Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо за ответ))) С нетерпением жду выхода русика)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

почему программа по русификация не запускается? нету не ошибок ничего, просто не запускается, и перекачивал уже несколько раз и переустанавливал та же проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Иногда окно программы оказывается под игрой (хотя у него стоит, что оно поверх всех окон) из-за чего это происходит я понять не могу, чтобы вывести его на передний план нужно щелкнуть по иконке в трее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Настройки для гог версии первой части:

 

Spoiler
#------------------------------------------------------------------#agarest1 gog версияmd5 = d621bd78873631b627d31d961fb3d2a8game = 1base1 = base.pkgtx_addr1_1 = 0x05D21330tx_addr1_2_1 = 0x00000001tx_addr1_2_2 = 0x00000001tx_addr1_3 = 0x00000001tx_addr2 = 0x00F2EC90tx_addr3_1 = 0x01082844tx_addr3_2 = 0x00000001tx_addr3_3 = 0x00000001tx_addr3_4 = 0x00000001vb_addr4_1 = 0x066AD888vb_addr4_2 = 0x00000001vb_addr5_1 = 0x0104AE38vb_addr5_2 = 0x0104ADB0uc_addr6 = 0x066AF893uc_addr7 = 0x00206E14ev_addr8_1 = 0x05D212D8ev_addr8_2 = 0x00000001ct_addr9_1 = 0x00000001ct_addr9_2 = 0x00000001#------------------------------------------------------------------

 

 

Нужно их скопировать в конец файла nastr.ini

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Долго там ещё играть во 2 часть осталось? А то перевода то, уже хочется. Таким Макаром, обратно на прохождение Зеро и 1 части потянет (хотя, долгие бои, я не переживую. Монстры после прохождения 1 части, пусть и с трейнерами, очень задолбали).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jk232431

По .bra архивам есть инструмент для запаковки? Чтобы он паковал больше размер чем оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Настройки для гог версии первой части:

 

Spoiler
#------------------------------------------------------------------#agarest1 gog версияmd5 = d621bd78873631b627d31d961fb3d2a8game = 1base1 = base.pkgtx_addr1_1 = 0x05D21330tx_addr1_2_1 = 0x00000001tx_addr1_2_2 = 0x00000001tx_addr1_3 = 0x00000001tx_addr2 = 0x00F2EC90tx_addr3_1 = 0x01082844tx_addr3_2 = 0x00000001tx_addr3_3 = 0x00000001tx_addr3_4 = 0x00000001vb_addr4_1 = 0x066AD888vb_addr4_2 = 0x00000001vb_addr5_1 = 0x0104AE38vb_addr5_2 = 0x0104ADB0uc_addr6 = 0x066AF893uc_addr7 = 0x00206E14ev_addr8_1 = 0x05D212D8ev_addr8_2 = 0x00000001ct_addr9_1 = 0x00000001ct_addr9_2 = 0x00000001#------------------------------------------------------------------

 

 

Нужно их скопировать в конец файла nastr.ini

У меня GoG версия Agarest - Generations of War Collector's Edition

1) Указанный Вами кусок текста вставил в конце файла, как сказали.

2) Запускаю Ваш exeшник, вижу, что в трее появилась иконка Вашей запущенной программы - при этом НИЧЕГО НЕ ПРОИСХОДИТ. Я не вижу никакого окна Вашей программы (не знаю даже, должно ли оно быть?). На иконку в трее, если кликнуть правой кнопкой мыши, можно увидеть только одну команду - выход. Если левой кнопкой мышки - ничего не происходит.

3) Запускаю игру, в меню игры выставляю разрешение 1920x1080 и оконный режим.

4) Выключаю игру, запускаю заново (чтобы сразу в оконном запустилась сразу же).

ИТОГО:

Меню игры и все менюшки и надписи - как были английские, так и остались. :( Весь вступительный рассказ - без перевода.

А всплывающие окошки Вашей программы всплывают только во время диалогов с титрами :) - так и должно быть???

