Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

я б и на транслите поиграл,главное смысл уловить.ато пытался играть с английским:получилась не игра а мучение,над почти каждым словом думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я б и на транслите поиграл,главное смысл уловить.ато пытался играть с английским:получилась не игра а мучение,над почти каждым словом думать.

Ну не знаю, мне лично транслит читать тяжелее, чем переводить с английского...

Вообще сделать транслит версию перевода проще всего (хоть сейчас могу закатать в игру пару диалогов и показать такие скрины), но, думаю, всё же стоит помучиться и сделать полноценный перевод)

Одно напрягает - перевод почти готов, но ни одного прогера в команде нет... Есть разборщики ресурсов (причём для всех этот перевод - первый проект подобного рода), но нет тех, кто действительно умеет обращаться с шрифтами, поэтому до сих пор с выводом текста у нас полный ступор - что могли, то попробовали, но подсказать нам пути решения проблем просто некому.

Запихивать текст обратно мне лично известно как, но я знаю только ручной способ... Да и выдирал текст до недавнего времени тоже вручную - фраза за фразой, пока один из переводчиков не подсказал пути для автоматизации этого процесса.

С предполагаемыми файлами шрифтов мы вообще зачастую экспериментируем на уровне, "а что получится, если поменять эти пару байтов"(

С 0100000030 я понял ровно 2 вещи - если стереть из него всё, кроме описания позиционирования символов (пара символов между пачкой повторяющихся), то будет выводиться текст как обычно. Если их стереть нулями, то, естественно, выводиться не будет ничего. Если поменять эти пару символов, то символы, которые будут выводиться начинают смещаться по координатам. Причём, даже если в этом файле удалены байты с нарисованными символами (если их перерисовать в этом файле, то изменений так же не видно).

Итого, нужно всё-таки найти откуда всё-таки игра берёт эти самые символы шрифта.

Я лично со шрифтами вообще до этого дел никаких не имел, поэтому даже не знаю что теперь делать. Может-таки старожилы-переводчики с этого форума перестанут-таки игнорировать нас и подскажут хоть что-нибудь?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Anriel, простой совет: загляните в соседние темы, выясните, какие программисты участвуют в этих проектах и попросите у них помощи напрямую. Это не гарантирует, что вам помогут, но и просить помощи неизвестно у кого тоже бессмысленно.

P.S. Я не программист :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

статус перевода:

основной сюжет готов полностью, но не прошёл редактирования;

ивенты переведены наполовину;

остальной игровой текст готов где-то на треть;

общий статус законченности перевода - 60%

переводу нужен редактор и кто-нить разбирающийся в шрифтах;

выискивать кого-то специально у меня возможности нет, т.к. занят всё ещё дипломной работой...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
статус перевода:

основной сюжет готов полностью, но не прошёл редактирования;

ивенты переведены наполовину;

остальной игровой текст готов где-то на треть;

общий статус законченности перевода - 60%

переводу нужен редактор и кто-нить разбирающийся в шрифтах;

выискивать кого-то специально у меня возможности нет, т.к. занят всё ещё дипломной работой...

Ты главное сделай , а мы как нибудь подождём :rolleyes: (ну я то точно , я хз как остальные)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я бы помог ,но не могу... не умею + работаю ... а так Очень рад что кто то занимается :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
статус перевода:

основной сюжет готов полностью, но не прошёл редактирования;

ивенты переведены наполовину;

остальной игровой текст готов где-то на треть;

общий статус законченности перевода - 60%

переводу нужен редактор и кто-нить разбирающийся в шрифтах;

выискивать кого-то специально у меня возможности нет, т.к. занят всё ещё дипломной работой...

под редактором подразумевается исправление ошибок в тексте? То в принципе я согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
под редактором подразумевается исправление ошибок в тексте? То в принципе я согласен.

под редактором подразумевается:

- исправление всех видов ошибок

- ляпов

- логических нестыковок

- сверка и приведение текста к общему.

По понятным причинам, редактор должен знать литературный русский на должном уровне.

