Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в украинском фольклёре есть герой наподобии bigby - это вовкулака

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обитателей города я бы назвал Персонажами или Вымыслами. А сам город Сказкоградом или оставил бы Фейблтаун. А герою больше всего подходит имя Волк.

Изменено пользователем darthsalakh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

И что? То, что они переводчики-любители, пускай и действующие весьма профессионально (это не ирония, это факт), это не даёт им права относиться прохладно к авторскому замыслу, следуя которому такие-то и такие-то персонажи должны там-то и там-то говорить мат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

А вот это дааа ... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
* Максимальная точность перевода

* Абсолютно без цензуры

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это дааа ... )

Самое смешное, что Telltale может скачать перевод Tolma4 Team на The Walking Dead, объявить его официальным, выставить цену на русификатор и объявить данный ресурс пиратским! Вот такая правовая коллизия есть, при этом Толмачи не смогут с этим поделать абсолютно ничего, но таких историй в игровой индустрии ещё не было ^_^

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь сможем быстро взломать новый формат файлов и перевод будет начат скоро...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или можно просто перевести как Бигби (хорошо-звучащее и прекрасно подходящее имя для грубого детектива в нуар-антураже), а Фейбл-таун оставить как Фейблтаун.

Но!

Игра - не книжка. Тут сноску не дашь. А имена и названия в игре явно говорящие. Так что требуется адаптация, а не просто перевод.

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

 

Spoiler

Вечер в опере:

John: Mary, would you like to attend the opera this evening?

Mary: Fucking-A. Should I wear my black dress?

John: Why the fuck not?

Mary: Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.

John: Well, fuck the opera, let’s stay home and fuck.

Mary: Good fucking idea.

(с) English as a Second Fucking Language by Sterling Johnson

Не суетите, всё будет, как нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С удовольствием готов пообщаться с товарищами о качестве любительского перевода комикса, выполненного мной.

Могу пояснить любые моменты, связанные с переводом имён и названий.

Bigby Wolf = Big Bad Wolf. В русских традиционных переводах сказок он давно уже проходит как Большой Злой Волк.

Бигби это не более чем сокращение, такого имени в английском языке не существует. Если переводить сокращение тупой транслитерацией, то потеряется смысл, заложенный создателями.

Это в принципе касается большей части персонажей комикса (и собственно игры). Т.е. можно выступить за пуризм и полное соответствие оригиналу и рассказывать как Бигби Вулф напал на Ред Райдин Худ, но тут пришёл Вудсмэн и спас её, кстати не надо забывать, что Бигби съел Грэндма.

Дословный перенос имен в таком произведении (где половина стоит на культурном контексте имён) при условии, что это нужно и можно обходить переводом, сродни преступлению.

Когда я переводил комикс я очень глубоко зарывался в источники, начиная с примитивной википедии, заканчивая переводами Сказок матушки Гусыни - но согласен, с транслитерацией проще. Официальные локализаторы почти бы точно сделали именно так.

Кстати Фейблтауна это не касается, потому что это географическое название и если переводить его, то придётся переводить и Нью-Йорк (так как формально Фейблтаун является его частью).

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Вообще то Толкин оставил весьма обширные примечания для переводчиков, где тщательно пояснял, что надо переводить, а что нет, и как именно. Федор Сумкин отличный пример, так как взят из стёбного исковеркания фильма небезызвестным Гоблином, ничего общего с переводом не имеющего.

И это лихо оставлять связь и ассоциации ценителям языка, когда связь и ассоциации построены на том, что большинству знакомо с детства.

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Чёрт, а я то :censored: всегда считал, что это задача переводчика из 1000 и 1 способа при помощи контекста, интуиции и художественного "приклада" выбрать верный. А оно вот оказывается как :)

Изменено пользователем ShadowJackJC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Swarm Grinder

      Метки: Рогалик, Упрощённый рогалик, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Мехи Платформы: PC Разработчик: Last Bite Games Издатель: Last Bite Games Дата выхода: 22 апреля 2024 года Отзывы Steam: 1111 отзывов, 77% положительных
    • Автор: Chillstream
      Mewgenics

      Метки: Пошаговая тактика, Упрощённый рогалик, Ролевая игра, Пошаговая стратегия, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: Edmund McMillen, Tyler Glaiel Издатель: Edmund McMillen Дата выхода: 10 февраля 2026 года Отзывы Steam: 444 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Они совсем наркоманы там что ли?
    • русификатор для Romeo is a Dead Man работает Windows 11 / работает с бубном на Windows 10 и весит на два гигабайта больше Windows 11 новая — Windows 10 старая Windows 11 обновляется — Windows 10 не обновляется Windows 11 красивая — Windows 10 некрасивая 11 математически больше чем 10
    • Всем привет, вышла международная версия и там другой порядок (структура) файлов. Можете сами глянуть

      P.s. прозвучит странно, но подошла версия русификатора от оригинальной Nordics
    • собсно…
      неувязочка решена, благодаря  allodernat  (низкий поклон)  

      erll_2nd   само собой,  это не имеет смысла, стимюзеров  гораздо больше, чем зелёных скачивальщиков, отрицающих габенсторе )))
    • В твоём коде ты не вызываешь нужные стоковые ивенты. Ты совсем не то делаешь. Ведь даже мануал по юнити скинул тематический по фокусу (даже тыкну в нужное, тебе нужен “ FocusOutEvent “). Там есть примеры. Также повторюсь, если ты вот прям уверен, что во всём виноват юнити (пусть это и не так) — делай код через интегрированный в юнити визуал студио. Там это совершенно точно доступно. И да, скорее всего тебе нужно использовать кастомное выделение объекта при фокусе вместо стокового, то есть задав его явно. Тогда проблем со ивентом снятия фокуса (где и задать нул изменений в объекте, что скорее всего и вообще не понадобится) быть не должно. В общем, не удивляйся, почему я твой код читать обычно не желаю. Тебя обучать проблематично, т.к. ты не знаешь основ, потому лично мне не хочется тратить время на разжёвывание примитивов. А писать за тебя сразу готовый код — не дождёшься, не стану даже для примера.
    • @allodernat ну гляну на всякий случай, делать под старую версию конечно не буду  
    • Нет. Летом я хожу в футболке. Первый перехожу на летний формат одежды и последний с него ухожу.
    • так по этому у меня подозрения и были, думал ты как нехочуха все на оборот делаешь.)
    • @vovan4 смотри лс. @erll_2nd под старые версии то какой смысл делать)) тут кто-то и на демках пытается запустить
    • @vovan4 На первом же попавшемся сайте v18559714 и в доп раздачах v19562709(1.3.0) - может ты не то скачал? Но завтра гляну пиратку.
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 0 ответов
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×