Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Хочу помочь в переводе. Пожалуйста отправьте мне контрольный текст. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hi RedSkotina.

One month is gone. Any progress with the translation tool?

Thank you for the information.

Time flies so fast, sorry me.

I was rewriting almost all code and for completing i need yet at least 2 week .

I try use all my free time for this.

P.S. my english is sick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Новых людей набрали, дело идёт :smile:

Закончим ещё не скоро, впрочем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
It's okay buddy. I trust you. :)

im almost take it.

somthing tests and im be ready for publishing

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
im almost take it.

somthing tests and im be ready for publishing

Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

просто мимо проходил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

Это наш бессменный "техник", ответственный за извлечение и запаковку ресурсов и вообще героический товарищ :smile:

Да, ему хорошо знать английский не обязательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://www.dropbox.com/s/s9ifib6hn9lp0ly/s...nslate.zip?dl=0

shrr_translator - это утилита для помощи переводчикам игр серии shadowrun returnsпод лицензией "Creative Commons Attribution 4.0 International Public License"Версия утилиты: 0.1Поддерживаемые версии игр:shadowrun returns: dead man switch (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall  (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall direct's cut extended (v2.0.8)Режимы работы:fetch : Получение файлов перевода с сайта переводов notabenoid    -u,-p логин и пароль на сайте notabenoid. если данные не представлены, то предстоит их ввести в интерактивном режиме    [original,extended] получение файлов для версии 1.2.7 или 2.0.8 , если не указано то получаются обе версии.        пример:    shrr_translator fetch -u login -p password extended    получение файлов перевода для dragonfall direct's cut extended        по умолчанию файлы закачиваются в data/fetch. это можно переопределить используя ключ -o     пример:    shrr_translator -o "path/to fetched/files" fetch original    скачать файлы перевода для dead man switch и dragonfall в директорию path/to fetched/files запрося логин и пароль с экрана    extract : Извлечение строк из игровых файлов и подготовка pot файлов для переводчиков.    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shrr_translator extract -v 1.2.7        Путь к игровым файлам указывается с помощью ключа -i (по умолчанию data\input\pc\(%version) )    Путь куда записываются подготовленные pot файлы указывается ключом -o (по умолчанию data\extract\pc\(%version) )    где (%version) принимает значения 2.0.8 или 1.2.7 в зависимости от обнаруженной версии    Пример:    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data\extract\pc\2.0.8" extract    Извлекает строки Shadowrun Dragonfall Director's Cut в data\extract\pc\2.0.8    Внимание: путь игры указывается до директории, содержащей resources.assets        В результате в выходной директории вы найдете файлы:    версия 2.0.8    StreamingAssets\ContentPacks\DragonfallExtended\data\loc\DragonfallExtended.pot    компания Director Cut    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании    версия 1.2.7    StreamingAssets\ContentPacks\dead_man_switch\data\loc\deadmanswitch.pot            компания DeadmanSwitch    StreamingAssets\ContentPacks\seattle\data\loc\seattle.pot                          общие файлы компании    StreamingAssets\ContentPacks\berlin_campaign\data\loc\berlin_campaign.pot          