Но если так - то как быть с остальными то тоннами текста в игре? Описания предметов, сюжет/история...? Как же играть то на одних только русских диалогах?

Например начало игры, игроку рассказывалась какая то история на фоне типа ролика - и это Ваша программа переводить не стала. :(В итоге, проведя в игре уже 3 боя (первый, с Мусакой, с Тёмным Рыцарем Мельхиора) - я так и не могу понять, что вообще в игре происходит то? Кто они все? Кто в конце концов я сам то, Леонхардт который? :):)

То есть ладно бы англоязычное меню игры в бою, одно слово = одна команда. Там ничего сложного даже для меня, с моим полным иммунитетом к английскому :lol: , вроде бы нету. Но тексты я уже не понимаю. :(

Ну и сразу же ещё один вопрос - а зачем так сложно было это реализовывать? Неужели нельзя просто заменить файлы игры уже локализованными, как делают все остальные 99,9999999% переводчиков-любителей на ZoG?

=============================================================

И вопросы по геймплею:

1) Как повысить AP персонажа?

Во время первого левелапа прибавил удачу (так как она, как там указывалось, ту же самую цифру прибавляла, что и ловкость = с 7 это значение увеличил до 9, имею ввиду не величину удачи, а величину этой цифры... саму удачу до 11 поднял, так как 1 очк стоила за каждый пункт, а все остальные по 2) и силу. Но вот только AP Леонхардта как была 16, так такой и осталась. Не врубился))

2) Можно вообще выиграть этот бой у Тёмного рыцаря то? Мне игра даже ход не дала. То есть первый ход в фазе движения за мной, я не хожу, жду его (чтобы он подошёл ко мне без ОД, а у меня они полные). Он подходит... и бесконечно много много раз меня бьёт, игра начинает работать как сама по себе. Мне ход так и не дали - итог, Леонхард валяется раненый и эти над ним насмехаются.[/i]

3) В игре будут диалоги с выборами ответа, на что-то влияющие само сабой, или вся игра так и будет такой печально линейной, как начало?

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
jk232431

По .bra архивам есть инструмент для запаковки? Чтобы он паковал больше размер чем оригинал.

Если и есть, то я такого инструмента не знаю.

Hiroky, тут это уже тыщу раз пережевывалось. Шрифты никто не нашел, формат файлов никто не вскрыл, да даже запаковать измененный файл в игру нет возможности, если у него сменился размер. Поэтому, или перевод в таком виде, или вообще никакого. Ну, и может вы этого не захватили, но в свое время в японские игры через agth только так и играли (с машинным переводом с японского на английский на отдельном окне).

1) AP набирается с вещей

2) Темного рыцаря в начале игры победить нельзя

3) Выборы будут.

Вот перевод субтитров 1-го ролика (не думаю, что он добавит понимания)

 

Spoiler

Это было время без света или тьмы, дня или ночи.

Это история творцов древних времен.

Мистрия, Бог Знаний

Меркурий, Бог-Защитник

Армана, Бог Милосердия

Дис, Богиня Судьбы

Юлиус, Бог Песен

Маястиа, Бог Войны

Богиня Варна

Мобиус, Бог Времени и Пространства

Дьялос, Бог Гармонии

Ленон, Всевышний Бог

Немезида, Пресветлая Богиня

Хаос, Бог Темнейшей Ночи

Они были двенадцатью богами, созданными из одного тела.

Эти двенадцать богов должны были стать горнилом Вселенной.

Они должны были стать двенадцатью семенами нового мира: Агарест.

Совершенный мир, сформированный богами в рай

который отражал их священную природу.

Но этого не суждено было случиться...

Война света и тени расколола космос надвое...

...и несовершенный мир появился на свет.

Из этого дисбаланса появилась тёмная, злобная сила.

Она обожала и жаждала тьму, и создала монстров,

существ, единственным желанием которых было стать единым с тьмой.

Война принесла хаос в этот новый мир.

