Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

How to SurviveРусификатор (текст)

Жанр: Action / Arcade (Shoot'em up) / 3D / Isometric

Платформы: PC X360 PS3

Разработчик: EKO Software

Издатель: 505 Games

Дата выхода на PC: 23 октября 2013 года

 

Spoiler

 

 

 

 

 

Spoiler

Вы оказываетесь на заброшенном острове. Как выжить? Собирайте страницы руководства по выживанию! Найдите еду, воду и кров, прежде чем погибнете. Создавайте более 100 видов оружия и инструментов.

• Три персонажа с уникальными характеристиками.

• Остров с ужасными монстрами.

• Сбор "Руководства по выживанию".

• Игра с друзьями в режиме офлайн или онлайн.

• Сложность "Железный человек".

 

Spoiler

Операционная система: Windows XP SP3 / Vista SP2 / 7 / 8 (32 или 64 бита);

Процессор: двухъядерный AMD/ INTEL с частотой 2.0 Ггц и выше;

Оперативная память: 4 Гб и выше;

Видеокарта: 512 Мб DirectX 9 - совместимая с поддержкой пиксельных шейдеров 3.0 (Nvidia GeForce GT240 или AMD Radeon HD 5700) и лучше;

Место на жестком диске: 4 Гб

Игрушка сегодня вышла в Стиме. Выглядит довольно интересно, но вот о русской локализации разработчики позабыли((

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я итак читаю тему.

Есть шанс, что будет перевод? Или "подождём" разработчиков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть шанс, что будет перевод? Или "подождём" разработчиков?

Незнаю. Не ковырял файлы еще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
выложу утилитку для "распаковки", может кто глянет в 1-ю и 3-ю секции.

http://gfile.ru/a1IbT

запуск:

luajit parse_RKET.luac fullpath_to_Common_PC [path_to_unpack]

 

в принципе, заодно может и .rck файлы (почти все) раздербанить.

Изменено пользователем hhr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://gfile.ru/a25yd

запуск:

luajit parse_RKET.luac fullpath_to_Common_PC [path_to_unpack]

 

в принципе, заодно может и .rck файлы (почти все) раздербанить.

Зеркало

UPD: Обновил зеркало.

Изменено пользователем B16

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прежде чем зеркалить неплохо бы и проверять содержимое, а оно было нерабочее (недоложил один файлик).

формат шрифтов (пара файлов в конце Common_PC.*, вышевыложенная утилитка кладет их в каталог data_4):

int charCount; // кол-во символовint pageCount; // кол-во вертикальных "страниц"int pageSize;  // ширина/высота одной страницыfloat unknown1[4]; // в первом файле (49.0, 0.0, 7.0, -3.0); во втором (31.0, 0.0, -9.0, -3.0)struct Сhar {    float width1;     // всегда равно charWidth    float width2;     // ??? хинтинг либо реальная ширина символа    short offsetX;    // левый...    short offsetY;    // ...верхний угол символа (+ pageNum*256)    short charWidth;  // ширина символа    short charHeight; // высота символа    short pageNum;    // номер страницы    short unknown2;   // в eng, fre, ger и spa — 666, в ita — 632};Char chars[charCount]; // массив описателейint rgba[pageSize * pageSize * pageCount * 4]; // RGBA значения

 

"первая" страница второго файла для примера:

c16bd571cf4a5b633fd94e15abdc4600.png

полностью первый и второй шрифты, а также соответствующие им первый и второй описатели.

так как каких-либо айдишников символов в шрифтах не содержится, то текст должен быть закодирован либо с постоянным смещением, либо где-то ещё должна храниться таблица перекодировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тулза выпилила все картиночки зеркально + вверх ногами, может и с другими файлами тоже самое ges_hmm.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в игре использующей упакованные и отдельно лежащие dds-текстуры, .bmp и .tga файлы, кучу разновидностей "сырых" форматов в RGBA-ARGB-RBGA-ARBG (и может еще в каких), перевернутые картиночки — это еще не самое страшное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

hhr Таблицу кодировки можно впринципе вручную составить. Другой вопрос, шрифты можно перерисовать на русский? Мне видится такой ход действий: составляем таблицу кодировки, пишем прогу, которая будет перекодировать в английский на основании этой таблицы, переводим всё на русский и обратно кодируем только уже на основании таблицы русского шрифта. Так же вопрос не будет ли проблем с длиной строки в русском варианте?

Народ, кто может написать программку такого типа. Открываем бинарный файл в шестнадцатиричном виде. Читаем первый байт, например 3F, далее смотрим в таблицу значений (для удобства отдельный файл) и видим что 3F это буква Z, значит заменяем 3F на Z и сохраняем в текстовый файл (с названием оригинального файла) в другую папку. Читаем следующий байт, он будет 00-никакого символа, поэтому переходим к следующему байту. И так далее. Т.е нужные байты расположены через один (чередуются с нулями).

И такую операцию проводим для всех бинарных файлов в папке.

Файл с таблицей значений будет такого вида:

3F-Z

2A-B

04-Y

и т.д.

Таким образом из кода 3F002A0004 у нас должно получиться ZBY.

Если кто напишет, то можно будет уже приступать к переводу.

Изменено пользователем pomirancev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно и таблицу и шрифты и все что угодно. текст только найдите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, как скрафтить большой рюкзак. Обезьяна требует, да и мне не помешал бы :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
hhr можешь написать програмку?

могу, и не только я. как только текст найдут, изменят и в игре появятся хотя бы крякозяблы, а пока это только потеря времени (ессно, имхо ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите, как скрафтить большой рюкзак. Обезьяна требует, да и мне не помешал бы :)

кожа + кожаные ленты, если не ошибаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

pomirancev, выкладывай файл с текстом и таблицу кодировки. Сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кожа + кожаные ленты, если не ошибаюсь.

Так не катит... Может их много надо.. Пока я пробовал с 3 кусками кожи и 4 лентами. Напасть какая-то, я уже умею взрывать баррикады, а рюкзак для первой обезьяны сделать не могу =\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×