Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Что-то я не понимаю, искал абы какой русификатор для этой замечательной игры, и наткнулся вот на что

http://notabenoid.com/book/32574

Игра полностью переведена? А почему никто не вшивает? Как могли забросить и забыть такой огромный проект? Тоже самое что перевести амалур и забить, втф?

Можно узнать поподробнее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменение смысла из-за незнания контекста и незнания русского языка - разные вещи. В первом случае текст будет логичным и правильным - только не о том и невпопад - это легко заметить и понять (я уточнял, что перевод формально верен, только не вписывается в контекст). Во-втором случае ошибку можно вообше незаметить решить так и надо, тескт, зачастую становиться трудно, читаемым и вызываються сильные сомнения в том что перевод не представлет собой отсебятину (если не знают руского вдруг и англиского тоже). Утрирую, но я это воспринимаю именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не спорю о причинах. Просто твои рассуждения приводят к тому, что, получается, правленый промт гораздо лучше ручного, но с ошибками. Это, очевидно, не есть так.

Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть. Умейте правильно расставлять приоритеты в работе.

Изменено пользователем RangerRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть нас ждет абсолютно верный по смыслу, но неуважительно относящийся к русскому языку русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А причём тут промт? Какое он имеет отношение к нормальным переводам? Я говорю о том, что грамотный перевод, где периодически выскакивают нестыковки лучше, чем пусть и связный текст, но с кучей грамматических ошибок. В первом случае мне не придёт в голову обвинять переводчика в том, что он не владеет языками (помним, что перевод выполнен грамотно, и появляющаяся нестыковка сообщает, что здесь человек попросту не видел всего контекста). Во втором случае, когда "переводчик" не способен относительно грамотно писать на родном языке, я вообще сомневаюсь, что он переводил текст, а не порол отсебятину, что иногда случается.

"Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть".

А мы и не на экзамене. Я оригинального текста в игре могу не видеть и не слышать, а оценивать перевод только исходя из грамотности русского языка. И если она вызывает сомнения, то и вся проделанная работа вызывает сомнения.

Изменено пользователем ntr73

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А интересно есть ли вероятность того, что уже в мае будет PC Версия перевода...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А интересно есть ли вероятность того, что уже в мае будет PC Версия перевода...)

Вероятность есть всегда,но я бы не особо надеялся.Расслабься и покатай что-нибудь другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть нас ждет абсолютно верный по смыслу, но неуважительно относящийся к русскому языку русификатор?

Да не - и русский, и английский будет проверен. Просто меня немного коробит, что русский проверяют, а вот смысл как-то побоку пошёл.

Вот другой пример:

(I gave us all up for dead the moment the wyrm alit upon the beach.)

(t's a damned miracle so much of the village survived.)

(Я улучил момент, чтобы застать змия на пляже.)

(Просто чудо, что стольким многим деревням удалось выжить.)

Задача та же - исправить.

Персональный вопрос к ntr73: а стоит ли здесь исправлять что-либо? Русский вроде правильный, и так сойдёт.

Изменено пользователем RangerRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я искренне надеюсь, что русский текст - шутка, а не настоящий перевод.

Когда змей приземлился на пляж, я уж решил, что мы покойники.

Просто чудо, что большая часть жителей уцелела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду считать, что мы, наконец, пришли к взаимопониманию :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря, я не совсем понял, к чему было это задание) Я же не уточнял контекст, а перевёл единственно верным способом. Вот если бы ты дал мне предложение вида "What a mess! It's really powerful" без всякого контекста, то я бы гадал, то ли в комнате бардак из-за залпа какой-то мощной штуки, то ли какая-то сильная тварь бойню учинила. И вот тут могла возникнуть та ошибка, на которую я при остальном грамотном переводе готов закрыть глаза. Кстати, то, что ты написал выше, я часто на ноте вижу, и да, люди, которые так переводят, всегда делают много орфографических ошибок)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли записаться на бета тест перевода, или еще как-нибудь пораньше получить его, а то меня скоро в армию призовут, а я так и не поиграю нормально в эту игру((((

Изменено пользователем VIBLIDOSIK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
(I gave us all up for dead the moment the wyrm alit upon the beach.)

(t's a damned miracle so much of the village survived.)

(Я улучил момент, чтобы застать змия на пляже.)

(Просто чудо, что стольким многим деревням удалось выжить.)

Задача та же - исправить.

Это объясняет зачем нужно столько времени. Если пользоваться таким методом: сперва весь текст переводим промтом, затем вставляем в игру и, проходя ее, пытаемся понять о чем собственно идет речь, зубилом правя текст на ходу; то и полгода может не хватить, а результат будет традиционно-удручающим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это объясняет зачем нужно столько времени. Если пользоваться таким методом: сперва весь текст переводим промтом, затем вставляем в игру и, проходя ее, пытаемся понять о чем собственно идет речь, зубилом правя текст на ходу; то и полгода может не хватить, а результат будет традиционно-удручающим.
Регистрация: Сегодня, 9:55

Пора вам на ЗоГ регу делать закрытой, что бы форум не засирали, а то иногда заходишь в тему, а там срача от рандомов, больше чем по делу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пора вам на ЗоГ регу делать закрытой, что бы форум не засирали, а то иногда заходишь в тему, а там срача от рандомов, больше чем по делу.

