Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А что владельца перевода никак нигде не найти?

На этот вопрос был ответ на предыдущей странице...

P.S. блин, ну почему никто не читает предыдущие комментарии?.. (вопрос риторический, так как ответ на него мы все знаем, но почемуто им не следуем...)

P.S.S. снова... :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Susan1n если ты не знал, что только создатель может скачать структурированный недоперевод. Может полные базы переводов на торрент зальют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Susan1n если ты не знал, что только создатель может скачать структурированный недоперевод. Может полные базы переводов на торрент зальют.

Спасибо Кэп, просветил! А то так бы жил да не знал...

parabashka:

Можно сказать, что проект заморожен. Текст в последней вариации я выкачал, но вот ни желания, ни места для продолжения перевода нет, поэтому срок выхода откладывается на неопределенное время.

Да я его и не обвиняю - просто я, как игрок, сделал свой выбор в пользу ЗоГа. Таков мой личный опыт и не более того. Я не претендую на истину в последней инстанции, а просто высказал своё частное мнение. Вполне допускаю, что и тут можно найти плохие переводы, но я просто не играл в эти игры, вот и всё. :rolleyes:

Ты наверное не так понял. Нотабеноид, как и скзазал Haoose, всего лишь площадка (инструментарий, если можно так сказать) для перевода и им (переводом) может заниматься хоть один хоть сорок человек. А на ЗоГ выкладывают уже готовые переводы, которые могли делать на нотабеноиде или других анологичных платформах.

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Susan1n, не надо перевирать мои слова. Он прав, я скачал только переведенные фразы, без структурирования и привязки к конкретным местам, то есть куски переведенного текста. Владелец перевода - proDream, но от того, что он скачает структурированные файлы, желание переводить и площадка для перевода не появятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Susan1n, не надо перевирать мои слова. Он прав, я скачал только переведенные фразы, без структурирования и привязки к конкретным местам, то есть куски переведенного текста. Владелец перевода - proDream, но от того, что он скачает структурированные файлы, желание переводить и площадка для перевода не появятся.

А, прошу прощения. Мне казалось, что владелец перевода ты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, мы все вас хорошо понимаем... И ваше настроение, в связи с закрытием ноты, и то, что перевод игры вам уже порядком поднадоел. Но если вы бросите проект сейчас и разбежитесь по разным углам, никто и никогда его уже не закончит. И ваш труд пропадёт зря. Труд гораздо больший, чем может показаться поначалу. И это не только четверть текста, о готовности которой я понял из темы. Директорс кат - это финишная прямая, последняя страница в большом, долгом и кропотливом труде Shadowrun - Dragonfall - Director's, за который мы все вам глубоко признательны. Я хочу сказать, вы собираетесь оставить его не на 25% из 100%, а грубо на 225% из 300%.. можно сказать, в самом конце пути. Да и не так важна эта четверть текста. Если бросить перевод сейчас, вы потеряете гораздо большее (в смысле потраченного времени)..

Сейчас у вас есть:

1. Команда.

Самый важный элемент любого перевода (и не только его). Сработавшаяся группа талантливых единомышленников, которые "знают" и "умеют" (вот ещё бы "хотят"). Parabashka, RedSkotina, Vladik1.. - те люди, о которых мы знаем по нынешней активности в этой теме, + закулисные герои. Стоит вам сейчас оставить перевод, собрать этих людей потом.. через год-два-три.. когда кому-нибудь из вас в порыве ностальгии захочется вернуться к переводу.. будет крайне сложно, а вернее всего "невозможно".

Отдельно хотелось бы отметить, что сейчас у вас есть заинтересованный технический специалист, который очень хорошо ориентируется в ресурсах игры, но, опять же, только на данный момент. А это, на самом деле, очень много. Отсутствие такого человека в будущем автоматически ставит крест на любых попытках продолжить перевод. Но, чтобы было понятно, я никак не умаляю заслуг переводчиков. Без них перевода тоже, конечно, не будет.

2. Словарик в голове.

