Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А насчет DLC для V с Райденом, то это просто скин, ничего не имеющего общего с сюжетом.

Это не костюм это действительно Райден) И ДЛС будет о том что появились Снетчеры (Отсылка к прошлой игре Кодзимы) которые подменяют собой тела других людей. Чтоб помочь Бигу Босу к нему придет из будущего тот кто у кого нет тела может им противостоять (Это тоже отсылка к шуточному ролику про тот как Райден перемешался в прошлое в MGS3 чтоб убить Биг Боса http://www.youtube.com/watch?v=jPgDIWxgOYA). Ну это понятно все будет не всерьез в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не костюм это действительно Райден) И ДЛС будет о том что появились Снетчеры (Отсылка к прошлой игре Кодзимы) которые подменяют собой тела других людей. Чтоб помочь Бигу Босу к нему придет из будущего тот кто у кого нет тела может им противостоять (Это тоже отсылка к шуточному ролику про тот как Райден перемешался в прошлое в MGS3 чтоб убить Биг Боса http://www.youtube.com/watch?v=jPgDIWxgOYA). Ну это понятно все будет не всерьез в игре.

Спасибо, познавательно. Но это правда просто скин, потому что Райден не сможет пользоваться своим мечом, только огнестрельным оружием.

Изменено пользователем NichoSire

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это тема где обсуждают руссификатор, а не во что будет одет Райден. Хватит здесь обсуждать перипетии сюжета MGS. Хотите помочь с терминами, для этого есть блог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я думаю если темп не нарастет, то такими темпами до модерирования текста дойдет не ранее чем через 2-3 месяца

если есть желающие и знающие англ, подключайтесь пока не вышли другие интересные игры, которые заберут ваше внимание)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я думаю если темп не нарастет, то такими темпами до модерирования текста дойдет не ранее чем через 2-3 месяца

если есть желающие и знающие англ, подключайтесь пока не вышли другие интересные игры, которые заберут ваше внимание)

Ну, не все так плохо) 2-3 месяца - это ты явно перегнул) Осталось перевести 1100 строк, но люди действительно не помешали бы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Через 2 недели выйдет Castlevania 2. Которую наши добросовестные издатели не удосужились перевести на русский язык. Из-за этого, многие переводчики перекинутся на перевод этой игры, и если к тому времени перевод Metal Gear Rising не будет завершён, то он растянется очень надолго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через 2 недели выйдет Castlevania 2. Которую наши добросовестные издатели не удосужились перевести на русский язык. Из-за этого, многие переводчики перекинутся на перевод этой игры, и если к тому времени перевод Metal Gear Rising не будет завершён, то он растянется очень надолго.

Не факт, что переводчиками "Metal Gear Rising: Revengeance" и "Castlevania: Lords of Shadow 2" станут одни и те же люди. 1-ую CLoS изначально переводила группа людей для PS3, а уж потом ZoG-сообщество доперевело DLC и адаптировало локализацию для PC. История может и повториться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через 2 недели выйдет Castlevania 2. Которую наши добросовестные издатели не удосужились перевести на русский язык. Из-за этого, многие переводчики перекинутся на перевод этой игры, и если к тому времени перевод Metal Gear Rising не будет завершён, то он растянется очень надолго.

Да с чего вы взяли что она будет не русская, 1С обещала к выпуску игры локализовать ее на русс язык, так что врятли потребуется помощь переводчиков)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да с чего вы взяли что она будет не русская, 1С обещала к выпуску игры локализовать ее на русс язык, так что врятли потребуется помощь переводчиков)

http://www.1csc.ru/games/pc/22176-castleva...rds-of-shadow-2

Вопрос снят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да странные у нас локализаторы... значит будем качать с торрентов и ждать руссик от ZOG

ты платишь не локазизаторам, а разработчикам.

у нас переводчики давно уже версии переводом для стима делают)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через 2 недели выйдет Castlevania 2. Которую наши добросовестные издатели не удосужились перевести на русский язык. Из-за этого, многие переводчики перекинутся на перевод этой игры, и если к тому времени перевод Metal Gear Rising не будет завершён, то он растянется очень надолго.

пусть переводят игру сколько потребуется ведь главное не торопится и перевести все правильно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×