И Боги использовали свою истинную силу...

...и война, которая разделила мир подошла к концу когда

они замолчали, надеясь спасти мир от разрушения.

Но не Саммарилл, Властелин Тьмы...

Темный Лорд воззвал к нему искаженных существ, известных как

гурги...

...А также монстров, рожденных от порочных и злых желаний,

известных как полчища тьмы.

Зло Саммарилла разбудило богов света от спячки,

и они проснулись полные праведного гнева. Война снова нависла

над миром, как свет столкнулся с тьмой.

Три раза Саммарилл потерпел поражение, но он всегда возвращался.

Множество рас мира были уничтожены войной.

В конце концов, силы, высвобожденной богами было слишком много...

...и сам мир был разорван на части.

Как мир рухнул, шесть выживших богов, преклонили

свои головы, и оплакивали погибших в войне с тьмой

семь дней и ночей, их слезы падали, как дождь.

С их слезами, жизнь вернулась в мир, и в конце, они совершили

акт жертвоприношения, шесть богов отдали свои жизни, чтобы вернуть

потерянные расы мира. Агарест снова ожил.

Со смертью богов, эре мифов пришел конец.

Тысячи и тысячи лет прошло, и со временем,

сами боги были забыты.

Агарест был залит светом, а тьма приходила

только в часы ночи, когда большинство существ

мира спали.

Но сейчас, тьма снова начала распространяться по миру...

Её ледяные щупальца протянулись по миру, незнающему о

её силе, и вскоре, тьма может охватить его ещё раз...

Переводил не я.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jk232431

По .bra архивам есть инструмент для запаковки? Чтобы он паковал больше размер чем оригинал.

Если и есть, то я такого инструмента не знаю.

...в режиме форса (при перепаковке quickbms спрашивает в случае несовпадения размера пропустить, нет или принудительно) можно многие файлы перепаковать, я так текстуры запаковывал пока не подобрал настройки с которыми они делались...

проблема лишь в том, что игра (что 1-й агарест, что зеро) не всегда переваривает такие вот изменения и может вылететь как сразу при запуске, так и при прогрузке измененного файла.

вся механика работы с ресурсами описана в блоге на нотабеноиде.

для работы с bra файлами других игр скрипты под агарест не всегда подходят - например чисто агарестовскими тот же mugen soul только текстуры нормально извлёк,остальное не переварил, так что чаще всего нужно искать другие алгоритмы под прогу.

...пролистал комменты в блоге... нашёл за авторством makc_ar в том числе... интересно зачем был этот вопрос, если ответ был известен больше года назад...

Но если так - то как быть с остальными то тоннами текста в игре? Описания предметов, сюжет/история...? Как же играть то на одних только русских диалогах?

переведено всё, но в игру вотнуть не оказалось возможным по техническим причинам.

как играть? 90% игры именно эти диалоги, так что играть как в новелу, в перевывах между текстами которой идти и качаться как в любой trpg (для этого по факту знание языка не нужно, в своё время на чистом японском прошёл немало таких вообще не зная что есть что)

у и сразу же ещё один вопрос - а зачем так сложно было это реализовывать? Неужели нельзя просто заменить файлы игры уже локализованными, как делают все остальные 99,9999999% переводчиков-любителей на ZoG?

локализовать заменой файлов - запросто, хоть сейчас скину файлы, одна беда - без русских шрифтов весь текст становится квадратиками... а где эти файлы шрифтов, как они закодированы и прочее - не смог выяснить никто за все эти годы.

на вопрос "зачем" отвечу - чтобы было.

чтобы люди читали историю, не мучали себя излишним напряжением мозга на переводе самой сложной текстовой части - диалогами.

лучше иж читать историю и понимать её в полной мере, чем пролистывать, как это делает большая часть молодёжи, ссылаясь на незнание иностранного языка, оправдывая так свою лень.