компания Dragonfall (non-Extended)    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании     версия 1.2.7 и 2.0.8     resource\interface.pot                                                             интерфейс игры    translate:  импортирование файлы перевода в игровые данные, используя файлы po от переводчиков    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shadowrun_returns_translator translate -v 2.0.8        ключ -l указывает язык под котором утилита пытается импортировать перевод в игру (fr, de, es, ru, cn)    Пример:    shrr_translator translate -l ru     найдет файлы в игре относящиеся к русскому языку и заменит их    если язык не может быть импортирован в данный момент (отсуствует поддержка в игре - шрифты например),    то утилита попытается импортировать под языком по-умолчанию fr (французский)    Внимание: вы можете импортировать текст под любым языком, но если шрифты для соответсвующего языка несодержат символы вашего перевода,        то текст будет некорректно отображаться    TODO: сделать поддержку импорта шрифтов в игру для неподдерживаемых игрой языков         ключ -d используется только для оригинала - импортирует файлы в игру минуя систему локализации разработчиков (deprecated)        ключ -p используется для указания директории с файлами переводов (по умолчанию data/fetch)    ключ -o используется для указания директории с игровыми данными куда нужно импортировать перевод    Пример:     shrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ru    Импортирует перевод прямо в игру.    Если -o указывает не на каталог с игрой, то требуется указать ключ -i к файлам игры    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data/output/pc/2.0.8" translate -l ru    Извлекает все измененые файлы из игры и кладет в data/output/pc/2.0.8 (полезно для подготовки публичного патча)    Внимание: в процессе работы заковывается assets размерами до 2 Гб и активно используется директория Temp пользователя (владельцам SSD )        Полезная инормация:        Файлы перевода *.po должны начинаться с строк:    версия 2.0.8    DragonfallExtended         компания Director Cut    berlin                     общие файлы компании    версия 1.2.7    deadmanswitch            компания DeadmanSwitch    seattle                   общие файлы компании    berlin_campaign          компания Dragonfall (non-Extended)    berlin                     общие файлы компании     Дальше они могут содержать любые символы(почти любые) и обязательное расширение po    Файлы принадлежащие к одному модулю соритруются между собой по следующему принципу.    Высший приоритет имеет точка. Следом идет дефис. Следом идет подчеркивание. Следом идет версия (набор из чисел разделеных точками)    Пример:    berlin.po    berlin-1.po    berlin-2.po    berlin_a_some.po    berlin_patch_1.1.po    berlin_patch_1.2.po        Каждый следующий файл перекрывает перевод в предыдущем в совпадающих строках.    Это сделано для того чтобы добавляя файлы вида berlin_patch_1.2.po можно было патчить перевод на лету.        TL;DR Для русской локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator fetch extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ruДля иностранной локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" extract___ Подготовить перевод используя pot файлы.___ Перевод в виде po файлов положить в data\fetch\extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l frвместо fr попробовать другие языки если не будет отображаться текстЕсли не поможет - ждать следующей версии утилиты с расширенной поддержкой языков.PS для редактирования и просмотра po и pot файлов используйте http://poedit.net/to be continued...

