Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Spoiler

Очередной выпад в сторону тех, кто считает, что Вера жива - почему тогда разработчики поставили "DECEASED"?

Конца вполне себе намекает ведь.

 

Spoiler

Ну мы то еще точно не знаем, Вера ли это была, игрок сам складывает пазл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Очередной выпад в сторону тех, кто считает, что Вера жива - почему тогда разработчики поставили "DECEASED"?

Конца вполне себе намекает ведь.

 

Spoiler

В первом эпизоде помнится, зеркало не показало труп Веры "Скрыто магией..блабла."

А труп отца Веры, показало без проблем.

И да, большое спасибо переводчикам.

Изменено пользователем Sapphirez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

В первом эпизоде помнится, зеркало не показало труп Веры "Скрыто магией..блабла."

А труп отца Веры, показало без проблем.

И да, большое спасибо переводчикам.

 

Spoiler

Ну тогда и Вивиан жива была ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Ну тогда и Вивиан жива была ;)

 

Spoiler

А причем тут Вивиан, ленточка то была удалена(как и голова), значит чары не должны были ничего скрывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

А причем тут Вивиан, ленточка то была удалена(как и голова), значит чары не должны были ничего скрывать.

 

Spoiler

Вооот, правильно мыслите. Заклятие не было снято, потому что Вера жива, со внешностью Нериссы, с ленточкой и ее заклятием.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня зашел в группу Telltale Games и под одним фото обнаружил одну дискуссию между главным админом Quickly Team и людьми, которые отстаивали Tolma4 Team, я решил не проходить мимо и написал, что я думаю по поводу всего этого.

Сергей, Наблюдая конкуренцию между Tolma4 Team и Quickly Team я заметил некую схожесть с самой игрой Wolf Among Us. Представим, что Tolma4 это Администрация Фейблтаун, а Quickly это бизнес Скрюченного Дядечки. Перевод будет выступать в роли Чар. Итак, Чары, которые производятся под контролем Администрации Фейблтаун качественные, но как известно, они немало стоят- перевод от Tolma4 качественный, но требующий себя подождать. Теперь возьмем Чары Скрюченного Дядечки, они довольно дешевые, их может позволить себе каждый житель Фейблтауна, но их дешевизна иногда приводит к внезапным последствиям- перевод Quickly очень быстр, практически в день релиза, но как известно качество оставляет желать лучшего. Теперь перейдем к самой сути. Вы говорите о том, что основали команду Quickly из-за людей, которые хотят видеть перевод практически сразу, Как известно Скрюченный дядечка также говорил, что весь его бизнес ради вас, когда Администрация Феблтауна не может о вас позаботиться, это делаю я, но вот что я думаю, Вы основали Quickly Team не ради людей ждущих перевода, а ради того, чтобы набрать у себя популярность. Вы начали переводить в очень удобный для себя момент, со времен 2 эпизода Волка, как известно 1 эпизод Волка толмачи переводили около месяца, тогда многие были недовольны этим, и вот он удобный случай для вас, пока многие были недовольны временем перевода, появляетесь вы, Спаситель, который обещает всем быстрого перевода, мол бросайте этих толмачей, переходите к нам.Так что вывод очень прост, вас заботит собственная популярность, а не люди, ждущие перевода, вы появились в очень удобный момент, но не надо забывать, что толмачи появились раньше вас, на добровольной основе. То, что они переводили не так быстро, это их дело, да и потом качественный перевод стоит своего времени. Но 5 эпизод Волка изменил все, вы только вдумайтесь, Quickly и Толмачи закончили свой перевод почти в одно и тоже время, но качество у Толмачей сразу было намного лучше чем у Quickly не смотря на такие маленькие сроки, и что еще самое главное, У толмачей состав намного меньше вашего, что говорит о том, что они переводили почти без перерыва, вот кто действительно думает о своих людях. У меня все)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сегодня зашел в группу Telltale Games и под одним фото обнаружил одну дискуссию между главным админом Quickly Team и людьми, которые отстаивали Tolma4 Team, я решил не проходить мимо и написал, что я думаю по поводу всего этого.

