Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Отпишитесь пожалуйста КТО ХОТЬ 1 РАЗ выключал игру во время сохранения(и потерял сейвы)? Вам на всякий случай нужно это напоминание? )) или вы уже поумнели?))))

P/S Haoose--спасибо(если это ты) что "цитирование" убрал это я ненарочно).

У меня однажды пробки вырубило во время быстрого сохранения. Слот был испорчен, благо там были автосейвы. А вообще это предупреждение на случай, если сохранение производится слишком долго. И это дань традициям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тестовые шрифты я могу сделать, можешь сгенерировать с помощью charsetgen файлы символов из текстов, какие есть на данный момент? Чтобы я сразу шрифт со всеми символами сделал.

Если я правильно понял, то вот:

http://games-gen.com/Rus/!CHARSETS.rar

Генерировал по 206 оригинальным текстовым файлам.

А если ты про русские - то я пока их не забирал с ноты.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Ну да, имел ввиду русские. Ну да ладно, сейчас просто добавляю кириллицу сюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

Пока ты здесь, можешь прояснить один момент?

Как в игре будут смотреться следующие строки:

Men In Boxes

[c:16502:0/]en [c:16498:0/]n [c:16491:0/]oxes

Люди В Коробках

[c:16502:0/]юди [c:16498:0/]в [c:16491:0/]оробках

Как их правильно переводить следует?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
flatz

Пока ты здесь, можешь прояснить один момент?

Как в игре будут смотреться следующие строки:

Как их правильно переводить следует?

В других языках их вроде как не переводят. Все теги с кодами на 16*** - это отдельные буквы с каким-то фиксированным шрифтом и алфавитом (подозреваю, что из исполняемого файла игры, либо в каком-то другом ресурсе). Т.е. если ты не изменишь код, то буква будет английская, и следовательно, за ней тоже надо оставлять слова на английском языке. Я тебе через пару минут могу пример показать, как это будет выглядеть.

Вот ссылка на шрифт (один тип на все ID):

http://yadi.sk/d/IAMSSq-UJYnac

Пример запуска:

mcdtool repack ev0000.mcd ev0000.mcd.new ev0000.txt fonts\

 

12345.png

Думаю, из картинки все понятно. :)

В принципе, если нужен и их перевод, можно заменять обычными буквами с нашими шрифтами.

По всей видимости, фиксированный шрифт лежит в coreui.dat/coreui.dtt, алфавит прямо в текстах задан, а текстура - как обычно, в wtb файле.

Изменено пользователем flatz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня однажды пробки вырубило во время быстрого сохранения. Слот был испорчен, благо там были автосейвы. А вообще это предупреждение на случай, если сохранение производится слишком долго. И это дань традициям.

"...предупреждение на случай, если сохранение производится СЛИШКОМ долго..."- к сожалению это предупреждение никому не поможет и не помогало(ты пример), а потом почти в каждой игре в соглашении(правда его никто не читает) разработчики пишут про отказ от всяких гарантий, сохранении сейвов (даже испорченные автосейвы тебе не принадлежат) и т.д. я думаю это лишнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смотрю все хорошо,Когда можно ждать первую версию рус?

В марте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде хаус сказал что на этой недели соберет уже?

Для тестов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В других языках их вроде как не переводят. Все теги с кодами на 16*** - это отдельные буквы с каким-то фиксированным шрифтом и алфавитом (подозреваю, что из исполняемого файла игры, либо в каком-то другом ресурсе). Т.е. если ты не изменишь код, то буква будет английская, и следовательно, за ней тоже надо оставлять слова на английском языке. Я тебе через пару минут могу пример показать, как это будет выглядеть.

Вот ссылка на шрифт (один тип на все ID):

http://yadi.sk/d/IAMSSq-UJYnac

Пример запуска:

mcdtool repack ev0000.mcd ev0000.mcd.new ev0000.txt fonts\

 

12345.png

Думаю, из картинки все понятно. :)

В принципе, если нужен и их перевод, можно заменять обычными буквами с нашими шрифтами.

По всей видимости, фиксированный шрифт лежит в coreui.dat/coreui.dtt, алфавит прямо в текстах задан, а текстура - как обычно, в wtb файле.

flatz, проверь, пожалуйста, еще, как вот это выглядит в игре

[c:16492:0/][c:16510:0/][c:16507:0/][c:16507:0/][c:16494:0/][c:16503:0/][c:16509:0/] [c:16509:0/][c:16498:0/][c:16502:0/][c:16494:0/][c:16401:0/][c:16419:0/][c:16416:0/][c:16416:0/][c:16403:0/][c:16412:0/][c:16418:0/] [c:16418:0/][c:16407:0/][c:16411:0/][c:16403:0/]

 

1."Алфавит задан в текстах" - это сделано для разного написания(2мя и более шрифтами) букв в одном тексте? Т.е. нельзя просто использовать один шрифт?(как в обычных репликах).

2. И если это так, то нам бы желательно выдать таблицу с кодами всех символов. Т.е. ее сначала нужно сгенерировать и соответственно нарисовать шрифт? Что бы мы смогли заменить их уже "русскими кодами".

Сорри, невнимательно прочитал твой коммент. Т.е. нам заменять обычными буквами? На нотабенойде полно таких "реплик", соостоящих из квадратных скобок с кодами и, мы просто не знаем, какие буквы им соответстуют, с этим ожно что0нибудь сделать?

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ByBus, да, проще (и удобней) заменять такие спецкоды на обычные символы, можете, если хотите, другой шрифт использовать.

У меня где-то была таблица, только не знаю, все ли там символы или нет, попозже погляжу и скину, если найду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит идиотничать :smile:

Не надо бесить парней вопросами когда да когда, сами же видите всё прекрасно движется. Сидим ждём, предлагаем посильную помошь! Всем мир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ByBus, да, проще (и удобней) заменять такие спецкоды на обычные символы, можете, если хотите, другой шрифт использовать.

У меня где-то была таблица, только не знаю, все ли там символы или нет, попозже погляжу и скину, если найду.

Просто думаю, что некоторые коды - это иконки кнопок управления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто думаю, что некоторые коды - это иконки кнопок управления.

Но ведь мы не будем их трогать.

Вообще, действительно, можно было бы для экономии времени эти спецсимволы на обычные заменять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×