Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Killer is DeadРусификатор (текст)

banner.png

Разработчик: Grasshopper Manufacture

Жанр игры: Action

Платформа: PS3, Xbox360

ОПИСАНИЕ

Игрок выступает в роли Мондо Заппы (Mondo Zappa), который получает предложение о работе от госагенства под названием The Execution Office, которое управляется полу-киборгом Брайаном Розесом (Brian Roses). Целью Мондо теперь будет уничтожать самых отъявленных убийц и злодеев со всего мира.

Игра происходит в мире будущего, где модификация тела и путешествия на Луну стали обычным делом. Главный герой будет пользоваться мечами для уничтожения врагов, кроме того его левая рука модифицирована и может превращаться в огнестрельное оружие, дрель и другие вещи.

Killer is Dead отличается необычным графическим стилем, и демонстрирует динамичные битвы в стиле слешеров.

http://notabenoid.ru/book/46007

Нуждаемся в помощи и рады всем желающим помочь!!!!

Изменено пользователем SerGEAnt
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.

Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.

Дилемма в этом моменте стояла следующая: либо добавить синхронизацию "голос-текст" в ущерб литературности (хоть как-то написать, лишь бы совпало "Да"), либо отобразить этот момент наиболее естественным и логичным образом, отталкиваясь от ситуации, контекста и атмосферы сцены. Я выбрал меньшее из двух зол и считаю этот выбор верным. Никакого особого смысла в этой конкретной сцене синхронизировать "да" не было. Это обычный ответ на обычный вопрос, без вложения в это "Да" какой-либо невербальной информации или сильных эмоций. Если бы что-то подобное имело место - я бы это обязательно учел, я весьма дотошен в таких вопросах.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.

Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.

Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)

Такие моменты режут слух только тем, кто имеет лишь очень поверхностные и искаженные представления об иностранном языке и вообще о процессе литературного перевода, но при этом мнит о своих познаниях слишком много. Я переводами занимаюсь отнюдь не для таких людей.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Босс: Отлично. После тщательнейших рассуждений мы решили взяться за ваше дело. Однако, вынужден предупредить вас, что методика у нашего отдела одна - казнь. Вас это устраивает?

Клиент: К-казнь?

Босс: Да, это же чудовище.

Вивьен: Всего лишь монстр.

Мондо: Полностью согласен.

Мика: Порвем его в труху!

Босс: Есть возражения? (That okay with you?)

Клиент: Н-нет... (Y-yes...)

При выстраивании нити диалога такая постановка вопроса напрашивается сама собой. И далее следует неуверенный ответ из уст клиента. Стоит ли объяснять, как нелепо смотрелось бы что-нибудь в духе ”Возражений у вас нет?” ”Д-да...” ? Вариант ”Вас это устраивает?” ”Д-да...” тоже не лучший, т.к. в этом случае возникает тонкий нюанс – вопрос при такой постановке начинает цепляться за последнюю фразу перед ним. Т.е. получается, что босс спрашивает, устраивает ли клиента, что они порвут монстра в труху, а в действительности вопрос должен стоять чуть более широко. Но что еще важнее, при таком раскладе появляется гораздо более режущий глаза косяк - дословный повтор фразы. Чуть выше уже была точно такая же формулировка.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первую часть поменять на "Вы согласны?".

Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".

Чем не "широкий" вариант, и без повторений?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первую часть поменять на "Вы согласны?".

Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".

Чем не "широкий" вариант, и без повторений?

Т.е. согласен ли клиент, что методика у них одна? Превосходно. :)

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Согласны с применением их методики (к объекту)." Как по мне - нормально.

Во всяком случае главное противоречие звук-титры убрано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это откровенно ужасный вариант. Требуемого согласования там нет, как ни крути. А на личных ассоциациях и домыслах хорошего перевода не сделаешь.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.

Ну теперь понятно, кто переводил второй Даркнесс, когда там героиня произносит "Я люблю тебя", а в переводе "Я призрак" (либо наоборот, проходил в момент выхода). Наверно тоже ситуация вынудила перевести именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну теперь понятно, кто переводил второй Даркнесс, когда там героиня произносит "Я люблю тебя", а в переводе "Я призрак" (либо наоборот, проходил в момент выхода). Наверно тоже ситуация вынудила перевести именно так.

Теперь понятно, что случается, когда продуманный до мелочей многомесячный труд профессионального переводчика, редактора и лингвиста встречается с недоразвитым умом.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.

В свое время, занимаясь портированием переводов с консоли на консоль, я убедился, что многих устриавает откровенный промт, лишь бы кириллический текст был и ладно. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дайте плиз сохранку после 4 главы это же жесть мышь сломать можна он 2 раз не как нехочет клацаю не фига

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Guild of Ascension

       
      Дата выхода: 21 сен.2021 г. Разработчик: WhileOne Productions Издатель: PID Publishing Жанр: РПГ, Рогалик Платформы: PC SW https://store.steampowered.com/app/1169520/Guild_of_Ascension/
      Guild of Ascension — это тактическая RPG и по совместительству упрощенный рогалик. Проект выполнен в мультяшном 3D. Здесь пользователь контролирует сразу двух персонажей. При этом юзер наблюдает за происходящим сверху. Кроме стандартных поединков есть битвы с боссами. Присутствует мета-прогрессия. В перерывах между забегами можно скрафтить себе новое снаряжение. Башня состоит из 3 биомов и множества этажей. Локации каждый раз генерируются заново случайным образом. Порядок появления ловушек и супостатов тоже рандомно меняется.
      Машинный перевод — проверялся на последней GOG версии v8(50248), игра на UE, думаю проблем с совместимостью у steam версии не будет.
      https://drive.google.com/file/d/1Ul1cyMs3Tp1jg3QDOjjTq_Fr0eqL7js6/view?usp=drive_link



