Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

опечатка

 

Spoiler

7xRh9sV.jpg

версия 2.7.01 нету шрифта на слове загрузка(там ариал сейчас). И где то до этого в начале игры уже на востоке была подобная опечатка

+ "номальная мораль" не отображается, а отображается только "мораль"

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
) вообще этот шрифт я на какомто форуме нашел

Атата, это я тебе его скидывал в самом начале, когда просил) А потом вы уже вроде с Дикимрыбом его допиливали. Или ты один допиливал. Или вообще не допиливал. Вот этого уже не помню.

Такими темпами скоро "аноним" скомуниздит перевод и сделает покерфейс)

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опечатку по скрину пофиксил (лечу по фотографии!), спасибо, но упомянутую подобную по понятным причинам затрудняюсь найти

Про мораль: никакие сокращения для второго слова (хорошая, наихудшая и т.д.) мы втулить в интерфейс так и не смогли, а потому оставили игрока вычислять по самой иконке (как, собственно, оно и было в первых версиях игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Атата, это я тебе его скидывал в самом начале, когда просил)

Я говорил про шрифт Vinque, а ты говоришь про Runic.

версия 2.7.01 нету шрифта

Странно, я проверял с канала Beta я вышел, да и перехешировал

Release Notes 2.7.01:

NOTE: Allow silver arrow to work properly even if player is out of willpower

NOTE: Increase pan speed during battle. This creates a smoother experience, especially on lower end machines.

NOTE: Update Vinque font to include Russian text. No more Arial for Russian

NOTE: Fix decamping very close to the next travel location trigger

ХЗ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опечатку по скрину пофиксил (лечу по фотографии!), спасибо, но упомянутую подобную по понятным причинам затрудняюсь найти

Про мораль: никакие сокращения для второго слова (хорошая, наихудшая и т.д.) мы втулить в интерфейс так и не смогли, а потому оставили игрока вычислять по самой иконке (как, собственно, оно и было в первых версиях игры)

странно помоему в предыдущем варианте перевода все ок с моралью было, но могу ошибаться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно поинтересоваться: чем данный перевод отличается от того что в стим (в плане качествапроработки и завершонности), и какой лучше ставить?

Сори если этот вопрос поднимался ранее, просто лень стока страниц просматривать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо вам за русик!!! офицальный это полное убожество, невминяймое состояние это мягко сказано!
Действительно мягко сказано. Во-первых, сам перевод.. опять таки, мягко говоря - далеко не художественный. Не совсем гуглтранслейт, конечно, "нога - корень здоровье" не наблюдается, но с адаптацией имён, названий, наименований не заморачивались вообще. И со стилистикой текста и диалогов тоже - я имею в виду проскакивание совершенно чуждых для жанра саги словечек. Да и контекста не ловится во многих случаях. То есть цельную историю нам там рассказывать не взялись - например из диалога змея и Юноны (!!) я бы ничего не понял, если б впервые читал его в этом варианте.

Но это ещё не всё. Ладно, можно представить, что люди решили не заморачиваться со стилистикой. Но не-шрифтовые надписи (типа "герои" в лагере или "разрушить мост" или названия населённых пунктов) не переведены вообще. Плюс названия примерно четверти-трети вещей тоже не переведены. Ну и шрифт - Ариал, просто Ариал, везде, и в главном меню тоже ))

Халтура адская просто, и всё.

Upd Ну я передёрнул, на всплывающих экранах с текстами и диалогами не Ариал. Но не хватает только этого .)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не уверен на счет запятой перед тире, вроде как тире является разделителем, там же и следующий диалог такой же(вообще не уверен что я прав)

 

Spoiler

bbSUuL8.png

чуть далее английский

 

Spoiler

CU7Brnw.jpg

и еще мне показалось что скилл злоба в подсказке называется умысел, ну я так понял во всяком случае

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не уверен на счет запятой перед тире, вроде как тире является разделителем, там же и следующий диалог такой же(вообще не уверен что я прав)

Прямую речь мы везде оформляли правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после того как взорвали мост недалеко английский текст:

 

Spoiler

wXkU5Vo.png

еще все гнездо ястребов на английском(текст над зданиями)

между островным городом и рейнвиком есть село в котором тоже баганутые надписи

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а и да когда добавляется провизия появляется надпись "+ торговцы" но там по видимому должна быть "провизия" или что то типо того тк торговцев в караване точно нет =)

Изменено пользователем NotDead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что не повторюсь.

c9128bee67d8e1fc20cd828eb4d41411.jpeg

Название "Склид", а по тексту "Шлид". В оригинале Schlid, оф. перевод Шлид.

c2a0b7f4741ce0d1d77b6c1be29a3039.jpeg

Narrator - не переведено.

ce8e3ef04222975a072747a21c1e49d2.jpeg

Надписи над домами не переведены. Я не знаю названия этой деревни, но это первое поселение после того, как Рук ушёл из Скогра с варлом, дочерью и тучей деревенских жителей. Расположена она на половине пути между Скогром и Фростверлом.

2cb3e5bfb77288fe3ab30fb2145b1b62.jpeg

На карте Фростверл, в диалоге Фроствелр. В оригинале Frostvellr - официальный перевод Фроствельр. Что править - решать вам.

99e98bb1233b1bd584c5b2460553dfe0.jpeg

Мелкая опечатка. Правильно "со всего парой".

0a6bf1eea878f6dbf012e67cc40f5b7f.jpeg

Перед этим была фраза "Когда тебе двести лет, сложно воспринимать двадцатилетнего всерьёз" в ответ фраза "А должна бы..." Явно ошибка.