 

мне нужен перевод этого текста на английский ^_^

исходники на питоне, будут выложены позже когда приведу в божий вид.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была бы возможность и достаточный уровень знания английского, то обязательно вызвался бы помочь с переводом, но могу лишь сказать вам спасибо за работу над ним и пожелать удачи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По прогрессу перевода.

Сколько переведено: около половины новых текстов.

Сколько осталось до конца перевода: текущими темпами - месяца два. Но это очень примерная дата.

Могу сказать, что запал у авторов явно не пропал, и новые тексты нисколько не хуже старых, переводить такое одно удовольствие. Причём это касается не только новых миссий, изменениям подверглись и старый контент. Например, в побочной миссии в канализации добавили другой способ выполнить задание, а у мага Элжернона, который был ещё в оригинале, появилась масса новых тем для разговора.

В общем, работы ещё много, на всякий случай повторю то, что писал ранее:

мы приглашаем всех желающих поучаствовать в переводе.

Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за информацию и очередное за то, что вы делаете! Несмотря на немалые сроки, очень приятно читать, что работа идёт. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, я хочу заняться переводом настольного Шедоурана и, дабы не изобретать множество велосипедов и не путать людей, прошу скинуть мне ваш глоссарий с игровыми терминами. Этот перевод, единственный перевод игровой тематики по Шедоурану и плодить два варианта перевода одних терминов в целом бессмысленно (великий спор как переводить Ares Predator бесконечен по определению). Разумеется, в книге (если я её конечно закончу) будет соответствующая благодарность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я не поклонник Троллей, но эта песня в моем личном трек-листе. schoolboy runaway  
    • Спустя 10 часов игры все же решил высказать свое (никому не нужное) мнение по этому “переводу”. И так, что мы имеем: порт перевода Xenoblade Chronicles: Definitive Edition команды FaceOff, что разрабатывала его для Nintendo Switch, на 3ds с ее Xenoblade Chronicles 3D. Скажу сразу, что все мои претензии направлены именно к портированию, а не самому переводу от FaceOff. Пару дней назад, просто ради своего же интереса, решил я заглянуть в одну группу с новостями по переводам для 3DS. Пролистав пару постов и увидев, что кто-то решил портировать уже готовый перевод, я был не просто счастлив, а прям воодушевлен, ведь до этого пару лет назад пытался втянуться в игру, но бросил спустя время из-за отсутствия локализации и моего довольно слабого знания Английского. Затем, перейдя по ссылкам и попав сюда, увидев и прочитав все комментарии выше, я все же решил, что стоит дать шанс, ведь не может быть все так плохо и вообще,  идея кажется классной, поэтому, почему бы не расчехлить свою консольку и попробовать сей шедевр игровой индустрии снова, но уже с локализацией…  Однако счастье мое длилось не долго. Все установив и поиграв немного, я понял только одно: автор конечно молодец, но такому “портированию” грех цена. Честно, я не понимаю зачем заниматься таким, извините меня, но “уродованием” игры, пытаясь еле как впихнуть работу других авторов и, при этом всем, не произвести даже базовую проверку, тестирование работоспособности. В чем смысл это делать, если мы имеем нерабочую игру в 80% случаев. Да, ее технически можно пройти, на тех же читах, что и делал автор (судя по сообщению выше), но, давайте будем честными: переводы выходят не для того чтобы бегло проскочить по игре. Если вы прямо сейчас думаете, стоит ли вам скачивать сие “чудо” или нет, то мой вам совет: поберегите свои нервы и не делайте этого. Лучше уж играть с переводчиком на телефоне в руках, чем вот так. Не стоит повторять моих ошибок: за 10 часов геймплея у меня было +-13 вылетов. Причем когда игра вылетает, у тебя выключается консоль и тебе постоянно приходиться ее заново включать, ждать, затем заходить повторно в игру, еще раз натыкаться на проблему для того, чтобы понять “а что же случилось”, после чего, если у вас хватает терпения и вы не бросили на этом этапе свое прохождение, заходить в менеджер файлов, “выключать” порт перевода, возвращаться обратно в игру, делать действие которое вы хотели, сохраняться, затем снова выходить и включать это творение (возвращать файлы с переводом на место). Это еще хорошо если вы сохранились заранее, а делать это надо максимально часто, чуть ли не после каждого пука в игре. Ведь никогда не знаешь где тебя будет ждать коварный вылет из игры. Я не говорю уже про то, насколько криво портирована сама локализация. Ладно, нету графики, частичный перевод меню и предметов, но емае, “резкое” отключение перевода в некоторых диалогах просто по тому, что так захотелось, множественные артефакты в самом тексте, выходы за рамки с корявыми переносами (написанное нереально прочитать), невозможность