    • Автор: SerGEAnt
      Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist
      Платформы: PC Разработчик: Sierra On-Line Издатель: Sierra On-Line

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • R.I.P. - Reincarnation Insurance Program Описание:
      R.I.P. — Страховка Перерождений — roguelite-шутер с видом сверху, сочетающий лут в духе Diablo и безумные бойни Survivor-like. Вы — агент, уничтожающий орды зомби с помощью технологий и легендарного оружия. Добудьте божественное снаряжение и создайте собственную сборку.   Фикс русификатора лицензии
      Скачать: Yandex
      Установка: Кинуть файл AKA_RIP-Windows_P.pak в R.I.P Reincarnation Insurance Program-InsaneRamZes\AKA_RIP\Content\Paks
      Особенности: 
      1) Весь текст переведен 
      2) В архиве два шрифта, стандартный и маленький (взял какой-то маленький шрифт, чтоб текст не залазил, может кому подойдёт)
    • Долго не заходил, но оказывается тему переименовали во что-то полезное.
      Нехватает ссылок на первую, седьмую и десятую части.
      Для ровного счёта ниже приведены ссылки на перевод Rance 01 от того же переводчика что перевёл и третью часть серии. (На данный момент им “ Твой Батя” переводится шестая.)
      https://drive.google.com/file/d/1_pq1XXnQclZ9b1Hrc7jGjMaRbowt7HFj/view
      https://disk.yandex.ru/d/fMp5Hhu6F9MeEg
        Соберём все части в кучу!
      Да и на всякий пожарный не вовременит
      Sengoku Rance (Rance 7)
      https://disk.yandex.ru/d/VKImi6cgnlevVA  — сылка с переводом и игрой.
      https://www.zoneofgames.ru/games/sengoku_rance/files/9043.html     — непосредственно русификатор на самом сайте.
    • Неа. UE отвечает за графику, а логика, навмеши, квесты и прочее осталось на Gamebryo. Моды опять же работают с движком “логическим”.
    • Сейчас всё куда хуже. Минимальный ценник на что угодно поднялся до примерно 2-3-х рублей с колебаниями из-за новых правил торговой стим. Теперь тот хлам десятикопеечный (ну и на следующие редкости, что по полрубля стоили) вообще не продать. Кому оно нужно за такие деньги-то. Десятки тысяч лотов на продажу, единицы покупок, а профит от них — те же копейки, т.к. в т.ч. с ценниками ниже 10-ти рублей налог у стима аномальный — может забрать себе даже и гораздо более половины цены продажи (чем ближе к нижнему установленному стимом пределу, тем больше стим забирает себе). Но вообще донт старв сами себе палки в колёса да, уже давно поставили, когда сделали большую часть редких предметов непродаваемыми (видимо, чтобы их паки от разрабов охотнее брали). То есть если раньше красный падал, то это могло быть по несколько сотен профита, следующий по редкости хотя бы по несколько десятков. Теперь же уже давным-давно красный если выпадет — то непродаваемый непередеваемый, следующая редкость тоже в массе своей непродаваемая и так далее. Остался продаваемым только по большей части всякий хлам. Игра когда-то как минимум сама себя окупала. До нововведений торговой — ну, чисто для галочки ещё можно было раз в день заходить предмет забрать, т.к. быстро и раз в несколько месяцев всем скопом продавать чисто сдачу добрать на колебаниях цен распродаж. Теперь же и того смысла уже не осталось. Кстати, а какие ещё игры остались с подобным афк фармом “монетки”? Раньше было ещё парочка, но профит был настолько смехотворным, либо телодвижений надо было слишком много делать, что смысла в этом не было. Так-то кажется, что вальв вообще гробит саму логику подобного на корню своими последними действиями.
    • Завтра можно ожидать новую версию.
    • Конечно ну его нах. Мне давно уже эти сессионки и мультики надоели. Последнее во что задротил ради фана и побед— это бф4. Я вообще кс никогда не любил. Когда то очень давно поиграл в него, тогда падали кейсы по 30 копеек, к черту эти копейки, удалить игру. Прошло время, эти кейсы очень сильно поднялись в цене, ну ладно, вернусь, есть смысл фармить. Тот же пубг купил только в надежде, что он у меня окупится и будет приносить доход. Так и получилось. Сейчас играю в него из-за прибыли на ивентах. Don’t Starve и PayDay 2 раньше то же приносили свою хорошую копейку, постоянно фармили их. Don’t Starve более не актуален, шмотки по 10 копеек, удалить. PD2 запретил все продавать, удалить.
    • ну я его ставил как раз пару дней назад)
      в вк тебе уже написал,там и продолжим,удобнее
    • На другом движке куча ремастеров. Тут разговор про бутерброды с двумя.
    • Да и название MIO: Memories in Orbit, а не IO: Memories in Orbit ))
    • Quake 2 ремастированный вроде бы тоже на другом движке уже.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×