CURRENT_USER\Software\Fireproof Games\The Room\Language_******

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор обновил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, уменьшение шрифта - самое то, также у себя сделал вчера. Ещё раз тестируем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там в настройках не "блики от солнца", там "блики в объективе" или "блики объектива" (lents flare или lents glare).

В игре вообще нет солнца.

В первой же строчке первого письма пропущен пробел после точки "...оставит вас в покое.Прошу...", и ошибка "ответы, которые вы ищите,...", должно быть "ищете", поскольку ударение на первый слог. Там же "этотокуляр" ну или по крайней мере у меня такое впечатление, что там пропущен пробел.

На второй странице из семи:

"А у вавилонцев это просто Высь." Без прописной буквы в слове "вавилонцев", без запятой перед "это". Там же индуизм должен писаться с строчной буквы (тыц).

BRASS_STAR_PICKUP=An enamelled brass star.

BRASS_STAR_PICKUP=Раскрашенная медная звезда.

Тут должно быть "Покрытая узором латунная/медная звезда".

Потому что она не раскрашенная. судя по виду, так там узор вырезан, и потом это покрыто лаком. Да и вообще визуально она скорее деревянная.

GOLD_SHIELD_PICKUP=Маленький, серебряный щит.

PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться?

Лишняя запятая между маленький и серебряный. Это разнородные прилагательные, их не нужно разделять запятой.

П.С. А если бы вы меня разбанили на нотабеноиде, я бы ещё понаходил кучу неточностей в оставшихся 7 страницах подсказок, которые я не успел проверить.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1, почему не блики от солнца?

30017c2655c7t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как минимум по двум причинам:

1. https://slovari.yandex.ua/lents%20flare/en/

2. В игре есть не только солнечные источники света, но и другие. В обучении, например, прожектор стоит.

Но для тебя главная новость будет в том, что на приведённом тобой скриншоте нет этого эффекта. Ты показал объёмные лучи света.

А lens flare (glare) это такие пятнышки, которые бывают только от объектива:

1349687440.jpg

И в игре:

Lens Glare On

YzuEWsV.jpg

Lens Glare Off

Kn9NtBs.jpg

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1

Световые блики/блики, разве нет? Блик в объективе будет только гм... в объективе, а у нас имитация эффектной текстуры, это насколько я понял. :smile:

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас имитация именно бликов в объективе. В игре эта опция вообще сейчас названа "блики от солнца".

Ну пусть будет "световые блики", хотя блики бывают разные. Это эффекты именно объектива (оттого в названии есть слово lens), так что назвать корректнее всего "блики в объективе" имхо.

А просто световые блики — понятие обширное.

Вот, например, блик, который не выключается и не включается этой опцией:

 

Spoiler

Paavalinkirkko_2009.jpg

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 так ты сначала писал, что нет в игре солнца. Вот поэтому я тебя спросил, почему не солнце? У блика есть много свойств даже в главном меню игры, когда свет попадает на объект и от него исходят блики: http://en.wikipedia.org/wiki/Lens_flare

Можно в принципе объединить натуральные и искусственные в одно и назвать, например "Световые блики".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я в том смысле, что нет прямого солнечного света. Конечно из окошек в игре свет есть.

Но суть то не в этом. Суть в том, что эта галочка не влияет на все световые блики.

Она не добавляет и не убавляет бликов в их прямом значении:

13254409299.jpg

post-272302-1265294589.jpg

Она не добавляет и не убавляет эффеков объёмного света:

0_3d855_ff95c7b2_L.jpg

Она лишь включает или отключает блики от света на объективе (вот эти маленькие переливающиеся полупрозрачные шестиграннички вогруг света):

orbs-n-light-web.jpg

Так какой смысл называть её "световые блики", если это не все световые блики, а только блики, вызванные использованием оптики? Это имитация использования оптики и бликов, преломляющихся на линзах.

