Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

...согласен с этим.Но я высказал мнение о правильном подходе к переводу именно,потому что его подняли на смех,некоторое время назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Никто тебя никуда не "посылал". Просто не надо писать "Иди поиграй в игру - там найдешь, что это значит". Вы что тут думаете, мы не понимаем, что надо параллельно с игрой редактировать. Я и так весь текст из катсцен по видео переделывал. Вы даже не представляете сколько уже переделано текста было - где-то 30% было просто неправильно переведено, и не забывайте - я не профессиональный переводчик и редактор. И занимаюсь этим только потому, что другие не хотят. Легко говорить как правильно, только занимается этим на данном этапе два человека. Если вы тут все такие профессионалы, пишите Haoose пусть сделает вас модераторами перевода и редактируйте, как вы считаете нужным - я только "за".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Тогда тем более всё понимать должны,в таком случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята а что вообще с переводом, я так понял ведется тестирование шрифта, и доредактирвоание текста ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Ну хамить не обязательно. Люди задали резонный вопрос. Вот я решил перепройти сегодня, зашёл на ветку, полистал а тут молчат. Почему бы и не спросить ? На Ventrillo разработчики каждый шаг описывают свой и ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/
    • Автор: kapral28

       
      Justin Wack and the Big Time Hack
       
       
      Дата выхода: 23 августа 2022
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Sci-Fi, Comedy, 2D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Warm Kitten
      ♦ Издатель: Warm Kitten
      ♦ Версия игры: 1.0.7 (Steam Build 9377705)
      ♦ Платформа: Windows
      ♦ Язык интерфейса и субтитров: Английский (ENG); Немецкий (DEU); Французский (FRA)
      ♦ Язык озвучки: Английский (ENG)
       
      Описание:
      Justin Wack and the Big Time Hack - это история о героях, оказавшихся не в своей тарелке, о потерянной любви и враждебных агентах, выискивающих несанкционированных путешественников во времени!
      Бездельничая на работе и скучая по своей бывшей девушке Джулии, с Джастином вот-вот должно произойти нечто странное...
      Два джентльмена собираются поменяться местами во времени...
      Агенты из будущего пронюхали о несанкционированном путешествии во времени...
      Тем временем Джулия решила жить дальше…
      Очень хороший квест, мне понравился. Хотелось-бы перевод игры.

      И что же теперь?
      Ну, Джастин хочет как-то попасть домой (и надеется однажды вернуться к Джулии). Джулия решила двигаться дальше по жизни. Когда рядом нет никого, кроме Олигарха, бездомного кота, она наконец-то может сосредоточиться на учёбе. Однако, похоже, она неравнодушна к новому хипстеру в городе. А пещерные люди просто хотят повеселиться! Клут жаждет попробовать местную сцену знакомств и испытать всё, что может предложить современность, однако что-то глубоко внутри него заставляет тосковать по более простым временам...Особенности игры:

       Множество играбельных персонажей.
       Головоломки, основанные на логике с причудливым уклоном.
       Гладкая двухмерная анимация.
       Полное озвучение.
       Встроенная система подсказок.
       Поддержка от самих Рона Гилберта и Дэвида Фокса на Kickstarter.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×