Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тут даже думать не нужно, Бозли - это большой злой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут даже думать не нужно, Бозли - это большой злой

Тут спорить и смысла нет,

это тоже самое что

Whyatt - Уайетт, или Вийат? А может быть просто Уайт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, что всё-таки Fabletown надо бы как-нибудь перевести, а не оставить транскрипцию, как в трейлере, Фейбл-таун.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю, что всё-таки Fabletown надо бы как-нибудь перевести, а не оставить транскрипцию, как в трейлере, Фейбл-таун.

А как по-другому? Город Сказаний не звучит, да и я считаю, что название города переводить не стоит, мы же слово Нью-Йорк на русский не переводим.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предзаказал в стиме, буду ждать ваш перевод ^_^

P.S. За вариант Бигби

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сказгород / Сказбург :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сказгород / Сказбург :lol:

Сказград аутентичнее звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сказгород / Сказбург :lol:

МосквабадБаснябад

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сказград аутентичнее звучит.

Может быть. Но если Сказгород произносить с ударением, как в Новгород, то тоже ничего.

МосквабадБаснябад

Баснястан xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, это тупик.

Вполне должно подойти "Фабула-Таун". Созвучно с оригиналом и точно смысл передает.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как по-другому? Город Сказаний не звучит, да и я считаю, что название города переводить не стоит, мы же слово Нью-Йорк на русский не переводим.

Не знаю, вы переводчики, но так как игра посвящёна этим самым fable (сказаниям) и это же слово присутствует в названии города, да и переводится это слово ещё и как басня, сказка и т.п., то это всё говорит о том, что его ЯВНО стоит перевести. Нью-Йорк не тот случай.

Так как сам слово, судя по трейлеру, перевели как сказание, то и в поиске возможного варианта перевода Fabletown надо исходить именно из этого.

Upd.: Да, и сказание - это вообще-то saga. Fable - басня, сказка, миф. В данном случае лучше всего, думаю, подходит миф.

Изменено пользователем Light-Messiah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Фабула-Таун". Созвучно с оригиналом и точно смысл передает.

Только, если знаешь этимологию слова, а нынешнее значение слова "фабула" - несколько иное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Процитирую себя, пока в адской клоаке не пропало:

Вполне должно подойти "Фабула-Таун". Созвучно с оригиналом и точно смысл передает.

Единственное что не люблю я эти "Таун" и прочие "Гарден стрит", потому может и "город Фабула"?

de_MAX

Тут да, согласен. Но не в первой ведь такая фигня, повод ознакомить народ со словом. Всё куда лучше дибильного "Фейбл-таун"

-Фейбл-таун!

-Фей-бл..-что?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fabletown - Мифоград.

---

Отдает морозной свежестью. [Den Em]

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Денис Печатнов
                            
      Издатель: Square Enix
                Разработчик: Media.Vision
      Жанр:
      JRPG / Turn Based / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler
      Дата выхода: (по платформе)
         - 2010 (iPhone)
      - 2010 (iPad)  
      - 2012 (Android)
      - 2013 (Windows Phone)
      - 2015 (PS Vita)
      Chaos Rings — это ролевая игра, в которой подробно рассказывается о судьбах пяти пар, призванных против их воли на загадочную «Арену Ковчега», где им предстоит сразиться друг с другом в турнире, главным призом которого является бессмертие. Игрок сначала может выбрать одну из двух пар (Эшер/Мьюша, Элука/Жамо), а позже станут доступны еще две. Каждая пара вынуждена пробиратьcя через подземелья, где они сражаются с врагами, зарабатывают валюту и в конце сталкиваются с боссами. Цель подземелий состоит в том, чтобы каждая пара получила свои кольца (Кольцо Воина и Кольцо Партнёра) и, в конечном итоге, подготовилась к встрече с другими парами в турнирной битве. После того, как все остальные пары будут устранены, игрок сразится с Агентом, курировавшим турнир. Если игрок сохранит игру после титров и перезагрузит ее, история продолжится, продолжая исследовать происхождение Ковчега, его обитателей и загадки.

      Бои пошаговые: У игроков есть возможность атаковать своими персонажами в одиночку или в паре, используя стандартные атаки, специальные атаки «Ген» или используя предметы. Как это обычно бывает в ролевых играх, персонажи могут экипировать оружие и броню, а также гены монстров, дающие стихийные способности. Хотя подземелья отделены от арены, игрок может посещать их столько раз, сколько пожелает, и выбирать средний уровень врагов, населяющих подземелья.

      УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:
      Денис Печатнов: перевод (сюжет, квесты, меню, трофи итд), редактирование и тестирование, разбор ресурсов, работа с текстурами (перевод и апскейл для Vita3k).
      IDN: тестирование, отлов и отстрел грамматических ошибок.
       
      Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×