Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И так, все диалоги я нашел.

Даже выложил все уже на нотабеноиде НО.

потом присмотрелся и понял что все фразы в неверном порядке

т.е получается что каждая фраза ссылается на другую но в файле они расположены хаотично.

сегодня уже нет времени парсить все в верном порядке. завтра с утра все выложу.

Всего имеем около 5000 строк диалогов. +1500 строк общего текста.

) это дохрена или норм?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И так, все диалоги я нашел.

Даже выложил все уже на нотабеноиде НО.

потом присмотрелся и понял что все фразы в неверном порядке

т.е получается что каждая фраза ссылается на другую но в файле они расположены хаотично.

сегодня уже нет времени парсить все в верном порядке. завтра с утра все выложу.

Всего имеем около 5000 строк диалогов. +1500 строк общего текста.

) это дохрена или норм?

Это не много, но насколько я помню по игре, там довольно тяжелый английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогу, чем смогу. А пока - в ожидании линка на ноту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Celeir, пора бы уже научиться поиску по переводам ноты

Выше сказано, что в залитом варианте строки идут не по порядку, и завтра будет новый. Почему-то показалось, что может не просто смениться Оглавление, но начаться совершенно новый перевод. Мало ли. Ну, нет - так нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю здесь обсудить основные термины, названия тех же рас и имен персонажей. И вывесить их на главной на Ноте, либо в словарик.

Например Dredge. Судя по словарю - явно что-то связанное с землей. Я бы перевел как Глубинные. Первое что пришло на ум.

stonesingers - Певчий камню. Или Поющий Камням.

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне, stonesinger - это Каменный певец/бард (для "Камню/Камням" я бы ожидал наличия to или for). Перевод dredge так или иначе крутится вокруг копания и измельчённой в пудру руды, так что можно брать да хоть Горняка... или вообще не переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как по мне, stonesinger - это Каменный певец/бард (для "Камню/Камням" я бы ожидал наличия to или for). Перевод dredge так или иначе крутится вокруг копания и измельчённой в пудру руды, так что можно брать да хоть Горняка... или вообще не переводить.

Просто это же Сага, вот и добавил слегка пафоса ненужного) Каменный бард, по моему, неплохой вариант.

А вот с dredge надо подумать. Я пока остановлюсь на своем первом варианте, пока лучше ничего не придумал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто это же Сага, вот и добавил слегка пафоса ненужного)

У меня не сложилось впечатления, что местные склонны к такому творчеству: названия скорее не вычурные и часто заменяются примитивными "оскорблениями" (применительно к дреджам - наверно, аналог "каменюки").

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня не сложилось впечатления, что местные склонны к такому творчеству: названия скорее не вычурные и часто заменяются примитивными "оскорблениями" (применительно к дреджам - наверно, аналог "каменюки").

Все будет зависеть от контекста. Если в диалоге явно оскорбительно будут их называть - можно и каменюками обозвать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фух, два часа потратил на парсинг.

------------------------------------------------

Все ПЕРЕВОД можно считать НАЧАВШЕМСЯ.

http://notabenoid.com/book/49615

------------------------------------------------

Кто согласен быть модератором?

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фух, два часа потратил на парсинг.

------------------------------------------------

Все ПЕРЕВОД можно считать НАЧАВШЕМСЯ.

http://notabenoid.com/book/49615

------------------------------------------------

Кто согласен быть модератором?

Давай пока ты или Celeir, если он согласиться. Потом может подтянуться люди с хорошим знание русского, можно и его\ее сделать.

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вы имеете в виду корректировку грамматики и пунктуации, то я готов проверять это дело - проблем нет.

Названия, думаю, стоит переводить поэтично, как считаете? Axefjord - Фьодр Секира, как кто-то уже написал в переводе, а не Аксфьорд.

На ноте я DaSilva_FMFan

Изменено пользователем MachineGunner

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×