Честно говоря... имхо зажрались, товарищи, вам перевели десятки мегабайт текста, потратили уйму сил на решение технических проблем, чтобы хоть как-то выводить текст...

а вы вот так заявляете - "нет текстур, нет перевода предметов - мало, зачем вообще делали?"...

Текстуры - пожалуйста - давно перевёл, давно оставил, ушёл в армию, никто не притронулся чтобы их доделать, по возвращении потом и вовсе выяснилось, что это никому и не нужно. Поэтому я это дело забросил. Поэтому текстурно переведенной версии нет и не будет (свою недоделанную версию выкладывать тоже не буду).

Ролики? все тексты давно готовы, только вот хардсаб никто не наложил по той же причине, что и выше.

Описания предметов, скилов и всего остального? готовы, но технически сложно реализуемо через вывод как и диалоги, но больше проблем от этого, чем пользы.

Внутри самой игры никаких текстов русских кроме текстурных не может быть по причине, описанной выше.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Anriel

Может, что вышло за это время. Я не особо за форматом следил.

Вот этим пользуйся скриптом.

# Mugen Souls (script 0.2)# script for QuickBMS http://quickbms.aluigi.orgcomtype deflateidstring "PDA\0"get VER longget INFO_OFF longget FILES longgoto INFO_OFFfor i = 0 < FILES   get DUMMY longlong   get ZSIZE long   get SIZE long   get NAMESZ short   get FLAGS short   get OFFSET long   getdstring NAME NAMESZ   math OFFSET += 0x10   math ZSIZE  -= 0x10   if SIZE == ZSIZE       log NAME OFFSET SIZE   else       clog NAME OFFSET ZSIZE SIZE   endifnext i

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот этим пользуйся скриптом.

мде, аналогичен простой распаковке как в одном из скриптов на агарест...

спс, не пробовал его.

странно что более продвинутый метод дал сбой, неожиданно.

Может, что вышло за это время. Я не особо за форматом следил.

тоже давно не следил, может что новое и появилось.

по факту даже этим алгоритмом, что выше можно запаковать игнорируя размер.

Если текстуры так паковать, то если они были без эффекта прозрачности - обычно игры не вылетают, даже если размер поменялся. Если в экзе есть проверка файлов при запуске, то сразу будет вылет. Если dds с прозрачностью, то должен не меняться фактический размер холста, размер файла менять можно - файл запакуется и нормально скушается игрой - проверял на меню агареста.

А вот если файлы, содержащие текст так паковать с изменением размера... то тут видимо уже особенность движка - вылет при каждой подгрузке текста из такого файла. Но игра запустится и до момента подгрузки файла будет работать стабильно.

Один минус - при чуть ли не каждом несовпадении размера в ответ на запрос печатать force придётся, хотя когда-то находил решение (но уже не помню).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется когда форсируешь он данные обрезает, ну я эксперементировал с этим делом и у меня игра крашилась постоянно. Хотя, да, возможно я просто в файле с текстом не все учел, что пересчитать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hiroky, тут это уже тыщу раз пережевывалось. Шрифты никто не нашел, формат файлов никто не вскрыл, да даже запаковать измененный файл в игру нет возможности, если у него сменился размер. Поэтому, или перевод в таком виде, или вообще никакого.

А с Agarest - Generations of War 2 ситуация какая? Всё так же безнадёжно?

Или хоть на неё когда-нибудь увидим настоящий полноценный полный перевод, безо всяких программ-переводчиков?

Поэтому текстурно переведенной версии нет и не будет (свою недоделанную версию выкладывать тоже не буду).

Ролики? все тексты давно готовы, только вот хардсаб никто не наложил по той же причине, что и выше.

Благодарю за подробнейшее разъясние! Всё понятно.

Важно - я ни в коем случае никого тут не осуждал! Просто сугубо для меня - этот вариант, с программой, оказался малоиграбельным. Все ж люди разные, с разными знаниями языков. Если кому то игра зашла в таком виде - окей. Сам же игру удалил, ибо нет так нет.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×