Земеля, не надо так жёстко реагировать, здесь не от чего и не от кого закрываться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на удивление очень понравилась. Но играть без русика не камельфо. Очень жду. Спасибо ребятам, которые взялись за это непростое дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пропадает, но не до такой крайности, как это приводишь ты на примере соло разработки. А в зависимости от части работы может и вовсе игра свежей ощущаться. Например, если делаешь 3д модельки или текстуры рисуешь, то сам геймплей для тебя может быть вообще в новинку. Разумеется, будет попадаться на глаза то, что сделано тобой, но это будет вызывать лишь удовлетворение, а не раздражение. Сценарист может и не обращать внимание на свой сценарий во время игры, т.к. будет знать его наперёд, но вот геймплей опять-таки будет для него нов, т.к. это не пересекается с его частью работы. Для того, кто занимался кодингом сценарий по большей части будет чем-то новым, с его работой пересекаться будет минимально, куда меньше, чем может показаться. В случае базового тестирования на чтение текстов не будет ни времени ни сил, ни необходимости зачастую (скип-скип-скип, то есть игнорируешь всё, что не связано с конкретно своей деятельностью, иначе просто задолбаешься; но кто-то мб и читает, зарекаться не стану). И так далее. То есть какая-то составляющая игры будет знакомой, а остальное нет. Конечно, ради тебя. Прям всем селом просили его это сказать, ага.
    •   Какие-то вы неправильные казахи.
    • Если “ой извините” у меня  100 процентная скидка  
    • Их стало больше в мире вот и все ни каких заговоров.Посмотрите население Британии или Германии например. Мне смешно читать про носильное пропихивание их в игры когда их все больше становиться в мире тут уже впору говорить о носильном пропихивании белых скоро будет пора. Тем не мене постоянное слышу отрицание уменьшение числа белых и рассказы ка насильно пропихивают цветных куда угодно.
    • Вторую так дали, а вот за первую надо доплатить
      p.s. у сеги нет логики, только путь. 
      p.p.s. речь о 0, я чёт невнимательно прочитал)
    • В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.
    • С какими другими? Как это меряется? Вот в экспедиции, ОЧЕНЬ узкие коридоры, в которых нету ничего. Там нечего рендерить. Нет динамической обработки теней, потому что нету движения, все в статике. Сказать что там идеально красивая детализация, тоже нельзя.   Да все равно магия пропадает. Ты делал эту игру, пускай даже часть какую-то. Тебе интересно посмотреть на нее как на работу, ну как оно в итоге получилось, а не на как игру. И не особо важно какую часть ты делал, модельки, аудио или код. Да конечно, ток ради меня. Но то что ютуб помогает очень и очень сильно это он прав. Я не представляю как можно обучиться что юнитевскому редактору, что блендеру, без визуального урока. Хотя...представляю, потому что вначале оно так и было, но это ад был. По итогу без ютуба, и чата ГПТ, которые оба заблокированы, я бы точно не смог. Альтернативы, в плане конкретно для обучения — очень плохие.  ВК, рутуб, там нету даже половины по тому что мне требовалось. Нейросети тоже подкачали, они плохо понимают, то что ты им показываешь на скриншоте, в отличии от гпт, да и обьяснения у них, деревянные, если гпт видит, что ты не понимаешь, он пытается обьяснить проще, а другие нет, там словно по уставу. Алису вообще не стоит спрашивать за юнити, она блондинка. Но это в плане обучения. Можно и не обучаться. Запихнуть какой нить курсор в папку проекта, и он за тебя как минимум код напишет и свяжет его со всем проектом. А это уже пол работы по сути. Но я так решил не делать.
    • @poluyan ну да, про скандалы с отбеливанием вы слышали, а про Чучела нет. Хотя даже на ZoG об этом писали. Хотя за давностью лет могли и забыть. А скандалу знатный был.   Я Чучела привел в пример как случай "несуществующей" повестки, которая благостно на игры влияет. Причина, почему стало побольше, какова? Обязательное участие этих "побольше" везде и всюду. Не сам факт "побольше" вызывает раздражение, а первопричина. Не нужно ставить телегу впереди лошади.
    • Про консоли не в курсе, но сам ремейк по графону странный. Аниверсари собирали из ассетов Легенд, и вероятно на том же движке… но в Аниверсари освещение полный отстой по сравнению с Легендой. Почему так хз. Ну вот видишь как тебе не всё равно. У каждого своё мироустройство и свои тараканы.
    • Признаю я тоже  не объективен от накопившегося раздражения в выражениях.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×