Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

TheBBC ты не ставь лишние кисти убирай только текст с текстуры. Придерживайся того как и задумал разработчик в игре.

Записка оригинал:

c913aa2ae59c.jpg

 

Spoiler

d1064ae807b2.jpg

Текстура RU: https://yadi.sk/d/GUkciEuFZ8BoK

P.S. Можно в принципе ещё в букве "в" верхнею часть ужать и будет норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все основные текстуры перевел. Осталось скинуть на проверку.

Всех переводивших текст моих текстур, отблагодарил поднятием кармы, спасибо за помощь!

Изменено пользователем TheBBC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно, текст отредактирован, осталось выбрать версии. Много где был пропущен пробел и подобные мелкие огрехи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Подождите ещё денёк-два с релизом, я сейчас прохожу игру и сверяюсь с текстом нотабеноида, параллельно вношу правки (править ещё есть что). Осталось немного до конца игры. Стараюсь также смотреть все подсказки на знаке вопроса и исправлять и их. Фани затираю, чтобы поменьше было мусора. Букву ё можете не трогать, скинете мне потом весь готовый текст, я исправлю автоматом с ручной проверкой ё-фикатором за 5 минут. Короче, я ещё редактирую тексты, подождите немного, отпишусь когда закончу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем временем наш художник TheBBC приступил к работе по текстурам, которые идут на альфе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не дотерпел до русификатора, прошел на английском. Давно так не зависал в играх - прошел за раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А много ли там текста на письмах в текстурах?

Если не очень, то я бы вам рекомендовал для качества взять перо, листик, и написать текст, или попросить кого-то с красивым почерком сделать это для вас.

Отсканировать листик с текстом было бы не намного сложнее, чем подобрать шрифт. А реалистичности и атмосферности это добавило бы значительно.

Это, конечно, если вам хочется сделать качественный продукт. По крайней мере я бы делал только так.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А много ли там текста на письмах в текстурах?

Если не очень, то я бы вам рекомендовал для качества взять перо, листик, и написать текст, или попросить кого-то с красивым почерком сделать это для вас.

Отсканировать листик с текстом было бы не намного сложнее, чем подобрать шрифт. А реалистичности и атмосферности это добавило бы значительно.

Это, конечно, если вам хочется сделать качественный продукт. По крайней мере я бы делал только так.

Вы, конечно, извините. Но это отсебятина. Делается это все так: берется оригинальная текстура, стирается анг. текст, подбирается шрифт, появляется русский текст. Какие листочки, какое сканирование? Мы не самоделкины, мы переделкины.)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 вот все текстуры игры EN: https://yadi.sk/d/AiehO9vMYTTKr

Вот перевод некоторых на ноте: http://notabenoid.com/book/53646

Покажи пример как сделать например текстуру card.tex.dds. Если тебя конечно не затруднит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы, конечно, извините. Но это отсебятина. Делается это все так: берется оригинальная текстура, стирается анг. текст, подбирается шрифт, появляется русский текст. Какие листочки, какое сканирование? Мы не самоделкины, мы переделкины.)))

Я знаю, как это всё делается. Это всё делается в меру желания и возможностей.

Если в игре показывают письмо, на котором подразумевается рукописный текст, то, чёрт возьми, он должен быть рукописным, нет?

Листочек и сканирование — возможность сделать покачественней. Не надо иронизировать.

Sоme1 вот все текстуры игры EN: https://yadi.sk/d/AiehO9vMYTTKr

Вот перевод некоторых на ноте: http://notabenoid.com/book/53646

Покажи пример как сделать например текстуру card.tex.dds. Если тебя конечно не затруднит.

Затруднит. Я мимо проходил, поделился мыслью. Надеюсь, этим я никого не унизил и не обидел. Твоё предложение, конечно, заманчиво :happy: . Но если я переведу для примера одну текстуру, то сделаю уже пол дела по подготовке (перо, почерк, человек, который пишет, скан, ретушь). Тогда уж и остальные будет недолго перевести. Простите, я пока не готов влиться в этот перевод, хотя игра мне понравилась, и я тут оказался не случайно. Я зашёл сюда, чтобы дать совет, как можно сделать лучше (почему-то моё предложение само по себе вам в голову не пришло). Совет мой безобиден, и совсем совсем без претензий.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я знаю, как это всё делается. Это всё делается в меру желания и возможностей.