И когда к отряду присоединяются или уходят из него воины, всплывает текст "+/-15 войны".

Изменено пользователем K@@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
когда добавляется провизия появляется надпись "+ торговцы"

Во всём переводе я нашёл всего три слова "торговцы", и все они явно не оттуда :sleep:

Шлид должен быть Склидом. Здесь и ещё в паре мест нашёл.

Frostvellr = Фроствелр. Уже было починено, по каким-то причинам не вошло.

Правильно "со всего парой": в данном случае можно писать "со". Можно, но не обязаловка. Мне не нравится.

"А должна бы...". Исправил. На Ноте шло вслед за "Это не значит, что меня должна волновать твоя сохранность", нас дезинформировали!

Воинов тоже исправил.

Narrator и надписи над домами - это уже вопросы сборки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжу, пожалуй. Правда, чем дольше играю, тем меньше ошибок встречается. Отличный перевод!

4fbe7978b1c91b6cfb62d97c6727b358.jpeg

Биография Фазольта. На мой взгляд, не очень удачно сформулирована фраза "уважаем из-за наверняка выполняемых заданий". Я пару раз перечитывал, чтобы понять о чём речь. А потом понял, что Фазольт практически всегда достигает поставленной цели. Может так и сказать?

251118e3d7d112539b543f2aac7df07e.jpeg

Везде используется буква "Ё", а в слове "уйдём" почему-то "Е". :)

Ну и упомянутый уже "+15 торговцев" вместо провизии - это конечно странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

биография явно не вычитана. Поправлю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • новой версии еще не выходило
    • Там мы говорили вроде о продукте, где одни черные, а теперь уже где они не к месту это разные вещи. Я в курсе наличия такого сериала. Великая вроде черная комедия такое в комедиях норм. Да признаю бывают перегибают в этом вопросе, однако со временем перестанут это как с протестами за права чернокожих в США да они были связаны с насилием однако без них равенство прав невозможно было бы достигнуть. Вед стоит понимать полно людей которые реальные расисты и их  любой не белый герой или даже персонаж неважно где и как из себя выводить. Регулярно вижу таких в игровой сфере помню вышел адон к Роуч  Трейдеру и полно было нытья ибо персонаж добавленный был чернокожий про повестку.
    • @Сильвер_79 @poluyan   “Город Бога”   Неплохой кстати.  Насколько помню, белых не было.
    • Не совсем так. Называть африканцев в Африке «неграми» — нормально, там это слово не несёт негативного смысла. А вот называть так афроамериканцев — уже нет. Для них это слово связано с историей рабства, унижения и дискриминации.  К тому же, американские чёрные (афроамериканцы) и африканские негры — это две очень разные культуры. И, мягко говоря, особой симпатии между ними нет. Афроамериканцы нередко относятся к африканцам с недоверием или даже презрением — как к тем, кто «продал» их предков в рабство.
    • Перефразируя старый прикол, можно сказать, что негры, как бабы: друг друга они неграми называют, а другим никому нельзя - оскорбление. В принципе неважно, есть  такие фильмы или нет. Важно то, что темнокожих (не будем называть их неграми. дабы не обижались) актеров впихивают туда, где им не место. И их отсутствие в кадре пытаются выдать за расизм.
    • Я так и не понял в чем скандальность перевода, кроме цены, может кто-нибудь объяснить?
    • Да вы поотстали от жизни. Есть и фильмы и сериалы где черные как минимум не к месту. Есть даже какой-то британский, если не путаю, сериал, где темнокожие актеры играют членов королевской семьи времен не наших дней. Я уже молчу про чернокожего русского князя в сериале Великая. Поищите информацию, сильно удивитесь. Из совсем свежего случайно наткнулся на новость о фильме “Великое переселение” про то как народы Африки решили улететь в космос. Наука может доказать что угодно. Например, наша наука при Медведеве доказала необходимость уменьшения часовых поясов. А потом, при Путине, эта же наука доказала. что Медведев местами был неправ. И часть поясов вернули взад. Тут мне вспоминается отрывок из Трудно быть богом, монолог дона Рэбы:  Цитата. конечно, далеко неидеально подходит. Но суть в том, что доказать наука может все что угодно. А факт отклонения от нормы остается фактом.  
    • у меня сохранка есть на дате @Lulcr сейчас попробовал пройти дату и небыло ничего такого
    • Важно уточнить: многие фильмы с исключительно чернокожими актёрами снимаются в странах с преимущественно белым населением. Теперь представим обратную ситуацию: в африканской стране, вроде Нигера, снимают фильм с одними белыми актёрами, при этом заявляя, что борются за права белых. Это выглядело бы как минимум странно — и воспринялось бы с недоумением. Что касается слова "негр", его избегают в США и некоторых других странах из-за исторических ассоциаций с рабством. Многие потомки рабов чувствуют, что это слово напоминает о боли, о рабском прошлом и о том, что их предков продавали в рабство другие африканцы — победители межплеменных войн. Те, кого продали, стали рабами, а их потомки сегодня называют себя афроамериканцами, дистанцируясь от всего, что связано с тем унижением, включая сам термин. Интересно, что в современной Нигерии люди, принадлежащие к африканским этносам, не требуют называть себя "афроафриканцами" — они ощущают свою целостную идентичность и, возможно, как раз и являются потомками тех, кто продавал побеждённых. Неудивительно, что между афроамериканцами и африканцами нет глубокого родства или солидарности: потомки рабов не всегда стремятся помогать тем, кого считают исторически причастными к их страданиям. Поправьте, если ошибаюсь. Мне действительно было интересно разобраться в этой сложной теме.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×