Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тут весело,как всегда.Однако,если тему закроют я не смогу сюда писать.А я уже и без того тут редко бываю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну типа всегда писали Тру и Тра.

Там это сказал Бигби, и он сказал Труляля и Траляля. Так что это не ошибка.

Обновление текста:

 

Spoiler

chapters_english.txt (CrutoySam) - 1,35 Кб - ГОТОВО

env_beautybeastapt_english.txt (Vertigo_7) - 124 Кб

env_bigbyapartment_english.txt (Верная) - 55,3 Кб - ГОТОВО

env_bigbyoffice_english.txt (Sarf + ltybcs) - 51,6 Кб - ГОТОВО

env_businessoffice_english.txt (Makarov17) - 96,8 Кб

env_butchershop_english.txt (CrutoySam) - 137 Кб - ГОТОВО

env_crookedmanlair_english.txt (Ник0лай) - 47,2 Кб - ГОТОВО

env_pawnshop_english.txt (Ник0лай) - 124 Кб

fablespedia_english.txt (webdriver) - 35,8 Кб - ГОТОВО

nexttimeon_episode5_english.txt (Верная) - 1,98 Кб - ГОТОВО

previouslyon_episode3_english.txt (pashok6798) - 6,69 Кб - ГОТОВО

ui_credits_english.txt (pashok6798) - 12,9 Кб - ГОТОВО

ui_episode_english.txt (pashok6798) - 3,09 Кб - ГОТОВО

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Молодцы, 3 файла осталось))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хей, вы тут пишите что осталось 3 файла и при этом хотите успеть к концу (!) месяца.

Неужели прогон-тест перевода занимает так много времени?

Но я всё равно не унываю и жду, спасибо вам большое за старания.

Хоть я и прошёл эпизод, моего английского не хватает в некоторых местах и я бы с удовольствием прошёл бы его заново.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хей, вы тут пишите что осталось 3 файла и при этом хотите успеть к концу (!) месяца.

Неужели прогон-тест перевода занимает так много времени?

Но я всё равно не унываю и жду, спасибо вам большое за старания.

Хоть я и прошёл эпизод, моего английского не хватает в некоторых местах и я бы с удовольствием прошёл бы его заново.

Текстур ещё много, да и на прогон действительно уйдет немало времени: надо ведь проходить с различными выборами как в этом, так и в предыдущих эпизодах, чтобы увидеть все ветки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скоро релиз порта на XBOX 360 :D, сабы уже прикрутили, осталось с текстурами пошаманить :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще обновление списка:

 

Spoiler

chapters_english.txt (CrutoySam) - 1,35 Кб - ГОТОВО

env_beautybeastapt_english.txt (Vertigo_7) - 124 Кб

env_bigbyapartment_english.txt (Верная) - 55,3 Кб - ГОТОВО

env_bigbyoffice_english.txt (Sarf + ltybcs) - 51,6 Кб - ГОТОВО

env_businessoffice_english.txt (Makarov17) - 96,8 Кб

env_butchershop_english.txt (CrutoySam) - 137 Кб - ГОТОВО

env_crookedmanlair_english.txt (Ник0лай) - 47,2 Кб - ГОТОВО

env_pawnshop_english.txt (Ник0лай) - 124 Кб - ГОТОВО

fablespedia_english.txt (webdriver) - 35,8 Кб - ГОТОВО

nexttimeon_episode5_english.txt (Верная) - 1,98 Кб - ГОТОВО

previouslyon_episode3_english.txt (pashok6798) - 6,69 Кб - ГОТОВО

ui_credits_english.txt (pashok6798) - 12,9 Кб - ГОТОВО

ui_episode_english.txt (pashok6798) - 3,09 Кб - ГОТОВО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 файла осталось. Но жаль, что русификатора все равно долго еще не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Молодцы Толмачи, переводите сколько потребуется. Ждать качественный перевод (лично меня) вовсе не утомляет :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 файла осталось. Но жаль, что русификатора все равно долго еще не будет.

Но он будет, и это главное =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

за русификатором 1-3 эпизода для iOS девайсов без джейлбрейка заходим на 4пда. Удалось таки полностью адаптировать :-) жду вашего перевода для 4 эпизода уважаемые Tolma4 Team и благодарю за все , что вы делаете

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создал в группе опрос насчет статистики. Подписываемся на группу и голосуем.

http://vk.com/tolma4team?w=wall-68605211_1800

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видел люди показывали готовые файлы! а в заголовке темы как были 5 дней назад так и остались!)) Кому верить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×