Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В новом тексте Director's Cut 100% не будет русской озвучки.

Учитывая что именно внутриигрового нового текста ровно одно письмо, озвучивать там нечего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Руссификатор не влияет на ачивки. Руссификатор не влияет на работу игры. В руссификаторе работают феромоны.

Я ЛЖЕЦ

Изменено пользователем jumpleg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сорри за офф, люди кто хорошо разбираются в ресурсах игры, подскажите как вырезать вступительные ролики некоторые? именно удалить вообще с игры не используя No Intro fix ? в нём прост овырезано вообще все вступительные, сверял его файлф и оригинальные, не понял как это сделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

то есть, если я поставил русик 1.03, не удаляя 1.1, то вернуть английский уже не смогу? спасибо что сказали вовремя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете тогда видио русским сделать? Я был бы очень благодарен как и многие другие я думаю. И хотелось бы еще узнать в русификаторе звука и текста там полный текст субтитров или частичный?

Изменено пользователем volf86

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите пожалуйста. Озвучку в роликах добавили или нет ? Я имею ввиду в тех роликах которые из старой версии. Если нет то ответьте пожалуйста будете ее добавлять или нет ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Руссификатор не влияет на ачивки. Руссификатор не влияет на работу игры. В руссификаторе работают феромоны.

Я ЛЖЕЦ

все-таки они заставили тебя признаться... :lol:

то есть, если я поставил русик 1.03, не удаляя 1.1, то вернуть английский уже не смогу? спасибо что сказали вовремя

кто тебе такое сказал? удаляй папку mods, и будет тебе английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сначала русификатор текста и звука ставить, а потом поверх обновленный русик текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в папку mods закинуть 2 файла (текст и звук), они не заменяют друг друга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре видео в формате .usm по пути default\pc-w\design_database\videos\cinematics\final_cinematics, а в нем сразу все аудио дорожки. Распаковывается VGMToolbox, надо поменять название дорожек, что бы игра запускала именно Русскую, а вот как обратно запаковать в .usm?

Странно если разодрать видео из директорс кут в нем тоже 8 аудиодорог, как в оригинале.

Изменено пользователем WolfWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странно если разодрать видео из директорс кут в нем тоже 8 аудиодорог, как в оригинале.

русская дорожка есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
русская дорожка есть?

Там звук в формате .adx не знаю чем открыть, а видео .m2v открывается KMPlayer. Я не специалист в этих делах, случайно нашел, может кому нибудь поможет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там звук в формате .adx не знаю чем открыть

VLC media player его открывает.

Изменено пользователем Egor007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати видео, что в оригинале, что в директорс кут полностью одно и тоже, столько же файлов и по хеш суммам совпадает. В миссин линке не которые файлы из оригинала и ничего нового. Там надо либо перепаковывать их либо как то задествовать именно Русский звук.

Ковырнул файл dxni_100_v11-plans&preparations_assembly.usm.

Видео dxni_100_v11-plans&preparations_assembly_40534656.m2v

Рус аудио dxni_100_v11-plans&preparations_assembly_4A534641.adx

Англ аудио dxni_100_v11-plans&preparations_assembly_41534641.adx

Музыка dxni_100_v11-plans&preparations_assembly_40534641.adx

Остальное другие языки. Вобщем кто сечет в этих делах дерзайте. И не забудте сделать реальное Но Интро оно в папке game_intro а обучение в папке tutorial.

Изменено пользователем WolfWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет официальной поддержки русского языка в игре (с сайта игры):

Q: Polish and Russian languages are missing?

A: These languages are not supported in the Director’s Cut.

Так что вся надежда на качественный перевод только отсюда =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×