Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

SuSHkOo

Напиши названия файлов со шрифтами, и названия assets, в которых ты их нашел. Погляжу экспорт/импорт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
SuSHkOo

Напиши названия файлов со шрифтами, и названия assets, в которых ты их нашел. Погляжу экспорт/импорт.

Показать больше  

sharedassets0.Assets

CPMono_v07Bold CPMono_v07Light CPMono_v07Plain unityGUI_plain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подозреваю, что шрифты (ttf) тут не причём. Возможно это рудимент.

Шрифт для диалогов sharedassets0.assets\MediumNormal1x_0.tex. UnityAssetsExplorer 1.2 извлекает нормально. Корректного импортировать удалось в формате dds DXT5. Для разных текстур форматы различаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  al-Banditos писал:
<_<

V1FLrkm.png

ошибки у всех случаются (человеческий фактор) тем более перевод насчет старого дневника там уже был

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

попробую нарисовать шрифты

Изменено пользователем z2deker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SuSHkOo писал:
Проще говоря, все три части происходят одновременно в одной вселенной? :smile:

Нет, их звали по другому и истории совсем другие были. Это просто пасхалки, ссылки на прошлые части для тех кто в них играл.

К странице перевода мне доступ не дали, поэтому не могу ответить на комментарий по поводу "Джон Доу", пишу тут.

Джон Доу это медицинская терминология, так принято писать даже в официальных документах если тело не опознано. Поэтому предлагаю переводить как "неизвестный" или на крайний случай "Н.Е.Известный". Довод о том, что сленг нужно переводить дословно считаю неверным. Реальный сленг, специальную терминологию, пословицы, существующие в реальном мире нужно переводить по смыслу! Придуманный сленг, несуществющий в реальном мире нужно переводить, придумывая несуществующие конструкции, или дословно, чтобы подчеркнуть что дейсвтия происходят не в нашем мире. Например Энтони Берджес в своем "Заводном апельсине" придумал сленг "надсад" базирующийся на русском языке "ruker" - рука, "droog" - друг, "viddy" - идеть и т.п. Он был непонятен англоязычному читателю и подчеркивал культурное отличие придуманного мира. И в русском переводе, для сохранения этой непонятности и "сленговости" слова оставили в латинице! Отличный ход я считаю, для данного произведения. Короче, мысль такая - существующий сленг переводить по смыслу, несуществующий - подчеркивая его искусственнность.

Изменено пользователем casper_nn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  casper_nn писал:
Нет, их звали по другому и истории совсем другие были. Это просто пасхалки, ссылки на прошлые части для тех кто в них играл.

К странице перевода мне доступ не дали, поэтому не могу ответить на комментарий по поводу "Джон Доу", пишу тут.

Джон Доу это медицинская терминология, так принято писать даже в официальных документах если тело не опознано. Поэтому предлагаю переводить как "неизвестный" или на крайний случай "Н.Е.Известный". Довод о том, что сленг нужно переводить дословно считаю неверным. Реальный сленг, специальную терминологию, пословицы, существующие в реальном мире нужно переводить по смыслу! Придуманный сленг, несуществющий в реальном мире нужно переводить, придумывая несуществующие конструкции, или дословно, чтобы подчеркнуть что дейсвтия происходят не в нашем мире. Например Энтони Берджес в своем "Заводном апельсине" придумал сленг "надсад" базирующийся на русском языке "ruker" - рука, "droog" - друг, "viddy" - идеть и т.п. Он был непонятен англоязычному читателю и подчеркивал культурное отличие придуманного мира. И в русском переводе, для сохранения этой непонятности и "сленговости" слова оставили в латинице! Отличный ход я считаю, для данного произведения. Короче, мысль такая - существующий сленг переводить по смыслу, несуществующий - подчеркивая его искусственнность.

Показать больше  

Я прям зачитался. Отлично расписали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Deymon-Darker писал:
перевод почти готов надеюсь скоро поиграем ребят :drinks:
Показать больше  

Супер, очень ждём, я даже играть не начинаю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Deymon-Darker писал:
перевод почти готов надеюсь скоро поиграем ребят :drinks:
Показать больше  

блин. если посмотреть весь перевод, то прекрасно видно, что перевода который можно прям сейчас сувать в игру - процентов 70, остальное промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Mr_Metha писал:
блин. если посмотреть весь перевод, то прекрасно видно, что перевода который можно прям сейчас сувать в игру - процентов 70, остальное промт.
Показать больше  

Если будет работать, то и такой сойдет. А потом и финальная версия подоспеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Northern писал:
Если будет работать, то и такой сойдет.
Показать больше  

http://www.youtube.com/watch?v=OwfqjrBSbw4 вспомнилось после вашего комментария.

Изменено пользователем Alekcsandr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за то, что бы, если это возможно, выложили то, что уже сделали. Что бы люди уже начали играть, а потом уже, выложить полный.

Даёшьперевод!!! :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NoFear
      Defcon

      Метки: Тактика, Игрок против игрока, Сетевой кооператив, Кооператив, Для одного игрока Разработчик: Introversion Software Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 29 сентября 2006 года Отзывы Steam: 3346 отзывов, 87% положительных
    • Автор: den2
      Caesar 3

      Метки: Градостроение, Стратегия, Симулятор, Рим, Историческая Разработчик: Impressions Games Издатель: 1C Дата выхода: ноября 1998 года Отзывы Steam: 1909 отзывов, 92% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×