Сергей, Наблюдая конкуренцию между Tolma4 Team и Quickly Team я заметил некую схожесть с самой игрой Wolf Among Us. Представим, что Tolma4 это Администрация Фейблтаун, а Quickly это бизнес Скрюченного Дядечки. Перевод будет выступать в роли Чар. Итак, Чары, которые производятся под контролем Администрации Фейблтаун качественные, но как известно, они немало стоят- перевод от Tolma4 качественный, но требующий себя подождать. Теперь возьмем Чары Скрюченного Дядечки, они довольно дешевые, их может позволить себе каждый житель Фейблтауна, но их дешевизна иногда приводит к внезапным последствиям- перевод Quickly очень быстр, практически в день релиза, но как известно качество оставляет желать лучшего. Теперь перейдем к самой сути. Вы говорите о том, что основали команду Quickly из-за людей, которые хотят видеть перевод практически сразу, Как известно Скрюченный дядечка также говорил, что весь его бизнес ради вас, когда Администрация Феблтауна не может о вас позаботиться, это делаю я, но вот что я думаю, Вы основали Quickly Team не ради людей ждущих перевода, а ради того, чтобы набрать у себя популярность. Вы начали переводить в очень удобный для себя момент, со времен 2 эпизода Волка, как известно 1 эпизод Волка толмачи переводили около месяца, тогда многие были недовольны этим, и вот он удобный случай для вас, пока многие были недовольны временем перевода, появляетесь вы, Спаситель, который обещает всем быстрого перевода, мол бросайте этих толмачей, переходите к нам.Так что вывод очень прост, вас заботит собственная популярность, а не люди, ждущие перевода, вы появились в очень удобный момент, но не надо забывать, что толмачи появились раньше вас, на добровольной основе. То, что они переводили не так быстро, это их дело, да и потом качественный перевод стоит своего времени. Но 5 эпизод Волка изменил все, вы только вдумайтесь, Quickly и Толмачи закончили свой перевод почти в одно и тоже время, но качество у Толмачей сразу было намного лучше чем у Quickly не смотря на такие маленькие сроки, и что еще самое главное, У толмачей состав намного меньше вашего, что говорит о том, что они переводили почти без перерыва, вот кто действительно думает о своих людях. У меня все)

И мы все знаем, чем закончилась история Дядечки :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сегодня зашел в группу Telltale Games и под одним фото обнаружил одну дискуссию между главным админом Quickly Team и людьми, которые отстаивали Tolma4 Team, я решил не проходить мимо и написал, что я думаю по поводу всего этого.

 

Spoiler

Сергей, Наблюдая конкуренцию между Tolma4 Team и Quickly Team я заметил некую схожесть с самой игрой Wolf Among Us. Представим, что Tolma4 это Администрация Фейблтаун, а Quickly это бизнес Скрюченного Дядечки. Перевод будет выступать в роли Чар. Итак, Чары, которые производятся под контролем Администрации Фейблтаун качественные, но как известно, они немало стоят- перевод от Tolma4 качественный, но требующий себя подождать. Теперь возьмем Чары Скрюченного Дядечки, они довольно дешевые, их может позволить себе каждый житель Фейблтауна, но их дешевизна иногда приводит к внезапным последствиям- перевод Quickly очень быстр, практически в день релиза, но как известно качество оставляет желать лучшего. Теперь перейдем к самой сути. Вы говорите о том, что основали команду Quickly из-за людей, которые хотят видеть перевод практически сразу, Как известно Скрюченный дядечка также говорил, что весь его бизнес ради вас, когда Администрация Феблтауна не может о вас позаботиться, это делаю я, но вот что я думаю, Вы основали Quickly Team не ради людей ждущих перевода, а ради того, чтобы набрать у себя популярность. Вы начали переводить в очень удобный для себя момент, со времен 2 эпизода Волка, как известно 1 эпизод Волка толмачи переводили около месяца, тогда многие были недовольны этим, и вот он удобный случай для вас, пока многие были недовольны временем перевода, появляетесь вы, Спаситель, который обещает всем быстрого перевода, мол бросайте этих толмачей, переходите к нам.Так что вывод очень прост, вас заботит собственная популярность, а не люди, ждущие перевода, вы появились в очень удобный момент, но не надо забывать, что толмачи появились раньше вас, на добровольной основе. То, что они переводили не так быстро, это их дело, да и потом качественный перевод стоит своего времени. Но 5 эпизод Волка изменил все, вы только вдумайтесь, Quickly и Толмачи закончили свой перевод почти в одно и тоже время, но качество у Толмачей сразу было намного лучше чем у Quickly не смотря на такие маленькие сроки, и что еще самое главное, У толмачей состав намного меньше вашего, что говорит о том, что они переводили почти без перерыва, вот кто действительно думает о своих людях. У меня все)

Не поделитесь ссылкой на тему?) Не могу найти, охота дико почитать споры. Можно через ЛС. Ан нет, таки нашел.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И мы все знаем, чем закончилась история Дядечки :D

Это точно:)

Изменено пользователем Niko1238

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не поделитесь ссылкой на тему?) Не могу найти, охота дико почитать споры. Можно через ЛС. Ан нет, таки нашел.

