Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

makc_ar

ты это к чему?

в русификаторе флешки уже давно не используются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чем данный руссификатор лучше оф.перевода? Я со стима играл, по моему вполне нормальный там перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мнения весьма субьективны в отношении того чей текст лучше.

Моё мнение что этот, т.к сам участвовал в переводе.

Но чем точно лучше: у нас переведенны надписи на карте и в городах, в оригинале нет.

P.S: А вообще перевод затевался не как более лучший, а потому что долго небыло официального, а потом о чудо, перевод случился.... через 3 месяца помоему после нашего.

P.S: и если бы не мы, играли бы вы сейчас со шрифтом Arial) и небылоб вопроса чей перевод лучше)

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мнения весьма субьективны в отношении того чей текст лучше.

Моё мнение что этот, т.к сам участвовал в переводе.

Но чем точно лучше: у нас переведенны надписи на карте и в городах, в оригинале нет.

P.S: А вообще перевод затевался не как более лучший, а потому что долго небыло официального, а потом о чудо, перевод случился.... через 3 месяца помоему после нашего.

P.S: и если бы не мы, играли бы вы сейчас со шрифтом Arial) и небылоб вопроса чей перевод лучше)

не, я в курсе, что этот перевод начинали до появления официального. и я даже успел поиграть с первыми версиями ЗОГовского перевода. Просто недавно решил перепройти вот и появился такой вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как на ГОг версию поставить русификатор? При стандартной установке, так все на английском и остается. Версия 2.7.01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как на ГОг версию поставить русификатор? При стандартной установке, так все на английском и остается. Версия 2.7.01

Блин версию просмотрел требуемую. Я думал у них там последняя, они не обновляли ее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока что прошел лишь первую главу и начал проходить вторую, но все же попробую указать на ряд недочетов в актуальной версии русификатора.

Пара-тройка непереведенных строк.

 

Spoiler

1c4ed0b834d3292f37404ebbffb06f5e.png

8a4a842ac389bd8b57b28e0a02ec55b8.png

ffcbd8130374a6031864477cc096338a.png

Несколько опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок. По порядку скриншотов: не обособлен причастный оборот; позволяЕТ; «орлинЫй глаз»; предмет/вещь НАдеть.

 

Spoiler

f2ba79752fdae018ca182fd1292ffcbb.png

2e45a31737e123f2694c949f87706b64.png

94da8454696ef1ae793948e642982cfa.png

015c998ca8e40ea5262dd012027829e1.png

Бандюков с Прибрежья СкаЛФингами ведь кличут? В некоторых местах их зовут СкаФЛингами.

И еще, это ведь клан, названный по фамилии его основателя? Тогда везде с заглавной буквы надо их называть.

 

Spoiler

f85f0182d2d8b6540801f7696eeb0a33.png

4144e1f1bd4fa363e4548230fc0a648b.png

Что у нас с Глыбами? Или глыбами? Или все-таки драгами, в случае с которыми нет никакой путаницы с понятиями нарицательными и именами собственными (как йоксы или варлы, например)? Как уже отмечали до меня, надобно сие дело привести к единому виду.

 

Spoiler

0ffa4e6bc5855fdc15bc0342371dec9c.jpg

dbd7d87b23485de13f28f16b9f8c052e.jpg

332e266adf3e161ca49e576af71f3dd9.jpg

764b3ac79bd2829495c044bd75de95da.jpg

0417b083fd21f87f4bc0ac5a69bff295.jpg

bddcbf35e22497db1290bf5bcc12e077.jpg

c065fe83d32e65f52db0fdfc634ec61c.jpg

5d9d2cf5b8a113434d4174d0612f19c3.jpg

d9fbac4f4be94d1db5edd0c513983205.jpg

678da9cb34ae77b2095fed2d5f8ec624.jpg

b185c90a0e4bf9b3fb0158bd167c1b91.jpg

0ade538bc9c6132243b8a2dbdda764f5.jpg

9183a211ca3abf359eb77cda8277cebb.jpg

826f84c804aafcfc52e1c15c2fcce395.jpg

11f02a920c2c3efc2bc596bbeb90b366.jpg

2d0319d97000906bf8b976cd491e5138.jpg

5d5f3af574fccaf560a065dc267bd487.jpg

dc7ab617d0ed2166a1e20728ead238fd.jpg

Если все-таки Глыба, то «голодающАЯ», наверное.

