Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Бозли, конечно, лучше Бигби, но и он не дает мгновенного понимания сокращения от "Большой Злой Волк". Если интерпретировать, то нужно делать так, чтобы кончалось на "к", например "Бозлок" (хотя тут, конечно, теряется ласковое обращение)

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

по-украински сказ это бешенство :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Бела - сокращение от "Белая". Хотя тут согласен, "Бело" в любом случае выглядит лучше.

В сказке "Алиса в Стране Чудес" полные имена выглядят как Tweedle-dee и Tweedle-dum. И переводчики поступили хитро, переведя как Труляля и Траляля. Здесь уже такое не пройдет, поскольку нету приставки "tweedle", поэтому переводить как "Трал" и "Трул" нельзя. Dee и Dum - имитация двух инструментов, скрипки и удара в барабан, и на русском сделать так, чтобы оба звука начинались с одной буквы сложно. Dum - однозначно "бух", "бах", "бам", а dee? Бью? А вот если не пытаться адаптировать, а оставить как есть - все нормально, Ди и Дам. (сравните - Бью и Бам)

"Сказы", "сказания".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мое мнение касательно перевода:

- имя главного героя следует перевести как Серый Волк, а вместо Bigby - просто Волк (как отсылка перевода С. Михалкова).

- Snow White - Белоснежка, но тут возникают трудности: как представить слово в виде имени и фамилии?

- По поводу города - лучше всего оставить Фейблтаун, ибо редкий случай, когда наименование переводится (хотя и такое бывает: например, можно сказать Чайнатаун, а можно сказать Китай-город).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бело не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Нещадно плюсую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Эм... К чему такие сложности? Хорошо, в английском действительно Snow и White можно расценивать как имя - фамилия. К чему такое в переводе? Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка. Это понятно, ассоциируется с Белоснежкой и при этом не выглядит столь бредово как эти ваши предложения с Бело / Бела Снежкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Ну Белла тоже хороший вариант, но тогда созвучность с белоснежкой еще больше теряется, по моему.

К чему такие сложности?

Действительно, зачем такие сложности с адаптацией имен и названий. Давайте городить Тридесятые царства, Серых и прочую ахинею.

С другой стороны, вариант не такой уж и плохой.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Не Белай, не Белой, не Белынкой, и ничем другим, что взбредет в вашу голову. Бела, или Белла.

Я только предложил один из вариантов, не надо все с ног на голову переворачивать. Предложите свой, но только адекватный.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка.

Логично. Поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Ваш вариант подошел бы идеально, просто дело в том, что в английском варианте нет никакой Bell ы. Просто Snow White.

А дружеское сокращение - просто Снежка.

Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NineLie
      FINAL FANTASY TYPE-0™ HD

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Японская ролевая игра, Фэнтези, Глубокий сюжет Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 18.08.2015 Отзывы Steam: 2513 отзывов, 60% положительных
    • Автор: AnryHell
      Age of Wonders 2: The Wizard's Throne
      есть у кого-нить русификатор или хотябы шрифты с рус. буквами )
      после установки интернац. патча 1.20 в папке \Dict
      есть все тексты в разных файлах .mld в том числе и русский,
      но они не отображаются корректно. (
      !был релиз от Фаргуса может есть у кого?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Они выделились в отдельную студию «Мгла» и получили поддержку «Плюс Студии» — продюсерского центра «Яндекса». «Коммерсантъ» выяснил, что с экшеном «Война Миров: Сибирь» произошли административные изменения. Разработчики игры более не являются частью 1С Game Studios. Они выделились в отдельную студию «Мгла» и получили поддержку «Плюс Студии» — продюсерского центра «Яндекса». Забавно, что летом 2025 году игру якобы хотела выкупить «Леста Игры», но сделка сорвалась из-за национализации последней.
    • Мне больше интересно, кто за всем этим стоит. Кто продвигает всё это непотребство в массы и какие цели преследует. И, как мне кажется, большинство публичных геев по факту таковыми не являются, а скорей всего за определённую денежку отрабатывают нужную роль для влияния на общественные массы.
    • Какие же гении издатели ремастера. Сделать полную русскую локализацию, включая озвучку и запретить продавать в РФ и РБ. И не просто продавать, но даже дарить запретили. У них явно был какой-то план...
    • Когда портят это  бесит прям ,типа как сериал по ЗВ,или Стар Трек  предпоследний. Или прям неимоверно бесит ,  когда вводят персов которых даже не было и по сюжету они не нужны,вроде Ластухи с серии про “мужскую дружбу” з.ы А когда как в ГТА 4 длс, или как в кино Легенда(ну было такое в реальности что сделаешь)то в принципе пофиг .
    •  Не ну когда актер или разраб гей это одно и мне например все равно с кем кто и как в своей личной жизни, а когда контент о радужных и про радужных это не для меня, меня такое не интересует и я такое стараюсь обходить стороной (но если этим портят мою когда то любимую серию игр, фильмов я конечно при возможности буду высказывать свой негатив.)
    • Согласен. Ещё “Русалочка” у него неплохая. А вот всё, что выходило после уже не особо зашло. Господа пираты, соблюдайте регламент. Сперва чёрную метку надо вручить 
    •     Сколько ждать то осталось? Сколько?
      Месяц? Полгода? Год? Два года? Три года?
    • Что-то после просмотра фильма (отписывался тут) и прохождения 2 связанных с ним игр я плотно так заинтересовался этим жанром. Рано или поздно он наскучит, но сейчас прям специально отыскиваю хорошие проекты и прохожу. Сами игры по своей сути то короткие. Поэтому прошу, кто знает годные проекты в стиле “Поиск аномалий”, накидайте пожалуйста. Пока прошёл The 18th Attic и The Cabin Factory. А кто ещё не знаком, попробуйте Я тоже не ожидал, что будет настолько интересно, но вот затянуло.
    • Все файлы, которые лежат в архиве *.ags должны подхватываться движком без запаковки обратно (как и шрифты). Тоесть файл acsprset.spr тоже подхватится, но для него ещё нужен sprindex.dat (генерируется при запаковке), чтобы он заработал. По идее эта игра в плане перевода должны быть максимально простой (относительно других игр на AGS) и непереводимых строк быть не должно. Всё что требуется это: Подменить English.tra с переводом “Испанский → Русский”. Положить файлы acsprset.spr и sprindex.dat с переведенными текстурами для английской версии. Если никаких других проблем с игрой не возникнет, то перевод будет по сути состоять из этих 3-х файлов, которые просто нужно будет распаковать в папку с игрой. Ну и инструкция по переключению языка на английский в меню или при первой загрузке (можно удалить автосохранение *.099 чтобы игра показала выбор языка). Самый большой файл будет acsprset.spr, но если его собрать с deflate сжатием, то размер с 1,8Гб уменьшиться до ~400Мб. Всё ещё много, но хотя бы что-то.
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×