Опция даже на английском называется lens+glare — линза+блеск.

П.С. Как альтернатива: если вам так не нравится "Блики в объективе", назовите это "Оптические блики", что тоже будет близко к правильному.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1, а это мысль назвать "Оптические блики" :smile:

Свет, по сути, преломляется же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я всегда готов искать компромиссное решение ;) Жаль, что некоторые этого неприемлют из-за чрезмерного ЧСВ.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не собирайте пока финальную сборку. Я скоро выложу ряд замечаний по тексту. На это нужно время, и я решил предупредить, чтоб мои замечания не опоздали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот, для начала. По первой главе:

LOCKBOX_LID_H3=There's a switch next to the catch - maybe that opens it?

LOCKBOX_LID_H3=Рядом с замком переключатель - возможно, он открывает замок?

Там не замок а защёлка, и catch означает защёлка, или щеколда.

LOCKBOX_LID_H3=Рядом с защёлкой есть переключатель - возможно, он откроет её?

GOG_SHELF_H1=The shelf that appeared has an otherworldly sheen to it.

GOG_SHELF_H1=Полка странно блестит.

Предлагаю альтернативный вариант:

GOG_SHELF_H1=Появившаяся полка блестит неестественно.

GOG_SHELF_H3=I can make out a pattern, but only if I look from exactly the right angle.

GOG_SHELF_H3=Я могу разобрать рисунок, только если смотрю под правильным углом.

По-моему, тут лишняя запятая или не хватает "но". Возможно правильнее было бы сказать не "разобрать" а "собрать"? Ведь мы рисунки собираем из частей.

PLACE_VIKING_H3=Большой, чугунный ключ должен подойти к замочной скважине на полке.

Лишняя запятая. Разнородные прилагательные.

LOCK_DRAWER_H1=После того как я повернул ключ, что-то произошло.

А тут наоборот, не хватает запятой.

PLACE_SAFE_DIAL_H2=I saw a safe mechanism earlier. Where was it?

PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейф. Но где?

PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейфовый механизм. Но где?

Safe mechanism (сейфовый механизм) фигурирует и в следующей реплике, где переведён именно так.

SAFE_DIAL_H1=Turning the safe dial releases the locks, but there must be a specific order to do them in.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает замки, но между ними должен быть определённый порядок.

Не замки, а скорее запоры. И концовку можно сделать точнее. To do in — одолеть.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает запоры, но следует соблюдать определённую последовательность, чтобы открыть их все.

SAFE_DIAL_H3=It resets when I make a mistake. I guess it's a case of trial and error...

SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, это метод проб и ошибок...

Так немного некорректно. Лучше так:

SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, тут подойдёт метод проб и ошибок...

DRUM_SLIDER_H2=There must be a combination to unlock that cylinder, but what is it?

DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация разблокировки цилиндра, но какая?

Цилиндр не разблокируется, а скорее открывается. Немного подкорректирую:

DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация, открывающая этот цилиндр, но какая?

DRUM_SLIDER_H3=If I look around the area using the eyepiece, there must be a clue to the code for the cylinder.

DRUM_SLIDER_H3=Если я осмотрю область вокруг с помощью окуляра, я, должно быть, подберу код к цилиндру.

Предлагаю альтернативный вариант:

DRUM_SLIDER_H3=Что, если осмотреть область вокруг с помощью окуляра? Там может оказаться подсказка к коду цилиндра.

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=A large, oddly shaped key.

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ с необычной формой.

тут я не настаиваю, но может быть будет лучше так?

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ необычной формы.

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=I need to tweak the shape of the key.

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу форму.

Не просто форму, а правильную форму:

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу правильную форму.

TURN_BIG_KEY_H1=There! The key fits! Now just to turn it...

TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Теперь просто поверну его...

Такая форма ("поверну его") не подходит для подсказок. Нужно классически:

TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Осталось лишь повернуть его...

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Nothing is going to happen until I turn the key...