 

Spoiler

2c102f6133db44ed01a4ffa62e01f676.jpg

Что у нас с великим чертогом? Как понимаю, это что-то наподобие длинного дома вождя у викингов? В игре «великие чертоги» именуются как со строчных букв, так и с заглавных. Иногда его вообще «большим чертогом» называют. Нужно привести к единообразию.

 

Spoiler

060e5dbc615c776df8ff16c7e71d3c10.jpg

7619837d972295d770662e7f7bf7e22a.jpg

496f7dcadb4be3289ae59e41b9b0f521.jpg

2f963d53d74d70eba7299338f5a131a6.jpg

0565e86cc8e00bfb1120b899fabfeb89.jpg

51b45a78dd3a41bdf0a0cafc9b5f263c.jpg

2dd0b4f51d13d2a3593d33eee3e030a9.jpg

0dbae4a14419904d564f0872621f8669.jpg

95baa50eb9fc7f3d1e4871d9e608e732.jpg

a8960bb412500669cb3d6017ed57098a.jpg

Необходимо привести к единому виду понятия «великих войн». По моему мнению, тут нужно поступать по аналогии с мировыми войнами: с заглавной пишем лишь порядковый номер (например, Первая великая война, Вторая великая война). В игре же встречаются различные варианты написания.

На втором скриншоте слово «дорога» в заголовке с названием «Блуждающая дорога» надобно написать со строчной буквы. Вообще с капитализацией в игровых названиях много разночтений, ошибок и неточностей.

 

Spoiler

287680b782832312446c7cc2a7957ed0.jpg

1966fd90319d15b6308b31ec64c29b2d.jpg

6746e8a6e2bafa58d5be27efb4e20ad5.jpg

На карте в описании Похода Варлов видим Царский Курган, а сам он отмечен и описан как Курган Короля.

И да, как насчет «Похода варлов»? Вторая заглавная явно лишняя.

 

Spoiler

f307e68fb750536326e88fb5981c77d9.jpg

8e52bb7a6e0bacfee271791c811a8e39.jpg

Думаю, слово «наместник», в том числе в словосочетании «наместник Прибрежья» стоит писать со строчной буквы.

 

Spoiler

e8399f7f9b30d5fef692c96988d085e3.jpg

Много пропущенных точек в заставках, сообщениях, описаниях и диалогах. Несколько примеров на скриншотах ниже, но этим списком все не исчерпывается.

В диалогах, как я понял, точками должны заканчиваться ответы-фразы, а ответы-действия и ответы-мысли употребляются без точек на конце?

Кстати, на пятом скриншоте еще неравномерно текст в окне распределен, сильно в глаза бросается.

 

Spoiler

06af36f99e50fc98fbe13644a029f1af.jpg

ed4fd2725e89759d41f790a57bb00346.jpg

0f7136083253fdc3bba280b4cfcdc394.jpg

8aaecc571fdab4ed103ddd6817c94776.jpg

6a211c337f4e8076280edbd2bd744e9c.jpg

3174c2672811be93a1c196662364225f.jpg

cc44905f0f189f7e44991bceb71b1b11.png

aac46444f2cea0bed0c66071b628f434.png

75b9a205e196d4be59f48bd06d3c547d.png

4eb14867311aa25898a6d3bd75d7d575.png

Двойные пробелы. Поверьте, сильно бросаются в глаза. На втором скриншоте в одном из описаний лишняя точка.