Если в игре показывают письмо, на котором подразумевается рукописный текст, то, чёрт возьми, он должен быть рукописным, нет?

Листочек и сканирование — возможность сделать покачественней. Не надо иронизировать.

Затруднит. Я мимо проходил, поделился мыслью. Надеюсь, этим я никого не унизил и не обидел. Твоё предложение, конечно, заманчиво :happy: . Но если я переведу для примера одну текстуру, то сделаю уже пол дела по подготовке (перо, почерк, человек, который пишет, скан, ретушь). Тогда уж и остальные будет недолго перевести. Простите, я пока не готов влиться в этот перевод, хотя игра мне понравилась, и я тут оказался не случайно. Я зашёл сюда, чтобы дать совет, как можно сделать лучше (почему-то моё предложение само по себе вам в голову не пришло). Совет мой безобиден, и совсем совсем без претензий.

Боюсь спросить, ты для Don't Starve тоже перевод сначала на листик писал, а потом сканировал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ведь просил без иронизирования.

Конечно нет. Там нет рукописного текста, который по сюжету написан на листке бумаги. А если бы был, я бы писал на листке бумаги, почему бы и нет?

Но если тебе интересно, я сделал там всё возможное, чтобы получилось как можно качественнее. Взял перевод из самого распространённого на тот момент русификатора, потом взял перевод из вики, совместил всё это, проверил все реплики до единой лично (больше 10 тысяч реплик), отдал перевод на sourcelocalizer, чтобы были проверены все опечатки. В общем меня сложно упрекнуть в ленности или нежелании сделать хорошо. А ещё я переводил FTL, в котором ради качества перевода пришлось дизассемблировать исходный ехе файл (причём для каждого релиза игры по новой).

Простите за оффтоп. Не люблю, когда меня подкалывают.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 Говорит качественным профессиональным способом, но я сомневаюсь, что здесь найдутся такие профессионалы.

А по моему мнению ненужно переводить текстуры, если они повредят концепции или будет ощущение что по виду на английской газете либо книге написано русское название. А также перевод может повредить загадки, это нужно продумывать и знать. По мне дак нужно перевести только письма и записки, чтобы была понятна суть, но никак не в ущерб загадкам. Можно же сделать нормальный рукописный шрифт и им написать, что нужно и всё будет тип топ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я ведь просил без иронизирования.

Конечно нет. Там нет рукописного текста, который по сюжету написан на листке бумаги. А если бы был, я бы писал на листке бумаги, почему бы и нет?

Но если тебе интересно, я сделал там всё возможное, чтобы получилось как можно качественнее. Взял перевод из самого распространённого на тот момент русификатора, потом взял перевод из вики, совместил всё это, проверил все реплики до единой лично (больше 10 тысяч реплик), отдал перевод на sourcelocalizer, чтобы были проверены все опечатки. В общем меня сложно упрекнуть в ленности или нежелании сделать хорошо. А ещё я переводил FTL, в котором ради качества перевода пришлось дизассемблировать исходный ехе файл (причём для каждого релиза игры по новой).

Простите за оффтоп. Не люблю, когда меня подкалывают.

Я не сомневался, что вы бы так и сделали. Но сейчас о другом, почему вы думаете, что просто используя рукописные кириллические шрифты на отредактированных текстурах мы не добьемся отличного результата? И да, в днот старв тоже шрифт не ариалом писался, написали б свой шрифт, сделали к нему разметку и заменили бы, чем не аутентично.

UPD:

Вот допустим пример рукописного шрифта, чем он плох или не аутентичен?

 

Spoiler

Snym75243543543543ok_800.jpg

Изменено пользователем _SKORPIO_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто говорил о том, что этот шрифт плох? И я не говорил, что вы не добъётесь отличного результата. Я говорил, что результат может быть ещё лучше, и рассказал, что для этого, по моему мнению, нужно сделать.

Чего ты пристал ко мне, как будто я зашёл и обругал тут всё? Я лишь предложение внёс. А там, как хотите.

DZH меня правильно понял. Только я не думаю, что это так уж прям профессионально. Насколько сложно найти перо с чернилами и написать на листике?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
    • Больше студий это лучше чем меньше А судя по фоткам ребята могут ещё и косплеем подрабатывать — колоритные.
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×