Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Народ, скажите честно - что лучше установить прямо сейчас - ранний или поздний русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, скажите честно - что лучше установить прямо сейчас - ранний или поздний русификатор?

Качаем репак Механиков... Одна из самых надежных РГ. Все небольшие недочеты они точно исправят.

У меня 1ая версия... Всем доволен.

Изменено пользователем Saks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Качаем репак Механиков... Одна из самых надежных РГ. Все небольшие недочеты они точно исправят.

У меня 1ая версия... Всем доволен.

Покупаем в стим. Пиратить такую игру, да и в целом любую уже как то не актуально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Качаем репак Механиков... Одна из самых надежных РГ. Все небольшие недочеты они точно исправят.

У меня 1ая версия... Всем доволен.

Спасибо за поддержку)К сведению: репак механиков взят с нашего перевода))))Так что..... :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

facepalm! я рад что не стал ждать. Уже почти прошел сценарий за Джилл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Покупаем в стим. Пиратить такую игру, да и в целом любую уже как то не актуально.

Да, а помоему, как раз таки с ростом цен на движущуюся картинку, пиратство становится более актуальным, чем раньше)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, а помоему, как раз таки с ростом цен на движущуюся картинку, пиратство становится более актуальным, чем раньше)))

Да цена в 500р на ремейк резидента вполне адекватна. Мы же не говорим про офигевшую цену той же пк версии GTAV.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Damin72 Скинешь часть текста Мануалов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да цена в 500р на ремейк резидента вполне адекватна. Мы же не говорим про офигевшую цену той же пк версии GTAV.

Не знаю какого вы возраста (без обид), но я покупал диски в своё время по 100-200р и справедливо считаю, что цена даже в 500р за игрульку (даже легендарную) это перебор.

Ладно это офтопик.

Смело бери 1ый перевод и ставь на стим. Над ним работу над ошибками стали делать раньше, а значит и готовая будет тоже раньше.

Damin72 Скинешь часть текста Мануалов?

Не позорь человека. Пусть своей командой хоть раз самостоятельно доведёт всё до конца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смело бери 1ый перевод и ставь на стим. Над ним работу над ошибками стали делать раньше, а значит и готовая будет тоже раньше.

Сомневаюсь... Там уже в их группе открыли тему, что "Скидывайте ошибки, которые нашли!". У них их там миллион. У нас же, исправить артефакт текстур(уже пофикшено), исправить системный текст настроек графики(тоже). Осталось лишь исправить внутриигровой мануал и кое-какой мелкий косяк системном тексте.

П.С. В качестве извинения, мы переведем еще кое-какие текстуры, которых нет в версии от RSV7...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сомневаюсь... Там уже в их группе открыли тему, что "Скидывайте ошибки, которые нашли!". У них их там миллион. У нас же, исправить артефакт текстур(уже пофикшено), исправить системный текст настроек графики(тоже). Осталось лишь исправить внутриигровой мануал и кое-какой мелкий косяк системном тексте.

То-то вы сидите здесь на форуме переписываетесь, а они скорее всего исправляют...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сомневаюсь... Там уже в их группе открыли тему, что "Скидывайте ошибки, которые нашли!". У них их там миллион. У нас же, исправить артефакт текстур(уже пофикшено), исправить системный текст настроек графики(тоже). Осталось лишь исправить внутриигровой мануал и кое-какой мелкий косяк системном тексте.

П.С. В качестве извинения, мы переведем еще кое-какие текстуры, которых нет в версии от RSV7...

кое какие-их сколько там текстур то? если переводить то переводить все :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То-то вы сидите здесь на форуме переписываетесь, а они скорее всего исправляют...

Долго они такие косяки искать будут... =)

6MkNMrz1V6U.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сомневаюсь... Там уже в их группе открыли тему, что "Скидывайте ошибки, которые нашли!". У них их там миллион. У нас же, исправить артефакт текстур(уже пофикшено), исправить системный текст настроек графики(тоже). Осталось лишь исправить внутриигровой мануал и кое-какой мелкий косяк системном тексте.

П.С. В качестве извинения, мы переведем еще кое-какие текстуры, которых нет в версии от RSV7...

Зачем мне извинения и текстуры? В первую же ночь после релиза РСВ прошел сценарий Криса, сейчас заканчиваю Джил. Ждать вашего перевода, как оказалось, не имело смысла. К завершению перевода игра будет пройдена и удалена. Спасибо РСВ.

Тем же кто ждал именно вас, сочувствую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кое какие-их сколько там текстур то? если переводить то переводить все :happy:

Нее... Кроме них, разве что только, надписи на оружии переводить. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×