Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

PS. Большую часть работы по переводу Фаргус уже сделал и сделал на отлично. Вот еще бы понять как они умудрялись превышать лимит на количество символов... У меня пока не получается: из игры просто выкидывает

А да - блин... был баг ещё такой - берёшь весчь и вылетет нафиг =) но когда патчи поставил - вроди не было такого - фаргусовские.

А с разрешением встётаки должно сработать - только появятся непонятноые полоски сверху - вдоль всего экрана кажись - почему так и не понял - но сильно не мешают...

Вчера игрушку достал клёвую Omikron: Tthe Nomad Soul (99 года кажись от QuanticDreams - те что Fahrenheit сделали) графикой и вступлением. Советую если наёдёшь - 3 диска весит. На 1 диске порезанная. Жаенр - Адвенчура-РПГ... в будущем - клёвая весчь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А да - блин... был баг ещё такой - берёшь весчь и вылетет нафиг =) но когда патчи поставил - вроди не было такого - фаргусовские.

Да нет, не в том смысле :) Просто когда правишь текст с ангийского на русский в редакторе частенько фразы получаются длинее. Если вставлять - меняется размер файла и игра не желает такой файл видеть :( Видать адреса летят к чертям...

PS. Разобрался с этими чертовыми поинтерами... :yahoo:

Вчера игрушку достал клёвую Omikron: Tthe Nomad Soul (99 года кажись от QuanticDreams - те что Fahrenheit сделали) графикой и вступлением. Советую если наёдёшь - 3 диска весит. На 1 диске порезанная. Жаенр - Адвенчура-РПГ... в будущем - клёвая весчь!

Если сделали наподобие Fahrenheit - обязательно найду :D

Изменено пользователем Vomac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если сделали наподобие Fahrenheit - обязательно найду

Это вроди как их первый проект был - 1999 год как никак... Игра в стиле Анахронокса (антруаж сам - атмосфера) больше или хм... Outcast чтоли... Вобщем весчь крутая - точно!

Вот - http://www.zoneofgames.ru/reviews/omikron_the_nomad_soul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь знает как правильный перевод имени персонажа:

Paco "El Puco" Estrella

не могу перевести El Puco....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... а в фаргусе разве не переведено? Вприницпе Испанское можно просто перевести как Эль Пуко... или Эль Пусо... Жль Пасо =) Поищи в cловаре - у мя нету...

Хм... А может это как ВОНЮЧКА переводиться? Чёто припоминаю... =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У Фаргуса имя Pako "El Puco" Estrella было заменено везде на Пако Эстрелла.

То есть они НЕ переводили El Puco. Puco по испански означает "плошка". И как будет звучать имя героя? Пако "Плошка" Эстрелла?!

Изменено пользователем Vomac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты чего? Не надо это никак переводить, Эль Пако Эстрелла и все! Ты же не станешь переводить Джордж Буш - Гена Куст. Тем более El Puco и для англичан никто не переводил, для них это тоже какое-то слово с испанским привкусом и все. Вообще имена собственные лучше всегда просто "транслитерировать". Ну разве что ты профессиональный литературный переводчик и можешь выдать что-нибудь типа Энт - Древень (у Толкина) очень ёмко и "атмосферно".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты чего? Не надо это никак переводить, Эль Пако Эстрелла и все! Ты же не станешь переводить Джордж Буш - Гена Куст. Тем более El Puco и для англичан никто не переводил, для них это тоже какое-то слово с испанским привкусом и все. Вообще имена

Я думаю ты не прав. Обычно такое построение своего имени подразумевает что в кавычках находиться прозвище. Например, Дон Вилсон по прозвище Дракон (Don "Dracon" Wilsson). Или ты станешь утверждать что и в жизни этого актера зовут имено Дракон Виллсон, считая это за нормальное имя? И кстати, тебе не кажется, чnо это также не звучит: Пако "Эль Пако" Эстрелла? Я тоже сначала так и начал называть пока не обратил таки внимание на разное написание.

