Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

А я разве "самовольничал") Просто при переносе строк использовал пробел вместо enter, не придавая этому особого значения.

Там еще один переводчик готов помочь в редактирование Seven_Suzaku, сделай ее модератором и можешь закрывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

В оригинале весь текст на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

Ну это то понятно, просто оригинал нельзя выделить для редактирования и там не понятно, как происходит переход на следуюшую строку. Если просто выделить, то пробелов нет. Но в переведённом варианте все три варианта (пробелы и интер) отображаются одинаково, как будто пробелов нет. И разница заметна только при включенном редактировании. В общем может это и мелочь, но так как сомнения всё же есть, думаю имеет смысл уточнить, мало ли.

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Устал, не очень понял про пробелы... В оригинале текст разделяется отдельным кодом, я вместо этого кода использовал переход на новую строку (аля enter). Поэтому если хотите, чтобы текст начинался с новой строки, делайте через enter.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

Пример строки с пробелом:

Da. Several active human rights groups engage in non-violent interventions like this one.

 

В оригинале в конце первой строки (после engage) стоит пробел, и только потом переход на новую строку. Такое встречается часто, но далеко не везде. Люди интересуются, надо ли в переводе сохранить этот пробел или не обязательно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ааа, понял, не думаю, что это принципиально, скорее всего, просто случайные пробелы остались во время написания текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если можно, я бы хотела помочь с редактированием. Не знаю правда, многое ли смогу сделать, но постораюсь все же. В группе перевода состою под ником Flandus.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я надеюсь, что тот, кто будет редактировать текст, отлично разбирается в серии MGS, знает все токности и понимает все отсылки, иначе получится такая каша, что даже представить страшно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, что тот, кто будет редактировать текст, отлично разбирается в серии MGS, знает все токности и понимает все отсылки, иначе получится такая каша, что даже представить страшно :)

многого хотите :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
многого хотите :)

Ну я по мере возможностей к каждой своей переведенной строчке писал комментарий с пояснением, почему это переведено так, почему сказать надо именно так и к чему это отсылка :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Через сколько дней выпустите?(только без шуток и так далее)мне примерно хотя бы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через сколько дней выпустите?(только без шуток и так далее)мне примерно хотя бы

Никто не знает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит уже задавать этот вопрос. Перевод будет готов, как будет готов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хватит уже задавать этот вопрос. Перевод будет готов, как будет готов.

Ребят че вы беситесь? все же отлично народ ждет вашего творения с нетерпением, а это же хорошо, плохо было бы еслиб нах. никто не писал и он не был никому неинтересен, всем уже нетерпится поиграть с сабами, потому что кто бы что не говорил о элементарности сюжета и т.д. суть сюжета все же лучше понимать на родном языке нежели на заморском)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/
    • Автор: kapral28

       
      Justin Wack and the Big Time Hack
       
       
      Дата выхода: 23 августа 2022
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Sci-Fi, Comedy, 2D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Warm Kitten
      ♦ Издатель: Warm Kitten
      ♦ Версия игры: 1.0.7 (Steam Build 9377705)
      ♦ Платформа: Windows
      ♦ Язык интерфейса и субтитров: Английский (ENG); Немецкий (DEU); Французский (FRA)
      ♦ Язык озвучки: Английский (ENG)
       
      Описание:
      Justin Wack and the Big Time Hack - это история о героях, оказавшихся не в своей тарелке, о потерянной любви и враждебных агентах, выискивающих несанкционированных путешественников во времени!
      Бездельничая на работе и скучая по своей бывшей девушке Джулии, с Джастином вот-вот должно произойти нечто странное...
      Два джентльмена собираются поменяться местами во времени...
      Агенты из будущего пронюхали о несанкционированном путешествии во времени...
      Тем временем Джулия решила жить дальше…
      Очень хороший квест, мне понравился. Хотелось-бы перевод игры.

      И что же теперь?
      Ну, Джастин хочет как-то попасть домой (и надеется однажды вернуться к Джулии). Джулия решила двигаться дальше по жизни. Когда рядом нет никого, кроме Олигарха, бездомного кота, она наконец-то может сосредоточиться на учёбе. Однако, похоже, она неравнодушна к новому хипстеру в городе. А пещерные люди просто хотят повеселиться! Клут жаждет попробовать местную сцену знакомств и испытать всё, что может предложить современность, однако что-то глубоко внутри него заставляет тосковать по более простым временам...Особенности игры:

       Множество играбельных персонажей.
       Головоломки, основанные на логике с причудливым уклоном.
       Гладкая двухмерная анимация.
       Полное озвучение.
       Встроенная система подсказок.
       Поддержка от самих Рона Гилберта и Дэвида Фокса на Kickstarter.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×