Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Killer is DeadРусификатор (текст)

banner.png

Разработчик: Grasshopper Manufacture

Жанр игры: Action

Платформа: PS3, Xbox360

ОПИСАНИЕ

Игрок выступает в роли Мондо Заппы (Mondo Zappa), который получает предложение о работе от госагенства под названием The Execution Office, которое управляется полу-киборгом Брайаном Розесом (Brian Roses). Целью Мондо теперь будет уничтожать самых отъявленных убийц и злодеев со всего мира.

Игра происходит в мире будущего, где модификация тела и путешествия на Луну стали обычным делом. Главный герой будет пользоваться мечами для уничтожения врагов, кроме того его левая рука модифицирована и может превращаться в огнестрельное оружие, дрель и другие вещи.

Killer is Dead отличается необычным графическим стилем, и демонстрирует динамичные битвы в стиле слешеров.

http://notabenoid.ru/book/46007

Нуждаемся в помощи и рады всем желающим помочь!!!!

Изменено пользователем SerGEAnt
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.

Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.

Дилемма в этом моменте стояла следующая: либо добавить синхронизацию "голос-текст" в ущерб литературности (хоть как-то написать, лишь бы совпало "Да"), либо отобразить этот момент наиболее естественным и логичным образом, отталкиваясь от ситуации, контекста и атмосферы сцены. Я выбрал меньшее из двух зол и считаю этот выбор верным. Никакого особого смысла в этой конкретной сцене синхронизировать "да" не было. Это обычный ответ на обычный вопрос, без вложения в это "Да" какой-либо невербальной информации или сильных эмоций. Если бы что-то подобное имело место - я бы это обязательно учел, я весьма дотошен в таких вопросах.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.

Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.

Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)

Такие моменты режут слух только тем, кто имеет лишь очень поверхностные и искаженные представления об иностранном языке и вообще о процессе литературного перевода, но при этом мнит о своих познаниях слишком много. Я переводами занимаюсь отнюдь не для таких людей.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Босс: Отлично. После тщательнейших рассуждений мы решили взяться за ваше дело. Однако, вынужден предупредить вас, что методика у нашего отдела одна - казнь. Вас это устраивает?

Клиент: К-казнь?

Босс: Да, это же чудовище.

Вивьен: Всего лишь монстр.

Мондо: Полностью согласен.

Мика: Порвем его в труху!

Босс: Есть возражения? (That okay with you?)

Клиент: Н-нет... (Y-yes...)

При выстраивании нити диалога такая постановка вопроса напрашивается сама собой. И далее следует неуверенный ответ из уст клиента. Стоит ли объяснять, как нелепо смотрелось бы что-нибудь в духе ”Возражений у вас нет?” ”Д-да...” ? Вариант ”Вас это устраивает?” ”Д-да...” тоже не лучший, т.к. в этом случае возникает тонкий нюанс – вопрос при такой постановке начинает цепляться за последнюю фразу перед ним. Т.е. получается, что босс спрашивает, устраивает ли клиента, что они порвут монстра в труху, а в действительности вопрос должен стоять чуть более широко. Но что еще важнее, при таком раскладе появляется гораздо более режущий глаза косяк - дословный повтор фразы. Чуть выше уже была точно такая же формулировка.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первую часть поменять на "Вы согласны?".

Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".

Чем не "широкий" вариант, и без повторений?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первую часть поменять на "Вы согласны?".

Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".

Чем не "широкий" вариант, и без повторений?

Т.е. согласен ли клиент, что методика у них одна? Превосходно. :)

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Согласны с применением их методики (к объекту)." Как по мне - нормально.

Во всяком случае главное противоречие звук-титры убрано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это откровенно ужасный вариант. Требуемого согласования там нет, как ни крути. А на личных ассоциациях и домыслах хорошего перевода не сделаешь.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.

Ну теперь понятно, кто переводил второй Даркнесс, когда там героиня произносит "Я люблю тебя", а в переводе "Я призрак" (либо наоборот, проходил в момент выхода). Наверно тоже ситуация вынудила перевести именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну теперь понятно, кто переводил второй Даркнесс, когда там героиня произносит "Я люблю тебя", а в переводе "Я призрак" (либо наоборот, проходил в момент выхода). Наверно тоже ситуация вынудила перевести именно так.

Теперь понятно, что случается, когда продуманный до мелочей многомесячный труд профессионального переводчика, редактора и лингвиста встречается с недоразвитым умом.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.

В свое время, занимаясь портированием переводов с консоли на консоль, я убедился, что многих устриавает откровенный промт, лишь бы кириллический текст был и ладно. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дайте плиз сохранку после 4 главы это же жесть мышь сломать можна он 2 раз не как нехочет клацаю не фига

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×