В общем-то я не спорю, мне просто стало интересно, что же подразумевали разработчики называя так своего героя. Просто любопытно :) Ведь в этой игре много стебя над некоторыми штампами в играх и литературе... хотя и не так много и явно как в Bard's Tale.

Изменено пользователем Vomac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если это имя часто звучит в игре, то, я тоже склоняюсь к мысли, оставить - Эль Пако Эстрелла. Почти тоже, но звучит лучше (по-русски :D )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это имя часто звучит в игре, то, я тоже склоняюсь к мысли, оставить - Эль Пако Эстрелла. Почти тоже, но звучит лучше (по-русски :D )

Ладно, оставлю в следующем виде: Пако "El Puco" Эстрелла

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, оставлю в следующем виде: Пако "El Puco" Эстрелла

Простите, что вмешиваюсь, Милостивые Господа, просто давным давно наблюдаю за вашей беседой со своим шкурным вопросом.

А именно: я жду не дождусь, когда г-н Vomac, доделает таки, свой вариант руссификации и явит его миру в виде ссылочки, откуда его и можно будет скачать.

У меня сейчас скачана английская версия игры со всеми патчами от 1.01 до 1.02 build 46, также есть два патча на фаргусовскую версию, и богомерзкий перевод от 7 Волка :shok: .

Фаргусовского русика у меня нет! Жду не дождусь вашего руссификатора г-н Vomac.

Что касается El Puco... здесь я вам могу помочь. Не в коем случае это не переводится как "Плошка". :D

Puco - (исп.) - Путч, Восстание

El Puco - (исп.) - Восставший или Повстанец :buba:

Поэтому, наверное, продолжая тему Дона "Дракона" Вилсона, могу сказать что нашего героя зовут Пако "Повстанец" Эстрелла. Видимо, поэтому, он по сюжету находился в заключении. Надеюсь помог вам. Жду результатов. Искрене ваш, Тарака аки Кукольник. :king:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заключении. Надеюсь помог вам. Жду результатов. Искрене ваш, Тарака аки Кукольник. :king:

Спасибо, я и сам нашел вариант со словом "путч". Правда не знал как это использовать в имени Пако... до истории его пока не добрался. Если люди не против, то вариант с "Повстанец" можно принять к реализации... Кто против?

Кстати, перевод от Фаргуса, предложенный г-ном Alexatan'ом вполне неплох и можно его использовать для игры. Мелкие недочеты в виде некоторых неперведенных фраз, не берущихся предметов (в тм числе, к сожалению, и критических...но таких мало, не так ли?) вполне можно игнорировать и наслаждаться игрой... не стоит ждать от меня чудес перевода ибо я сам только учусь на данной игре :)

Но спасибо за доюрое слово...переведено 25%...после перевода текста займусь таки переводом exe и dll файлом, ибо научился таки как это сделать.

Кстати, в патче 46 много исправлений, которые не учтены в Фаргусовском переводе. В файлах карт и текста встречаются куски, которых нет в переводе Фаргуса...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Случайно запорол весь первый диск Английского дистрибутива...

Качаю по новой!!! Эх-и-эх :bad:

Изменено пользователем Taraka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например, Дон Вилсон по прозвище Дракон (Don "Dracon" Wilsson).

Вот видишь, тут Дон и оно на русский не переводится (Господин), так же как и в английском, это иностранное слово и для ангихличан. Как ты думаеш сколько американцев знает что значит "El Puco"? его же на английский не переводили, так почему нужно на русский переводить. Все же чаще и просто прозвища (без вкрапления иностранного) не переводят по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
американцев знает что значит "El Puco"? его же на английский не переводили, так почему

Помоему игру делали англичане...во всяком случае англоговорящие товарищи. Нет? Так что вряди они использовали бы иностранные слова, значения которых не понимали бы. Скорее уж наоборот :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Katawa Shoujo

