Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в украинском фольклёре есть герой наподобии bigby - это вовкулака

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обитателей города я бы назвал Персонажами или Вымыслами. А сам город Сказкоградом или оставил бы Фейблтаун. А герою больше всего подходит имя Волк.

Изменено пользователем darthsalakh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

И что? То, что они переводчики-любители, пускай и действующие весьма профессионально (это не ирония, это факт), это не даёт им права относиться прохладно к авторскому замыслу, следуя которому такие-то и такие-то персонажи должны там-то и там-то говорить мат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

А вот это дааа ... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
* Максимальная точность перевода

* Абсолютно без цензуры

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это дааа ... )

Самое смешное, что Telltale может скачать перевод Tolma4 Team на The Walking Dead, объявить его официальным, выставить цену на русификатор и объявить данный ресурс пиратским! Вот такая правовая коллизия есть, при этом Толмачи не смогут с этим поделать абсолютно ничего, но таких историй в игровой индустрии ещё не было ^_^

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь сможем быстро взломать новый формат файлов и перевод будет начат скоро...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или можно просто перевести как Бигби (хорошо-звучащее и прекрасно подходящее имя для грубого детектива в нуар-антураже), а Фейбл-таун оставить как Фейблтаун.

Но!

Игра - не книжка. Тут сноску не дашь. А имена и названия в игре явно говорящие. Так что требуется адаптация, а не просто перевод.

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

 

Spoiler

Вечер в опере:

John: Mary, would you like to attend the opera this evening?

Mary: Fucking-A. Should I wear my black dress?

John: Why the fuck not?

Mary: Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.

John: Well, fuck the opera, let’s stay home and fuck.

Mary: Good fucking idea.

(с) English as a Second Fucking Language by Sterling Johnson

Не суетите, всё будет, как нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С удовольствием готов пообщаться с товарищами о качестве любительского перевода комикса, выполненного мной.

Могу пояснить любые моменты, связанные с переводом имён и названий.

Bigby Wolf = Big Bad Wolf. В русских традиционных переводах сказок он давно уже проходит как Большой Злой Волк.

Бигби это не более чем сокращение, такого имени в английском языке не существует. Если переводить сокращение тупой транслитерацией, то потеряется смысл, заложенный создателями.

Это в принципе касается большей части персонажей комикса (и собственно игры). Т.е. можно выступить за пуризм и полное соответствие оригиналу и рассказывать как Бигби Вулф напал на Ред Райдин Худ, но тут пришёл Вудсмэн и спас её, кстати не надо забывать, что Бигби съел Грэндма.

Дословный перенос имен в таком произведении (где половина стоит на культурном контексте имён) при условии, что это нужно и можно обходить переводом, сродни преступлению.

Когда я переводил комикс я очень глубоко зарывался в источники, начиная с примитивной википедии, заканчивая переводами Сказок матушки Гусыни - но согласен, с транслитерацией проще. Официальные локализаторы почти бы точно сделали именно так.

Кстати Фейблтауна это не касается, потому что это географическое название и если переводить его, то придётся переводить и Нью-Йорк (так как формально Фейблтаун является его частью).

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Вообще то Толкин оставил весьма обширные примечания для переводчиков, где тщательно пояснял, что надо переводить, а что нет, и как именно. Федор Сумкин отличный пример, так как взят из стёбного исковеркания фильма небезызвестным Гоблином, ничего общего с переводом не имеющего.

И это лихо оставлять связь и ассоциации ценителям языка, когда связь и ассоциации построены на том, что большинству знакомо с детства.

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Чёрт, а я то :censored: всегда считал, что это задача переводчика из 1000 и 1 способа при помощи контекста, интуиции и художественного "приклада" выбрать верный. А оно вот оказывается как :)