взаимодействия с некоторыми персонажами вообще (создание кристалов, к примеру, не работает, а это, если что, начало игры — меню с созданием просто не открывается) и еще множество других “недочетов”, включая перманентные вылеты игры во время квестов и прокачки (то, чем вы будите заниматься на протяжении всей игры). Это все делает работу автора не просто бессмысленной, а даже вредной, противопоказанной к установке себе на консоль. Если вы уверены, что сможете смириться с этим и готовы проходить через все то, что я описал выше, то флаг вам в руки. Честно, я так много давал попыток и так долго пытался “смириться”, но после очередного вылета решил для себя, что лучше уж вообще без перевода, чем терпеть все это с ним. И вот что еще хотелось сказать. Никого не хочу оскорблять, просто, так скажем, мое личное наблюдение, без обид. Автор, как я мог понять по новостям в группах связанных с переводами для 3DS, занимается подобным “портирование” чуть ли не в конвейерном масштабе. Причем почти во всех тех играх, где он занимается подобным, наблюдаются одни и те же проблемы: постоянные вылеты, сломанные квесты, софтлоки и тому подобное. Мой вопрос, на который, скорее всего, никто не ответит: Зачем все это? Натренировать руку? Хорошо, но зачем тогда выкладывать это и позиционировать как “Перевод” или “Порт”. Это черновик, не более. Если уж и выкладывать, то с подписью о том, что это наработки и вообще не для скачивания обычным игрокам, только для энтузиастов, что хотят продолжить работу, не более. А засорять инфополе и сайты такой работой, по моему мнению, довольно странно и неправильно. Хотя, конечно, это уже личное дело автора — выкладывать или нет. Не поймите меня неправильно, я не хочу как-либо задеть человека, заставить его перестать развивать в этом направлении и тому подобное. Я просто не понимаю смысла в подобном, ведь это трата своего и чужого времени на то, что не работает полноценно. Да, это бесплатно, что конечно же огромный плюс. Но можно найти десятки, нет, просто сотни качественных переводов и их портов, авторы которых также не будут просить деньги за свою работу и писать что-то на подобие “для желающих переделать в придачу даю свой софт”. Хотя за сам софт, безусловно, спасибо. Надеюсь, никто не будет оскорблен моим сообщением, ведь цель его была не в этом. Это просто взгляд со стороны. Можете воспринимать его как угодно — но, увы, на данный момент ситуация именно такова.
    • Ох, не туда написал свой чудный комментарий, а как удалить написанное… Вопрос. 
    • Если привлекла Автомата геймплеем и жопкой 2E, то наверное даже и не стоит пробовать — довольно душно проходить раз за разом однообразные унылые локации (в Автомате с этим тоже плохо, но не настолько). Но если хочешь крепко пошитую (иногда белыми нитками) лорную составляющую, которая, на мой взгляд, куда сильнее Автоматовской — то можно и потерпеть, особенно, если пока себе ничего не спойлернул, ибо игра в том же мире, только в другой временной промежуток, как и предыдущие Drakengard)
    • В стиме может и просто, но на консоли это всё нереально сделать. По гайду я даже не могу ничего сделать( У меня тупо половины папок нет. Некуда эти патчи девать!! Помогитее
    • Сейчас версия из зелёного магазина самая оптимальная. Ты на заплатил - и играешь в лучшее, а я заплатил - и играю в дерьмище. Вот так бывает  Не знаю, как там что заменять, да и не хочу этим заниматься. Можно ещё скачать образ и копировать там что-то с заменой, только мне оно нахрен не надо, я не за эти движения платил.
    • Что мешает воспользоваться отображением информации о DLSS. Можно сделать замену пресетов через NVIDIA App или NVIDIA Profile Inspector.
    • ммм разрабы оптимизации навалили   Ну так как я играю в версию с зеленого магазина меня это не коснулось.) Очень жаль что разрабы не смогли в оптимизацию, еще и можно сказать что подло поступили рекламируя как нетребовательную и вероятно куча людей со слабенькими системами повелись. Теперь понятно почему даже демки игры не было. (казан, вуконг, аи лимит, подошли с уважением и открытостью к аудитории выпустив прекрасные демо версии). Повторюсь что очень жаль что разрабы позволили случится такой ситуации и похоже продолжают ее ухудшать, игрушка то на самом деле шикарная.
    • @Tirniel я изначально подумал, что просто убрали натив(длаа), неприятно, но не смертельно, так как я и так играл с dlsss Q, потому как с dlaa не было стабильных 60. Но спустя время, я начал понимать, что что-то не то, картинка не такая чёткая как была до патча.  Я запустил мониторинг в тех же местах где запускал ранее, и понял, что производительность примерно сдвинута на один пресет в сторону увеличения fps.  Ну и стало всё понятно. Я не утверждаю, что всё сдвинуто ровно на один шаг, но я вижу, что пресеты идут с разрешением из которого идёт апскейл ниже стандартного разрешения.
    • Ого. Некоторые озвучки многие гигабайты весят, а тут 34 Мб. Заценим.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×