не дадите ссылку? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler


А что если везде была Кровавая Мэри?
image.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

А что если везде была Кровавая Мэри?

image.png

Нет, ну это точно бред :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, ну это точно бред :)

Почему же?)

Кстати, еще интрига с той девочкой

 

Spoiler

с фото у тети Гринлиф не раскрыта. А ведь так похожа на Мэри... Вроде бы. Читала такие теории где-то)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему же?)

Кстати, еще интрига с той девочкой

 

Spoiler

с фото у тети Гринлиф не раскрыта. А ведь так похожа на Мэри... Вроде бы. Читала такие теории где-то)

Ну просто это совсем уж нелогично)

Насчет девочки:

 

Spoiler

Думаю, это просто ее дочка, которая не выжила во время побега с Родных Земель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       
    • Автор: CrutoySam
      Batman: The Telltale Series



      Скачать русификатор - перевод завершен!
      Русификатор для демо-версии
        Мы Вконтакте.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Выглядит очень интересно, но в стиме стоит какие-то неприличные 550р. Кто-нибудь знает где скачать подешевле?
    • Насчёт игр не знаю, не в курсе, а насчёт фильмов, эту хрень продвигают наши “мега специалисты” официального дубляжа. Им заказывают дубляж, они заказчикам в уши ссут, что мат в РФ не пойдёт в кино и его надо заменять. Они же и закон продвигали “без мата в кино”, такие вот у них загоны.
      А владельцем фильмов то чего, они нашу культуру не знают и доверяют оф. студиям-переводчикам. Хотя тот же гоблин, со своими показами фильмов с “правильным переводом”, доказал, что это всё профанация.

      Думаю, что и с переводом Dispatch вышло так же, заказали перевод и доверили всё решения переводчикам.

      P.S. Мат так то тоже уметь переводить надо, это не просто вставить бранное слово вместо fuck, оно должно быть к месту и в контексте, это не так просто сделать, шарить надо за мат. Когда просто “на прямую” заменяют, то же фигня выходит.
    • @\miroslav\ HL3 возможно на финальной стадии и будет грандиозный анонс где габен досчитает до 3 
    • Я не играл в последние эпизоды. Из всего что ты перечислил, только обнаженка попадает под рейтинг 18+. Остальное 16+. Мат вообще непонятно как у нас расценивается. Он официально запрещен, но на игры закрывают глаза. Забыл об этом совсем.  Насколько я знаю что для ведьмака, что для кп2077 разрабам важно было чтоб в русской локализации был мат, это их хотелка. Тем более что они хорошо знакомы с русским матом. Я могу допустить что иногда издатель/разработчик может отдать локализацию на самотек, но как правильно что в фильмах, что в играх требования ставятся именно от самой студии, а не студии локализации. В стиме и вовсе есть примеры, когда локализацию отдают любителям, такое случается у мелких инди разрабов (условно 1 человек работает над игрой и финансирование нулевое), он либо ищет энтузиастов, либо они сами находят его, но файлы игры он не дает до релиза. Здесь явно не такой пример, да и деньги у студии есть, такой мультик нарисовать не из дешевого, еще и многие актеры озвучки как понимаю важные ребята в англоговорящем мире. 
    • Ага, кроме мата, кровищи, жесткости (ломания конечностей и тд.), обнаженки и откровенно порно сцен (ну ладно, одной сцены). А ну да, там еще курят и бухают…  А так да, максимум PG13… А если серьезно, то да. перевод несколько хромает, были места, когда слышишь что говорят в игре, смотришь на сабы и недоумеваешь, как можно было так перевести.
    • Ну я вот сейчас поставил текст+звук. В файлах есть эти клипаки, всё поставилось. 
    • Машинный русификатор с редактурой для двух gog версий — 1.0.3.3 и 1.0.3.7 Полостью прошёл на версии 1.0.3.3, после подправил для версии 1.0.3.7 (дальше меню не смотрел) Папку Coz_Data закинуть в папку с игрой. https://drive.google.com/file/d/1h6kC-h6Sx8KtdiHOqChveBb8PtcWxfOq/view?usp=sharing
    • Можно было бы дополнить, что также есть русификация песен из игры в виде отдельных каверов (чтобы не заменять оригинальные треки).
    • Уже нашёл. Allcorrect. Локализовывали такие игры как Age of Conan: Hyborian Adventures, Flashback, Rayman Legends, Star Conflict, The Crew, Valiant Hearts: The Great War, Steep, The Crew 2
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×