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Во время поворота ключа, ничего не происходит...

Ну тут явный косяк перевода.

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Ничего не произойдёт, пока я не поверну ключ...

CLOCK_PICKUP_H1=How odd! That dial wasn't there when I opened the door earlier!

CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этот диск не был там, когда я открывал дверь ранее!

Перефразирую гармоничнее:

CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этого диска там не было, когда я открывал дверь ранее!

CLOCK_PICKUP_H2=I should take the dial I found. I'm bound to need it!

CLOCK_PICKUP_H2=Я должен взять диск, который нашёл. Он обязательно мне нужен!

Should это более мягкая форма, редко переводится словом "должен".

CLOCK_PICKUP_H2=Мне следует взять диск, который я нашёл. Он обязательно мне нужен!

CLOCK_PLACED_H2=Where is there a circular indentation?

CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглые углубления?

А точнее

CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглое углубление?

CLOCK_PLACED_H3=On one of the sides of the cabinet; I remember seeing where the dial might fit.

CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа диск, который может подойти.

Ну тогда уже не диск, а нишу. Это про углубление под крутилочку. А диска там нет.

CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа нишу, которая может подойти.

Есть спорный вопрос по паре фраз:

OPEN_LOCK_2_MESSAGE=Второй замок открыт! Ещё один и всё...

OPEN_LOCK_1_MESSAGE=Один из замков открыт! Ещё два и я внутри!

Мне хочется поставить перед "и всё" ("и я внутри") запятую, либо тире. На этот счёт чётких правил нет. Есть обсуждение этого вопроса и примеры:

http://www.ljpoisk.ru/archive/6568551.html

COG_SLIDER_ROOF_H1=Сбоку у коробки не хватает шестерёнок, но те что есть, должны всё ещё работать...

Лишняя запятая после "те что есть"

SYMBOL_DRAWER_H3=Turning the other plates makes the ones locking the drawer turn to match.

SYMBOL_DRAWER_H3=Повёрнутые пластины блокируют пластины на ящике с аналогичным рисунком.

Как-то сумбурно и непонятно. Может так?

SYMBOL_DRAWER_H3=Поворачивание пластин влияет на соответствующие пластины, удерживающие ящик запертым.

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=That's unlocked the drawer. What's inside?

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Открытый ящик. Что внутри?

Перефразирую, потому что это сообщение появляется сразу после того, как мы открыли ящик.

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Ящик открыт. Что внутри?

DRUM_TURNER_01_H1=I have a new cog. Where were there some cogs missing?

DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте есть недостающие шестерёнки?

Как это "есть недостающие шестерёнки"? Так некорректно. Перефразирую:

DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте недостаёт/не хватало шестерёнок?

GEAR_SPIN_SET_H2=That button seems to stop the gears.

GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка остановила шестерни.

Не остановила, а останавливает. Это подсказка, которая появляется, когда шестерни ещё могут крутиться. и даже в следующей подсказке говорится, что нужно угадать момент и нажать кнопку.

GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка останавливает шестерни.

FLATKEY_PLACED_H1=It looks like a key, but I've not seen anything that shape before.

FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до этого момента я не видел ничего с подобной формой.

Тут слишком большой акцент на "этот момент". Имелось ввиду в общем. Вот так:

FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до сих пор я не сталкивался с предметами такой формы.

FLATKEY_PLACED_H3=I need to find something that's the same shape as I can make the key.

FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то такое же по форме, подходящее под форму сделанного ключа.

Тут, видимо, кусочек забыли вытереть, получилась тавтология. Вот так должно было быть:

FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то, подходящее под форму сделанного ключа.

DRUM_TURNER_02_H1=Another cog! I should go back to that gear-work.

DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Я должен вернуться к системе шестерёнок.

Я про это уже писал. Не "я должен", а "нужно".

DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Нужно вернуться к системе шестерёнок.

