Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Да, перевод стоит на месте, так как некому переводить. В июне с армии вернется Anriel, может тогда что-нибудь изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я пока все силы бросил на "Легенды о героях". Как закончим с ним, перейду на Агарест, если, конечно, к тому времени его не переведут другте люди.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня появилась такая же проблема как и у SyberGen, однако замена строчки в файле перевода ситуацию не решила. Скажите, есть ли еще какие-либо способы исправить ошибку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для начала скачай последнюю версию программы тут - https://yadi.sk/d/9_WAiA41hKHFV

Если у тебя баг не в начале игры, скинь мне сохранялку перед сбойным диалогом я вечером гляну(если не удалил пиратку)

Ну и ты всегда можешь купить лицензию, на нее нареканий не было.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарю! С новой версией русификатора баг пропал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, можете пояснить, как установить руссификаторы на Зеро и 1 часть? А то я скачал с архива форума, запускал игру в окне - ни фига. Почитал, я так понял, эти руссификаторы не актуальны уже, верно? Тогда, можете скинуть архивы с работающими руссификаторами пожалуйста, буду очень благодарен. Зарее спасибо.

З.Ы что там со 2 частью, переводят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Двумя постами выше ссылка на последнюю версию русификатора.

Перевод второй части не ведётся.

Ах, да. Переведены только диалоги, выглядит вот так -

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у тебя лиц. то всё должно работать. Качаешь архив, который указать пару постами выше. Достаёшь от туда папку, запускаеть из неё Agarest-rus.exe (Рядом с часами должен появится значёк звёздочки), потом запускаешь игру в оконном режиме и во время диалогов в игре вылезет окошечко с переводом. Если у тебя пиратка, то все вопросы к jk. (там надо менять некоторые значения, так что несколькими постами выше и на пред. стр. всё написано)

P.S. Перевод второй части пока стоит, т. к. сейсас заняты другим проектом. Как только с ним закончим планируем вернуться к Агаресту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Двумя постами выше ссылка на последняю версию русификатора.

Перевод второй части не ведётся.

Ах, да. Переведены только диалоги, выглядит вот так -

Ну, не знаю. Либо я как-то неправильно руссификатор запускаю, либо он не работает. Как и было написано - запустил файл из архива. Запустил игры, вроде как в окне. Всё равно всё на английском.

Если у тебя лиц. то всё должно работать. Качаешь архив, который указать пару постами выше. Достаёшь от туда папку, запускаеть из неё Agarest-rus.exe (Рядом с часами должен появится значёк звёздочки), потом запускаешь игру в оконном режиме и во время диалогов в игре вылезет окошечко с переводом. Если у тебя пиратка, то все вопросы к jk. (там надо менять некоторые значения, так что несколькими постами выше и на пред. стр. всё написано)

P.S. Перевод второй части пока стоит, т. к. сейсас заняты другим проектом. Как только с ним закончим планируем вернуться к Агаресту.

У меня пиратка от GOG Зеро, и пиратка R.G.Games 1 части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре все и будет на английском, перевод пишется на отдельном окошке. По идее на не ту версию игры программа будет ругаться (в момент запуска игры), но попробуй скачать пиратку с рутрекера (ссылку не дам а то меня забанят) я на ней все тестил.

Еще хочу отметить, что титры в вступительном ролике не переведены (почему то многие думаю что это и есть диалоги). Тобишь для 1-й части, запускаешь игру, выбираешь new game смотришь ролик, потом будет бой где тебе наваляет черный рыцарь, и только после этого будет 1-й диалог, где ты и увидишь работу программы.

При работе программы в трее должна быть черная звездочка, если ее там нет, программа не запущена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре все и будет на английском, перевод пишется на отдельном окошке. По идее на не ту версию игры программа будет ругаться (в момент запуска игры), но попробуй скачать пиратку с рутрекера (ссылку не дам а то меня забанят) я на ней все тестил.

Еще хочу отметить, что титры в вступительном ролике не переведены (почему то многие думаю что это и есть диалоги). Тобишь для 1-й части, запускаешь игру, выбираешь new game смотришь ролик, потом будет бой где тебе наваляет черный рыцарь, и только после этого будет 1-й диалог, где ты и увидишь работу программы.

При работе программы в трее должна быть черная звездочка, если ее там нет, программа не запущена.

Да с рутрекера, так-то и качал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скинь мне файл nastr.ini с папки программы, и exe файл твоей игры.

А, точно, попробуй еще запустить программу от админа, помнится кому то это помогло.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скинь мне файл nastr.ini с папки программы, и exe файл твоей игры.

А, точно, попробуй еще запустить программу от админа, помнится кому то это помогло.

Файла найстроек, что ты пишешь, у меня нет. Разве что, если это не он: AgarestZero.ini

Сейчас попробую запуск от Админа.

Скинь мне файл nastr.ini с папки программы, и exe файл твоей игры.

А, точно, попробуй еще запустить программу от админа, помнится кому то это помогло.

В общем не знаю, подозрение есть, что видимо, надо с файлом конфигурации на пиратке повозиться. Так как запуск и того и того от Админа - не помогает. Не то, чтобы я английский плохо знал, просто лень мне с ним играть.

З.Ы настройки и экс:

https://yadi.sk/d/2fvLHSBNhWvMj

https://yadi.sk/i/ugBXPCu0hWvMo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nastr.ini это файл настройки из папри рус. а не самой игры.

Изменено пользователем devilante1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nastr.ini это файл настройки из папри рус. а не самой игры.

Руссификатора что ли?

nastr.ini это файл настройки из папри рус. а не самой игры.

Этот:

https://yadi.sk/i/AdjQ6FSzhWw2H

В папке с игрой, в репаке от GOG, у меня вот такие файлы:

https://yadi.sk/i/jXu2urWihWwEj

https://yadi.sk/i/eNXYzVVvhWwEm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
    • У меня не так работает, как вам могло показаться. Я не начинаю смотреть новый сериал с блокнотом и ручкой. Не пытаюсь пристально всматриваться и записывать каждый по моему мнению недостаток, а потом разбирать его. Я начинаю “копать глубже” только если косяки прям бросаются в глаза. Там не только суть в неспешности этого самого повествования. Там целый комплекс факторов — постановка, музыкальное сопровождение и т.д. Например, есть фильм “Гаттака”. В нём тоже неспешное повествование и это сам по себе разговорный фильм, но это один из лучших фильмов, что я видел.
    • Добавил стим версию
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×