      Метки: Визуальная новелла, Романтика, Симулятор свиданий, Несколько концовок, Эмоциональная Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Four Leaf Studios Издатель: Four Leaf Studios Дата выхода: 4 января 2012 года Отзывы: 3297 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      The Bloodline — это фэнтезийная ролевая игра с открытым миром.
      Приключение зависит от вас. Следуйте сюжетным линиям и помогайте жителям Эвдроса или свободно путешествуйте по миру в удобном для вас темпе, не упуская открывающихся возможностей. Реформируйте связи между королевствами, постройте свою деревню и подготовьте мир к возвращению Непрощённого. Исследуйте мир, вступайте в различные гильдии, охотьтесь на магических существ или станьте бардом в местной таверне — мир принадлежит вам, и вы можете наслаждаться им так, как вам хочется. Получайте награды за то, что играете так, как вам хочется: почти каждое ваше действие имеет свой уровень. От прыжков, лазания и бега до рэгдоллинга, бега по стенам и плавания. Создавайте гаджеты и снаряжение, ловите редкую рыбу, готовьте экзотические блюда, варите зелья, превращайтесь в зверя и многое другое.  
      Русификатор v1a от 17.01.2026 от SamhainGhost:
      гугл диск / boosty
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы в это играть видимо нужно быть диким фанатом этой анимешки)
    • Круговорот Dmitriy-ев в природе.
    • в ближайшее время обнов не будет? 
    • Это понятно, но я как не разбирающийся, без понятия в какие папки нужно устанавливать перевод... Применил, и выделяется в 95 версии 3 галочки из 6 (1,3,4). Предполагаю, что это либо дял разных версий клиента, либо задел на разные ситуации, если вдруг что… (в старой версии были в скобках подписано “бета стим”, но по умолчанию туда галочки не ставились, поэтому вообще сложно понять) И вот результат: “Не удалось заменить оригинальный файл translate_words_map_en: [WinError 5] Отказано в доступе: 'G:\\SteamLibrary\\steamapps\\common\\Where Winds Meet\\LocalData\\Patch\\HD\\oversea\\locale\\output_file_for_game.bin' -> 'G:\\SteamLibrary\\steamapps\\common\\Where Winds Meet\\LocalData\\Patch\\HD\\oversea\\locale\\translate_words_map_en'” Как с этим жить теперь? Получается опять галочки только чтение? или что-то ещё? Так же ещё и у самого авторуссифера вылетело окошко с непредвиденной ошибкой. Со второй попытки установилось нормально, но игра перекачала 22,09мб, и вроде работает, что перекачало непонятно   Ну или так и задумано… Вон тестировщики Star Citizen сами платят тысячи долларов, за возможность быть тестировщиком:) Схема-то рабочая:)
    • @Mindflayer так, стопэ. Этот русификатор, на который ты обрушился с критикой, как раз русификатор чувака с ником  Dmitriy   Просто в шапке русификатор старой версии. в телеге уже версия 6 декабря https://t.me/DmitriWitch_translations/24  
    • That Time I Got Reincarnated as a Slime ISEKAI Chronicle   Дата выхода: 7 авг.2024г. Разработчик: ZOC Co.,Ltd. Издатель: Bandai Namco Entertainment Жанр: Экшен, РПГ, Приключение Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW https://store.steampowered.com/app/2197680/That_Time_I_Got_Reincarnated_as_a_Slime_ISEKAI_Chronicles/ That Time I Got Reincarnated as a Slime ISEKAI Chronicles перенесет вас в Федерацию Jura Tempest - страну, наполненную знакомыми лицами из хитового аниме. Эта ролевая игра с головой окунает вас в захватывающие сражения. Вас ждут яркие спецприемы и костедробительные комбо. Кроме того, ваши союзники могут вступать в бой вместе с вами, создавая грозную команду для победы над любым врагом, который осмелится угрожать Темпесту. Машинный перевод (игра переведена, сейчас в процессе прохождения — вносятся правки, в осовом по именам и названиям)
    • Вопсчим, если кто ищет адекватный перевод, то в Стиме чувак с ником Dmitriy как раз его делает, там же и ссылка на ТГ с нужными файлами. 
    • шрифты в data.unity3d — sharedassets6, sharedassets7 и resourses.assets — подобрать похожие на https://fonts.google.com/?script=Cyrl заменить. Файл с текстом 600мб весит!
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×