DRUM_TURNER_03_H1=Maybe I now have enough cogs to complete the machine.

DRUM_TURNER_03_H1=Возможно, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.

DRUM_TURNER_03_H2=I might need to reuse one of the cogs I used earlier...

DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...

DRUM_TURNER_03_H3=The cogs aren't large enough to mesh. Perhaps I can connect them with something else?

DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Возможно, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?

Я бы заменил в этих трёх последовательных подсказках "Возможно" на "Я думаю", или "Скорее всего", или "Может быть". На английском все фразы используют разные слова, а переводчик явно злоупотребил этим "Возможно". Ну например так:

DRUM_TURNER_03_H1=Скорее всего, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.

DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...

DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Может быть, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?

PHOTO_ROLLED_H1=I think there's something else in the tube I found. Maybe I can pull it out?

PHOTO_ROLLED_H1=Я думаю, что нашёл что-то в трубке. Может, я смогу вытащить это?

Ну сначала мы отвинтили крышку и получили ключ. А там ещё и фотка. Так и написано:

PHOTO_ROLLED_H1=Кажеся, в найденной трубке есть что-то ещё. Может, я смогу вытащить это?

SHIELD_VIEW_H3=To create the symbol, I need to line up the parts AND look from the right angle.

SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под прямым углом.

Не прямым, а правильным:

SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под правильным углом.

PLACE_SHIELD_H1=I have a small, silver shield. I wonder where that can go?

PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться?

Лишняя запятая. Там разнородные прилагательные. Ну кажется я уже это писал в предыдущих постах. И в названии предмета запятую тоже не забудьте удалить.

PLACE_SHIELD_H3=I revealed a small, gold knight near the top of the cabinet. Perhaps he needs a shield?

PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря на верху шкафа. Возможно, ему нужен щит?

Лучше будет сказать "Я находил". Ведь это подсказка к всей шкатулке. Вы находитесь где угодно, рыцаря открыли давно. И в подсказке вам подсказывают, что вы находили рыцаря ранее. А "я нашёл" было бы актуально, если бы рыцарь был перед вами и вы только что его нашли, что констатируется.

И наверху тут лучше написать слитно.

PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря наверху шкафа. Возможно, ему нужен щит?

GEM_PLACED_H3=I think there was a slot the same shape as this gem on the clock face...

GEM_PLACED_H3=Думаю, это отверстие точно такое же, как этот драгоценный камень на циферблате...

Ну какое "это отверстие"? Это сообщение можно увидеть вверху шкатулки около рыцаря, например. И камень ещё не на циферблате а в руках у нас. Подсказка как раз о том, что его нужно вставить в циферблат. Нужно так:

GEM_PLACED_H3=Думаю, на циферблате есть точно такое же отверстие, как этот драгоценный камень...

CLOCK_FACE_H3=I need to set the time, but to what? I must have picked up a clue that I missed.

CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Должно быть решение, которое я упустил.

Это о цифрах на обороте фотографии. Подправлю:

CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Вероятно, у меня есть подсказка, которую я не заметил.

COG_SLIDER_TOUCH=This mechanism looks like it slides upwards, but what drives it?

COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, скользит вверх, но что его сдвинуло?

Наверно так:

COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, может скользить вверх, но за счёт чего?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 100%
      Идёт тестирование
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • а программист написал бы рабочий xD
      Ну и да — попробуй чат ботом ту же якудзу разобрать, давай, я посмотрю
      Я насколько помню делал и упаковку, и распаковку, вот отрывок
    • Я же писал выше, мы с piton4 вступили в переписку, началась которая именно с того, что он назвал это полноправным некстгеном, на что я начал отвечать, что еще рано, типа тут всеж еще скорее технодемка с более продвинутым геймплеем, а не полноценнная некстген игра) А остальное да — я именно это и писал все это время) Первая ласточка на пути к полноценному некстгену, но еще далеко не он) Кстати вот с Кризисом хз, там была игра покрупнее и посерьезнее и вот его полноценным некстгеном вполне можно было бы назвать 
    • @Dusker И бритого с татуировками так же легко возьмут, судимость проверить как нечего делать, особенно если у него есть нужная квалификация, более того по рассказам теx же черныx, нет никакой проблемы в штатах с цветом кожи для достижения определенного социального статуса уже давно,  чаще останавливают, подозрения падает, если есть преступление — это причинно-следственные связи, ровно, как если убили жену, в первую очередь проверяют мужа, поскольку такая статистика. Послушать того же Моргана Фримена (“ — Как избавится от расизма? — Перестать о нем постоянно говорить!” и он черт возьми прав, наполовину только, но все равно, пока вы обращаете внимание на цвет кожи, в положительном или отрицательном смысле — расизм сохраняется), который явно добился всего до “повестки”, Опять же есть много кто еще Кэндис Оуэнс? Не знаю, сколько вам надо примеров? И да их будет мало, но какова в этом доля расизма, а каковы сложившихся социально-экономических предпосылок? Опять же вспоминая с чего началось БЛМ, такого человека убили, “святого просто”, расизм мать его. Конечно, полицейский превысивший свои полномочия должен быть наказан. Но началось то, что?
    • “Большая секунда” —  российский, 1 сезон, 13 серий по +/- 25 минут. Охренительный, поставил десятку, хоть и есть пара небольших вопросов к частому затрагиванию темы секса и большого выделения экранного времени сюжетной линии сценаристов. Но во всём остальном серик настолько хорош, что просто хочется поставить высшую оценку. Он и она пишут сценарий к сериалу, когда-то между ними были любовные отношения, теперь они пытаются разобраться в прошлом и урегулировать отношения в настоящем. В сценарии другие он и она (преподаватели в музыкальной школе) строят отношения настоящие, через неприятие этого самого настоящего и на лжи — обманывают её маму, что у них отношения. Потрясающая работа актёров, как минимум парочки преподавателей, её мамы… да все там хороши, чертовски хороши. Выверенные диалоги и их отыгрыш. Отличная картинка. Всё на высоте, прямо всё сошлось. Очень живо и реалистично, но при этом не потеряли художественное наполнение. Серик ассоциируется с лучшими мелодраматическими комедиями советского кино, по типу “Служебный роман”. Режиссёр, сценарист и исполнитель роли сценариста Виктор Шамиров, исполнительница роли сценаристки Ольга Мотина-Супонева, так же является сценаристом сериала. Шамиров снял “Со мною вот что происходит”, “Упражнения в прекрасном” и как ни странно обе части “Каха”.
    • Вы сами пишите о стереотипах. О бритом мужике с татуировкой. Будет выбор взять на работу либо бритого мужика с татуировками, либо обычного человека, у обоих одинаковое образование. Как думаете кого возьмут? Вот именно. Ладно он может тату свести, волосы отрастить. А черному что делать? Кожу перекрасить что ли? Они ведут борьбу со стереотипами.
    • “Дядя, ты дурак?” (с( А как выясняется ориентация твоя? Да никак, как сказал, так и будет. Никто не будет следить за твоей частной жизнью и с кем ты в постельке лежишь, а если будет, то можно и в суд подать @poluyan А причем тут расовые стереотипы, я про белых говорил, в России, короче я понял, сказать по существу вам нечего более, а с каким апломбом все начиналось.
    • Почему нет, есть еще про бандитскую наружность было и наколки.
    • Т.е. только одно предложение? Не оказалось а так и было изначально, я же говорил про предвзятое отношение. Ой не так написал, расовые стереотипы, все больше нету таковых да? Т.е. с вероятностями вы согласны? Предвзятое отношение не логичное и взято не из воздуха? А по остальному вам совсем нечему ответить? Печаль.
    • Приятно послушать умного человека способного понимать зачем что делаться.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×