Изменено пользователем ShadowJackJC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: _Vhailor
      Здравствуйте!
      Помню раньше на сайте был руссификатор BS1, теперь его нет.
      Он тоже был "официальный", от Медиахауз? Помоему в качестве автора был человек...
      В любом случае, может кто-нибудь помочь мне найти хороший русик?
      (На сколько понимаю, весь текст в файле TEXT.CLU)
      Я то с удовольствием прошел на инглише, но моя пассия не может.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Они просто продлевают регистрацию названия, что бы никто не мог им пользоваться. Все. Это происходит регулярно. И каждое такое событие также регулярно плодит кучу недалеких статей про то как им без нас плохо и они слезно просятся назад, а мы вот гордо не позволим.
    • А в теме траблшутера будто бы не ты спустя кучу дней с завершения диалога решил поднять разговор заново. Предлагаешь игнорировать тебя, когда ты несёшь очередную чепуху? Поначалу ещё есть шансы, что диалог завершится за пару-тройку фраз, впрочем, тебя обычно всё-таки перекармливают на сколько-то там страниц. Так что не удивляйся, что когда диалог длится некоторое время, появляются люди, предлагающие тебя более не подкармливать ответами, когда вместо диалога ты уже уходишь в переливание из пустого в порожнее, забывая собственные же более ранние слова.
    • Чел, я с тобой вообще никогда диалоги не начинаю. Ты сам цитируешь мои посты, и сам предлагаешь не “кормить”. Гений, как всегда. Поэтому я с тобой стараюсь даже не заводить диалоги. С тобой уже всё понятно.
    • А давай мы возьмём и... не будем его больше подкармливать какое-то время, а то он как-то вес уже набрал явно, огрызается, когда в зеркало смотрит, видит там себя и думает, что это не он в отражении, а мы по другую сторону зеркала сидим.
    • Причем тут законодательство теперь? У нас законом запрещено пятерочке продавать французу, который, зашел в магазин, хлебушек? Ну да, если вдруг будет такой закон, который запретит продавать всем кроме своих граждан, то перестанет продавать. И если в США будет закон не продавать игры никому кроме граждан США, то стим тоже перестанет продавать всем игры, кроме граждан США. И что? Ну тогда не стим, не пятерочка уже не будут по всему миру работать. Пятерочка подчиняется законам РФ. А стим законам США. стим, просто учитывает пожелания других государств. А может и не учитывать. Он в них даже юридически не представлен. Стиму, просто позволяют работать, смотрят сквозь пальцы, как и многим другим сайтам. А если считают, их нежелательными, то блокируют доступ.  Если вдруг стим РФ посчитает нежелательным, то РФ или другое государство чьи интересы он “учитывает”, заблокирует своим гражданам доступ к нему, но не заблокирует его работу для других. А вот если США, скажет, заблокировать доступ к гражданам любой другой страны, то он заблокирует. Стим(Валве) — это американская компания. Пятерочка(кто там у них юр лицо я хз) — российская. Пока законы их стран, которым они “принадлежат”, не скажут им не продавать другим, то они продают всем. Французу позволили приехать в РФ, зайти в магазин и купить там хлебушек. Вам позволили подключиться к серверам стима,зайти в магазин и купить там игру. Поэтому что там кто что “учитывает”, не имеет вообще никакого значения в контексте вопроса. Как и сам юридический аспект.  Кормлю тут только я скучающих троллей. Хотя скорее не троллей, а лягушек в колодце.
    • Подобные новости раз в пару недель появляются. В заголовке написано так, как будто уже вернулись, а в самом тексте размышления на тему. Примерно так же, как возвращалась ИКЕЯ и ещё кто-то, а новость о том, что они просто в Роспатент подают заявки на регистрацию брендов.
    • Для официального перевода были использованы тексты локализации от Медиахауз.
    • Пошерстил на скорую руку новости. Про “просились” не нашел. Видел только рассуждения о том, может ли Макдональдс вернуться и чего это, по мнению “экспертов” и прочих “знающих”, им будет стоить.
    • Ну, собственно, чтобы купить игры яблоки в “пятёрочке” (стиме) на другой улице (стране) ты точно так же послушно идёшь на эту другую улицу и платишь свои “61 бакса” + цену за транспортировку себя (денег из своего банка) до этой самой другой улицы. Если бы ты жил на другой “улице”, то на “билет” на ту “улицу” не платил бы. Так же, как условному японцу Такеши не пришлось бы платить кучу денег за билет на самолёт (что-то под 20к р. если верить гуглу) ради сомнительного удовольствия купить у тебя яблоки по 5 рублей (где ты такие цены на яблоки видел — вопрос отдельный, даже твои аналогии оторваны от жизни) вместо того, чтобы купить их же у себя за ~100р в эквиваленте в их валюте. Ну не хочет тебе “бабка Зинка” из Канады продавать “яблоки” (недоступную в регионе игру), ну и плюнь ты на них, сдались они тебе. Но нет, тебе обязательно надо ехать на другую “улицу” Канаду и притворяться канадцем из Казахстана.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×