А также быть человеком проверенным. Т.к. вполне очевидно, что неизвестно кому никто не даст возможность модификации текста, если есть вероятность того, что человек может испортить труд многих месяцев работы других...

Если всё же желаешь выступить в роли редактора - покажи своё знание языка в теме на нотабеноиде. Например, переведя определенное число фраз на русский на должном уровне или указав на ошибки и нестыковки в комментариях к готовым фрагментам.

Как только мы будем уверены, что ты человек надёжный и умелый, то дадим соответствующие права.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо что занимаетесь переводом.

Разработчиков/издателя видомо устроили продажи первой части на PC, так как через 2 недели выпустят продолжение Zero (если не ошибаюсь рассказывает о событиях произошедших до 1 части). Думаю если она не провалится в плане продаж то позже и 2 номерную часть портируют.

Изменено пользователем Phoenix0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

основной перевод диалогов игры завершён.

остальной перевод текстов близится к завершению.

начаты работы по формированию 1-й версии русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
основной перевод диалогов игры завершён.

остальной перевод текстов близится к завершению.

начаты работы по формированию 1-й версии русификатора.

Спасибо огромное за прекрасную новость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После базового тестирования будет выложена 1-я версия русификатора.

Возможно уже на следующей неделе.

Обработки редактором текст не прошёл, так что все отзывы и пожелания для улучшения качества перевода приниматься и рассматриваться будут .

Приниматься будут тут и в блоге на нотабеноиде. Базовая начитка текста посетителями приветствуется уже сейчас.

Тема на нотабеноиде (для тех, кто забыл или кому лень искать)

http://notabenoid.com/book/45540

Писать о найденных ляпах, свои отзывы и прочее подобное сюда:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/30145

Обсудить саму игру и узнать о состоянии перевода можно тут:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/29221

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь за перевод Agarest: Generations of War Zero возьмётесь Anriel ?

Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После базового тестирования будет выложена 1-я версия русификатора.

Возможно уже на следующей неделе.

Обработки редактором текст не прошёл, так что все отзывы и пожелания для улучшения качества перевода приниматься и рассматриваться будут .

Приниматься будут тут и в блоге на нотабеноиде. Базовая начитка текста посетителями приветствуется уже сейчас.

Тема на нотабеноиде (для тех, кто забыл или кому лень искать)

http://notabenoid.com/book/45540

Писать о найденных ляпах, свои отзывы и прочее подобное сюда:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/30145

Обсудить саму игру и узнать о состоянии перевода можно тут:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/29221

а можно число конкретное указать когда готов будет?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а можно число конкретное указать когда готов будет?)

нет)

но бету выложим уже скоро (заодно зеро расковыряли - в нём текста раз в 5 меньше, может и займёмся потом, когда с этим закончим).

Сейчас всё работает на следующих сочетаниях осей (из проверенного):

лицензия: win7 64, win xp 32;

пиратка от rld: win7 64, win xp 32.

пиратка от 3dm: win 7 32.

Для завершения создания настроек нужны носители не указанных выше сочетаний, в частности, в первую очередь, носитель лицензии на win 7 32.

ну и 8-ку на 32 бита стоит проверить. (носители таковых получат бетку русика несколько раньше остальных, по понятным причинам ^_^)

