Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Захожу на сайт и тут вижу долгожданный перевод! Спасибо вам преогромное!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день ! Я прошу прощения. А как успехи с переводом Super Turbo Championship Edition ? Или его не будет ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день ! Я прошу прощения. Стоит ли все таки ждать перевода Super Turbo Championship Edition ? Или его не будет ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Софт писать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Софт писать надо.

А там что другой формат файлов ? Не такой как в Gold edition ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

BlackPhoenix28

Софт некорректно работает. Лучше ручками проверь сам, а то у меня может что-то не так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь желает до перевести новые строчки из Super Turbo Championship Edition ? Делается версия 360!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужен тест под Steam.

Скинуть misc.dat в папку с игрой. В файл добавлены русские строки из Gold Edition и кириллица к некоторым шрифтам. То есть, только часть текста должна быть на русском. Например главное меню.

У makc_ar почему то не подхватываются шрифты, хотя при этом текст подхватился. Хочу понять локального или глобального масштаба проблема =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужен тест под Steam.

Скинуть misc.dat в папку с игрой. В файл добавлены русские строки из Gold Edition и кириллица к некоторым шрифтам. То есть, только часть текста должна быть на русском. Например главное меню.

У makc_ar почему то не подхватываются шрифты, хотя при этом текст подхватился. Хочу понять локального или глобального масштаба проблема =)

тест под лицензией Стим выявил что действительно только часть текста на русском

4100976_6e9df08a.jpg 4100977_f60398f8.jpg

ps это хорошо что есть вероятность того что турбо весию допилят )

Изменено пользователем gr33n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В архивах оригинальной игры есть ttf шрифты, игра по непонятным причинам для некоторого текста использует их. Я заменял эти ttf пустышками, и игра использовала текстурные шрифты.

Возможно схожая ситуация и здесь, проверьте.

Изменено пользователем Thief1987

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят, кто нибудь пробовал перекидывать русифицированные .dat файлы под *nix? у меня игра крошится при старте. кто нибудь смог обойти эту проблему?

крошится из-за файла "misc.dat".

Изменено пользователем DiddleRiddle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тест под лицензией Стим выявил что действительно только часть текста на русском
В архивах оригинальной игры есть ttf шрифты, игра по непонятным причинам для некоторого текста использует их. Я заменял эти ttf пустышками, и игра использовала текстурные шрифты.

Возможно схожая ситуация и здесь, проверьте.

Ого, я я думал все забили на мою просьбу... а это оказывается я пропустил сообщения, забыв подписаться на тему =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже забыл об игре. Добавил новый текст на ноту.

 

Spoiler

b6704ecebe26.jpg

04c206452e43.jpg

Я не могу только с одного файла https://yadi.sk/d/4Fd8Z9nAh8gYc извлечь текст EN на ноту. Кто сможет?

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эммм... что значит не смог? Он же в текстовом виде =) А точнее csv, как и все остальные файлы. Я же в прошлый раз еще делал общую таблицу Excel, в которой было все что нужно (весь текст, с пометками новых строк), копируй да вставляй на Ноту, как говорится ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

makc_ar, как же мне нравятся программисты... Раз - и минус 1000 строк перевода на ноте. Ты уже третьим будешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×