Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вроде же говорили, что только спустя некоторое время после выхода игры появится возможность игру русифицировать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В итоге оказалось, что Стоики переживали из-за отсутствия вменяемой тулзы

К переводу присоединяюсь. Интересно, можно скопировать Словарь из первой темы Ноты? И надо будет таки вычитать карту (в сиквеле она та же, как и большинство предметов, классов, описаний)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хорошо, спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую

сегодня же начну доставать текст.

На ноте создал перевод

http://notabenoid.org/book/63641/

пока открытый а там посмотрим

словарь скопировал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик в Стиме ответил.

Myll_Erik [Разработчик] 2 ч. назад

We're hard at work on localization updates for the game. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Загрузил на ноту общие фразы

и одну главу(хочу удостовериться что всё нормально, затем остальные перенесу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Загрузил на ноту общие фразы

и одну главу(хочу удостовериться что всё нормально, затем остальные перенесу).

Возможно, стоит автоматизировать синхронизацию? Поскольку, в действительности, очень много текста из первой части (Дабы не вставлять по одной строчке из старого).

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно, стоит автоматизировать синхронизацию? Поскольку, в действительности, очень много текста из первой части (Дабы не вставлять по одной строчке из старого).

Обнаружил 1266 точных совпадений из первой части (между en.json.z и strings.json.z). Переношу найденное. Потом проверю ещё с точками (0wn3df1x писал в комментариях на ноте).

UPD. С точками не много совпадений нашлось, тоже перенёс (переношу).

UPD2. Удалось пока только половину перенести, какие-то проблемки из-за объема

Изменено пользователем Lenferd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста, дайте мне модераторской власти, ибо я её хочу :)

P.S. Теперь и здесь надо избегать формулировок, различных для гг мужского и женского рода. Радость-то какая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо Lenferd, я собирался сам, но ок, переноси)

Celeir теперь ты модератор. :superman:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо Lenferd, я собирался сам, но ок, переноси)

Celeir теперь ты модератор. :superman:

Можно нам с Lenferd тоже дать модераторов? (Мы из Tolma4 Team, если что).

К слову, я там оставил пару комментариев (тот, который касается точек и синхронизации уже учтён), остался один, который касается подозрительного слова, похожего на кусок кода (Имя с маленькой буквы). Нужно проверить, действительно ли это часть кода, либо это опечатка разработчиков. Если найду ещё что-нибудь подобное - помечу.

P.S. Теперь и здесь надо избегать формулировок, различных для гг мужского и женского рода. Радость-то какая.

Т.е. разработчики не завезли ни двух вариантов фраз, ни какого-нибудь разделителя, позволяющего писать фразы под оба пола? о_О Кошмар какой.

Кстати, забеги СЮДА на минутку для прояснения.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно нам с Lenferd тоже дать модераторов? (Мы из Tolma4 Team, если что).

К слову, я там оставил пару комментариев (тот, который касается точек и синхронизации уже учтён), остался один, который касается подозрительного слова, похожего на кусок кода (Имя с маленькой буквы). Нужно проверить, действительно ли это часть кода, либо это опечатка разработчиков.

Сделал.

А по поводу слова,

"var_eagleeye_0":"alette",

"var_eagleeye_0_desc":"Rook's daughter, Alette, only vaguely remembers her mother, who died when she was a child. Since then, Alette spends most of her time with her father, unimpressed by the traditional roles of other girls in town. She hopes to become a hunter like her father, and in her spare time she practices archery with Oddleif, the wife of Skogr's chieftain, who has become a motherly figure to her.",

"var_eagleeye_1":"alette_hood",

Cмущает alette_hood

лучше всего не переводить то что с мелкой буквы, т.к найти не переведенное и поправить будет гораздо легче чем разбираться почему игра вылетела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал.