Выложим или когда закончим основные проверки текста или когда будем более-менее уверены, что работать будет у всех.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Horror Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Softstar Entertainment Дата выхода: 25 августа 2022 года
    • Автор: cthrine
      Не хочу заполнять тему с картинками и всяким таким. Вот просто сделал русификатор игры который никому не нужен
      https://fex.net/ru/s/pdzkbda
      Если кто-то будет играть, то напиши как перевод вам? 
      И кто ни будь перезалейте куда ни будь. А то я не знаю куда заливать.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • уже тогда большинство здесь общались между собой на “ты”, странно, что он не заметил...лукавлю, конечно, ничего странного)
    • тут надо бы все же разделять произведения, претендующие на некую “историчность” (по словам их разработчиков) и альтернативные вселенные, как серия Wolfenstein от MachineGames. Если придираться к обоим вариантам, то под раздачу действительно очень много всякого попадет.
    • @ttam ай-яй-яй, домашнее задание до сих пор не сделано, а без этого ты не сможешь узнать, за белых я или за красных.)
    • @piton4, спасибо, но это не в одиночку делалось. Помню, с Team RIG где-то на неделю запотели, чтобы быстрее в приемлемое состояние привести перевод, да и тут люди помогали фидбеком, сейвами и пр. В соло перегорел бы всё делать.
    • Жанр: Arcade Платформы: PC Разработчик: Tozai Games Издатель: Tozai Games Дата выхода: 13 июля 2017 года
    • Добавлена версия для Switch.
    • Хронология всех воплощений вселенной Fallout — от игр до сериала: 1945 год-США сбрасывают атомную бомбу на Хиросиму и Нагасаки.(Терминал Пентагона) https://fallout.fandom.com/ru/wiki/Операция_«Либерти_Прайм»#Запись_«Обзор_проекта» Вторая мировая война завершена(Вступление Fallout 4). Вскоре после этого вселенная Fallout начинает расходиться с нашей. Крис Авеллон в Библии Fallout: «Никто об этом не спрашивал, но я подумал, что надо заранее отсечь этот вопрос. Fallout имеет место в будущем Земли в альтернативной реальности. Я не буду давать информацию о том, как и где расходятся эти реальности и события, так что это останется тайной сеттинга. Просто представьте себе, что реальности расходятся после Второй мировой». Gary Steinman: «…важно помнить, что временна́я шкала во вселенной Fallout разветвилась где-то после Второй мировой войны». Марк Лэмперт: «Мы позволяем временно́й шкале быть немного расплывчатой». https://fallout.fandom.com/ru/wiki/История_Fallout 2077 — взрыв первой атомной бомбы, который привел к ядерному противостоянию сверхдержав.  2102 год — начинается сюжет Fallout 76, согласно которому жители Убежища начинают выходить на поверхность в Западной Виргинии и сталкиваются с первыми ужасами радиации и мутации. 2161 год — начинается сюжет Fallout 1. С момента начала войны прошло почти столетие, сменились несколько поколений и люди образовали новое общество, как в Убежищах, так и снаружи. 2197 год — начинается сюжет Fallout Tactics, в котором нас ближе знакомят с Братством Стали и его попытками собрать все сохранившиеся технологии и вытащить человечество «из пропасти». 2241 год — начинается сюжет Fallout 2, который концентрируется на противостоянии обычных выходцев из Убежища с военизированной группировкой Анклавом, желающей очистить пустошь при помощи вируса.  2277 — начинается сюжет Fallout 3. Мир здесь изменился до неузнаваемости, люди организовали свои города, поселения, банды, и главный герой пытается найти свое место среди всего этого. 2281 — начинается сюжет Fallout: New Vegas, в котором главный герой оказывается в эпицентре противостояния трех могущественных фракций, попутно изучая красоты Нью-Вегаса и его окрестностей (именно туда перенесется действие сериала Фоллаут во втором сезоне, если верить финальной пасхалке).   2287 — начинается сюжет Fallout 4, который знакомит игроков с постапокалиптическим Бостоном от лица проспавшего несколько столетий главного героя.   2296 год — начинается сюжет сериала Фоллаут. То есть, сериал показывает свежие события, которые никак не связаны с сюжетами предыдущих игр. И в нем мы видим отсылки к игровым локациям, которые под воздействием времени заметно изменились.
    • Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения. Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
      После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
      Endpoint=DeepLTranslate

      DeepLTranslate.ExtProtocol.dll
    • @IIIelKot из-за этого даже пришлось подождать, пока допилят, а не щупать предзаказ.
    • @Arklight ну ты конечно красавчик, что в одиночку сделал перевод и до сих пор на контроле это всё держишь, не забил.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×