Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят че вы беситесь? все же отлично народ ждет вашего творения с нетерпением, а это же хорошо, плохо было бы еслиб нах. никто не писал и он не был никому неинтересен, всем уже нетерпится поиграть с сабами, потому что кто бы что не говорил о элементарности сюжета и т.д. суть сюжета все же лучше понимать на родном языке нежели на заморском)

Я не думаю, что кто-то бесится, просто подобный вопрос звучал уже +100500 раз, когда все закончится, все будет объявлено. Модераторы добьют редактированием перевод, flatz добьет шрифты. И все будут счастливы. Надеемся и верим, что ждать осталось немного.

P.S.:Очень сожалею, что последние 2 недели не смог помочь с переводом (запары на работе). Ушел, как будто забыл :sad: , но это не так :no:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на ноте закрыли, это хороший знак. Надеюсь мои 400 строк будут правдоподобными. Дабы сократить время работы на редактированием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод на ноте закрыли, это хороший знак. Надеюсь мои 400 строк будут правдоподобными. Дабы сократить время работы на редактированием.

Думаю, мы все помогли, чем смогли)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

В смысле?

[c:16502:0/]en [c:16498:0/]n [c:16491:0/]oxes

[c:16502:0/]юди [c:16498:0/]в [c:16491:0/]оробках - так и оставлять? Как это будет выглядеть в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

Это к flatz вопрос. Будут шрифты - посмотрим как оно в игре будет выглядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаю, мы все помогли, чем смогли)

Конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Это к flatz вопрос. Будут шрифты - посмотрим как оно в игре будет выглядеть.

Ясно. Оставлю пока, как есть. Надеюсь flatz позже прояснит, как быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[c:16502:0/]en [c:16498:0/]n [c:16491:0/]oxes

[c:16502:0/]юди [c:16498:0/]в [c:16491:0/]оробках - так и оставлять? Как это будет выглядеть в игре?

Men In Boxes

Mюди Iв Bоробках

Если только не подставить нужные буквы в данную текстуру. Но если она одна на все такие фрагменты, то лучше менять значения на необходимые, а не оставлять как есть. Этим лучше заняться на этапе сборки перевода.

Изменено пользователем asdbanz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Men In Boxes

Mюди Iв Bоробках

Если только не подставить нужные буквы в данную текстуру. Но если она одна на все такие фрагменты, то лучше менять значения на необходимые, а не оставлять как есть. Этим лучше заняться на этапе сборки перевода.

Это ясно, вот нужно что бы кто-нибудь рисовал или искал уже шрифты, хотя бы даже не сгруппированный в текстуру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это ясно, вот нужно что бы кто-нибудь рисовал или искал уже шрифты, хотя бы даже не сгруппированный в текстуру

Как дела с редактированием? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас есть спорный вопрос по поводу перевода псевдонима Райдена - mr. Lightning Bolt.

было устроено голосование - результат мр. Молния. И так было решено и оставить. Хотя некоторые переводчики свято убеждены, что нужно оставить просто транслитерацию - Лайтнинг Болт.

В общем не знаю, что там произошло, но теперь голосование отменено(вернули Лайтнинг Болт), перевод закрыт для голосовавших, ну, да ладно

Лайтнинг Болт доводы:

  1. Не уходим от оригинала
  2. В литературе фамилии(?!) не переводят: Бэггинс - не Сумкин.
  3. Имена собственные не переводят(Спорно. Только, если в имя не вложен смысл.)

Минусы такого подхода:

  • Лайтнинг Болт неприятно на слух русскоговорящего человека
  • Приводит к ассоциациям с Болтами :)
  • Вводит лишние строки в диалог с Кевином(об этом ниже)
  • С точки зрения, человека не владеющего английским(для коего и делается перевод) является бессмысленным набором слов.

теперь про разговор с Кевином:

в оригинале он выглядит так

Kevin Washington: As you can attest... Mr. LB.

Sorry man, but I have to ask: Where did "Mr. Lightning Bolt" come from anyway?

Raiden: Seriously? All right. Well I told you where I got "Raiden" from, right? World War II, the Japanese had a plane called "Raiden"? The Allies (nick)named it "Jack"?

Kevin: Yeah, I remember.

Raiden: And my real name's Jack, so yeah... They codenamed me Raiden.

Kevin: "They" being the Patriots.

Raiden: (mhmm) Never really suited me. But it's better than... "Jack" just reminds me too much of the past.

Kevin: I hear ya...

Raiden: Someone once told me: "You can find your own name, and your own future." After that, I dropped "Jack" for good.

Kevin: Right. Right... And this is "Lightning Bolt" business?

Raiden: Well the "rai" part of Raiden means thunder, and "den" is electric, so Raiden is basically "lightning bolt."

Перевод

Kevin Washington: Вы это уже подтвердили... Мистер ЛБ.

Прости, старик, но я должен спросить: Откуда это прозвище "Лайтнинг Болт"?

Raiden: Серьёзно? Хорошо.Ну, я же тебе рассказал откуда появилось имя "Райден", так ведь? Во время Второй Мировой, у японцев был самолет, который назывался "Райден"? А Союзники называли его "Джек"?

Raiden: Мое настоящее имя - Джек. Они назвали меня Райден.

Kevin: "Они" - это Патриоты.

Raiden:Никогда особо мне не подходило. Но все же лучше чем... "Джек" навевает воспоминания из прошлого.

Kevin: Понимаю...

Raiden: Кто-то однажды сказал мне: "Ты можешь обрести свое имя и свое будущее." После этого я навсегда перестал быть "Джеком".

Kevin: Верно. Верно... А что на счёт «Лайтнинг Болт»?

Raiden: Ну "рай" часть Райден - значит гром, а "ден" - электрический, то есть "Райден" по сути "Лайтнинг Болт".

Имхо, верх кривоязычности

На русском последняя фраза либо будет лишена смысла, либо расширится для русских игроков на одно предложение: "А lightning bolt на английском означает Молния"

Т.е. он англоговорящему Кевину, еще и переводит значение этих двух слов. Можно, конечно, пойти простым путем и сделать в субтитрах сноску в скобках:

"Райден" состоит из двух слов. "Рай"- означает гром,

а "Ден" - электричество. Другими словами "Райден" - это и есть "Лайтнинг Болт".

(lightning bolt - молния, англ.)

Или же для сравнения с Молнией

"Райден" состоит из двух слов. "Рай"- означает гром,

а "Ден" - электричество. Другими словами "Райден" - это и есть "Молния".

Так вот, к чему я все это. Возможно ли в инсталлятор включить пункт выбора перевода псевдонима?

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ИМХО к доводу "В литературе фамилии(?!) не переводят" нужно подходить избирательно и с умом. И если "Бэггинс" действительно лучше и логичнее звучит, чем нелепое "Сумкин", то "Лайтнинг Болт" - это просто набор букв. Звучит ужасно. Однозначно лучше переводить, как "Молния".

Но если в итоге по каким-то причинам будет решено оставить "Лайтнинг Болт", то я за вышеупомянутую опцию в инсталляторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сразу видно - ответственный подход к переводу, не то что некоторые крупные Российские издатели/локализаторы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×