А по поводу слова,

"var_eagleeye_0":"alette",

"var_eagleeye_0_desc":"Rook's daughter, Alette, only vaguely remembers her mother, who died when she was a child. Since then, Alette spends most of her time with her father, unimpressed by the traditional roles of other girls in town. She hopes to become a hunter like her father, and in her spare time she practices archery with Oddleif, the wife of Skogr's chieftain, who has become a motherly figure to her.",

"var_eagleeye_1":"alette_hood",

Cмущает alette_hood

лучше всего не переводить то что с мелкой буквы, т.к найти не переведенное и поправить будет гораздо легче чем разбираться почему игра вылетела.

Спасибо.

Ну, со знаком _ всё понятно.

Нужно будет в игре смотреть, есть ли подобная опечатка или нет. Больше имён с маленькой буквы пока не встречал.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cмущает alette_hood

Сюжетно у Алетт два состояния - в капюшоне (траур) и без. Так что похоже таки на переменные

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сюжетно у Алетт два состояния - в капюшоне (траур) и без. Так что похоже таки на переменные

Есть несколько проблемных мест, которые касаются вкраплений из первой части.

Ряд слов имеют разный перевод. Речь не о вариантах к одной строке, а о разных строках, где используется одно и то же слово.

Таким образом, перевод того же Great Hall представлен аж в четырёх вариантах в различных строках в старом переводе. Там он упоминается как:

- Главный зал

- Великий зал

- Великие чертоги

А в глоссарии: Великий чертог.

-----------------------------------------------

Нужно подогнать всё подобное из прошлой части под один стандарт и закрепить в глоссарии.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Dragon Quest Monsters: The Dark Prince

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Коллекционирование существ, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: DRAGON QUEST Дата выхода: 11 сентября 2024 года Отзывы: 518 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Overlord: Escape from Nazarick

      Метки: Экшен, Метроидвания, Аниме, Протагонистка, Приключенческий экшен Платформы: PC SW Разработчик: ENGINES Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 15 июня 2022 года Отзывы Steam: 501 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • установил русик на 1.13 [Multi]. но русского нет. и в winsetup тоже нет. в папке с игрой файлы *.crm, *.spr есть. что не так?
    • Т.к. есть различные варианты решения любых проблем/хотелок (и перевод данной игры не исключение), я выберу пожалуй самый менее затратный для себя, а именно слегка изменим один из шрифтов и для перевода буду пользоваться нейронкой. 
      Версии складывать буду в https://disk.yandex.ru/d/YvF1GhsdvRWagQ
      Погнали:      
    • Делаю перенос официального перевода с XBOX 360 версии игры. Перевод почти готов — сейчас в процессе переноса русских субтитров. Для реплик пришлось патчить звуковые пакеты напрямую: PC-порт хранит английские субтитры прямо внутри cooked-объектов SoundNodeWave, поэтому обычная замена файлов локализации не срабатывала. Меню, настройки, подсказки и 5802 игровые реплики уже перенесены и работают. Есть пачка непереведённых строк, но они относятся конкретно к порту и DLC, которых не было на оригинальном Xbox-диске. Если правилами не запрещено, могу оставить ссылку на свой Boosty, где русификатор будет выложен в свободный доступ.
    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит 
    • при повторном экспортее в текст он матерился на ошибку  utf-8., но если файл удалить и заново скомпилировать — ошибки нет. но это текучка. 
      я подцепил csv, что был в папке. Увидел только инглиш для подтягивания (видимо только измененный файл).

      Ну вроде с принципом разобрался.
        на любой обменник, типа https://dropmefiles.com/
    • Вот такого не было у меня вообще, GDRE 2.6.0, текст в utf-8.   Я в целом закончил с .translation файлом, могу поделиться им и командами для применения, но не знаю как тут залить его. Сейчас разбираюсь со шрифтами, как вот посоветовал @Jimmi Hopkins
    • вроде получилось, лучше подскажи, если знаешь. какой формат должен быть у csv, чтобы его корректно затянуть через gdre_tools?
    • project.binary в корне .pck, там такой список, докидывал ru.translation locale/translations=PackedStringArray("res://text/galley.en.translation", "res://text/version.en.translation", "res://text/galley.fr.translation", "res://text/galley.zhcn.translation", "res://text/galley.jp.translation", "res://text/galley.de.translation", "res://text/galley.ru.translation")
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×