 

Spoiler

22382cd15475d97e02f4196e6190ac31.png

0df5e5960fe3708ce6e41fe5c55ef201.png

05416a7472053c3de0b881c2bfbd921b.png

И было бы здорово заменить повсеместно встречающиеся в игре бездушные компьютерные кавычки "..." на милые сердцу кавычки-ёлочки «...».

Спасибо за ваш замечательный перевод. Русифицированная карта — это нечто неописуемое. Не сочтите мои замечания за перфекционистские придирки, просто столь качественная игра заслуживает соответствующей локализации. Здесь меня хоть послушать могут, на официальном же уровне запариваться не станут. Кстати, отправил заявку на участие в вычитке и редактировании в вашу группу на «Нотабеноиде», хотелось бы помочь словом и делом на более удобной площадке.

Изменено пользователем GROOLEXX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4bbd24639b31t.jpg

В общем наткнулся на днях с новостью о The Banner Saga 2. Первая часть очень понравилась. Само собой, играл в русскую версию. Так как хочется максимально вникнуться в игру и не думать над тем, как переводится то или иное слово.

Так вот, что же уважаемые переводчики первой части думают о переводе второй части?

Изменено пользователем GiveMT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы с удовольствием занялся бы и второй частью, но кто знает — может быть, русская локализация сразу же будет включена в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы с удовольствием занялся бы и второй частью, но кто знает — может быть, русская локализация сразу же будет включена в игру.

2199b83d5554.png

Все может быть, особенно если учесть тот факт, что первая часть себя более чем оправдала. Так или иначе она мне, как и многим другим, очень понравилась. Только вот в стиме написано, что руссский не поддерживается. Это не очень то оправдывает надежду на готовый перевод. Думаю, что он будет добавлен потом, как и в прошлый раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, а есть ли планы собрать с вашим переводом Андроид-версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что же, думаете переводить вторую часть? Издатель уже несколько раз сказал (потому что несколько раз спрашивали), что на выходе никакого перевода точно не будет (но сейчас идет работа над французским и немецким, а там они посмотрят). Думаю, на русский все же переведут, но ведь неизвестно, когда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что же, думаете переводить вторую часть? Издатель уже несколько раз сказал (потому что несколько раз спрашивали), что на выходе никакого перевода точно не будет (но сейчас идет работа над французским и немецким, а там они посмотрят). Думаю, на русский все же переведут, но ведь неизвестно, когда...

Я уже неоднократно повторял то, о чём говорили и сами разработчики. С данной частью у них вышел такой казус, что на старте они вообще не смогут сделать никаких переводов из-за особенностей тех. части.

Они занимаются переводов текста той же немецкой и французской версии. Ключевое слово - текста. Внедрить перевод в игру они не готовы. Им ещё несколько месяцев после релиза предстоит работать с тех. частью, дабы сделать хоть какой-то перевод возможным.

То есть дело отнюдь не в том, что у них нет средств на перевод и т.д. Дело в том, что они технически реализовать не могут пока ни один перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сами разработчики.

технически реализовать не могут.

Это видимо из разряда, "Мы написали код игры, но не знаем как".

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это видимо из разряда, "Мы написали код игры, но не знаем как".

С этим, к слову, сталкивается ряд разработчиков. Особенно те, которые изначально не продумали / не хотели продумывать пути для локализации игры. Как итог мы имеем то, что имеем.

Цитирую самих разработчиков:

Yes, there is a subfolder inside the games installation called "locale" or something. In there, you can find the localization for the 6-7 languages. In the last implementation, I think it was all inside a big text-file (compressed, w extension JSON.Z), with thousands of entries, for each piece of text in the game. Problem is that you can translate each entry separately, but you can't easily follow the thread of a dialogue unless you also know the structure of the dialogue, e.g. through other game-files, probably not available to translators (?). I think that is where the consistency in translations got broken, i.e. they translated phrase-by-phrase, not looking at the overall meaning of a dialogue or a scene.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×