Сейчас, пока вы все "в теме", переводить гораздо легче. Все эти имена, термины.. особенности вселенной.. Сейчас многие вещи вы переводите "сходу", но стоит оставить перевод, вникать во всё это заново через год-два-три, скорее всего, никто из вас уже не захочет. Такие вещи отнимают времени больше, чем сам перевод.

3. Четверть текста.

Что, на самом деле, немало. Четверть - большой объём. Насколько я понял, parabashka смог скачать его в каком-то странном неструктурированном виде. И сейчас, пока вы все "в теме" и присутствуют все авторы этого перевода, вы можете быстренько навести порядок в этом тексте. Но, опять же, стоит оставить перевод, и через год-два-три никто не захочет в нём разбираться, там уже будет проще начать заново. И этот труд тоже пропадёт зря.

Ну и самое главное, о чём я хотел сказать.. Если вы бросите перевод сейчас, вам будет неприятно вспоминать это время.. пропавшие труды.. впустую потраченное время.. чувства каких-то незаконченных дел.. НО! Если вы сейчас найдёте в себе силы и доведёте начатое до конца, вы будете вспоминать об этом с улыбкой, испытывая чувство глубокого удовлетворения.

***

- А помнишь? Помнишь, как ноту закрыли?

- Оаай... Да уж.. Хорошо помню. Мы тогда как раз последнюю часть Шадоурана переводили.. ну там.. режиссёрку аддона..

- Драгонфолл? Директорс Кат? Так я проходил его! Кстати, спасибо. Перевод был клёвый. Да и игрушка была зачётная. Помню, помню.. Она ещё из пионеров кикстартера была..

- Да, вот её как раз и переводили.. И перевод тогда висел на волоске.. Ноту прикрыли, все в шоке, настроения нет ни у кого. Да и Шадоуран этот уже порядком осточертел. Игрушка, может быть и хорошая, но мы ей тогда уже больше года занимались, видеть не могли. В общем, все приуныли, и решили перевод как бы заморозить.. Но ты же знаешь, что это значит. Никто бы за него потом уже браться не стал.. Считай, пропал проект. Но тут неожиданно пришёл Парабашка, сказал, что вешать носы ещё рано, организовал нас, разослал нужный текст.. и ты знаешь.. у нас работа пошла ещё живее, чем на ноте. Да, конечно, поначалу было жутко неудобно.. К хорошему привыкаешь быстро.. Но работа спорилась.. И вскоре мы его таки добили.. Забавно,.. я тогда на Шадоуран уже смотреть не мог,.. но сейчас, ты знаешь, иногда возвращаюсь к нему. Он для меня теперь - что-то вроде внутренней победы.. Я тогда понял одну важную вещь, которая не раз выручала меня в жизни.. Как бы не усложнялась задача, какие бы проблемы не сваливались на голову, очень важно переключить мозг из режима "как всё плохо" в режим "как решить проблему". Тогда всегда всё будет получаться. А если всё время убегать от проблем, однажды ты проснёшься в мире, который полностью состоит из проблем.. И ты уже не сможешь от них убежать.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Ребят, мы все вас хорошо понимаем... И ваше настроение, в связи с закрытием ноты, и то, что перевод игры вам уже порядком поднадоел. Но если вы бросите проект сейчас и разбежитесь по разным углам, никто и никогда его уже не закончит. И ваш труд пропадёт зря. Труд гораздо больший, чем может показаться поначалу. И это не только четверть текста, о готовности которой я понял из темы. Директорс кат - это финишная прямая, последняя страница в большом, долгом и кропотливом труде Shadowrun - Dragonfall - Director's, за который мы все вам глубоко признательны. Я хочу сказать, вы собираетесь оставить его не на 25% из 100%, а грубо на 225% из 300%.. можно сказать, в самом конце пути. Да и не так важна эта четверть текста. Если бросить перевод сейчас, вы потеряете гораздо большее (в смысле потраченного времени)..

Сейчас у вас есть:

1. Команда.

Самый важный элемент любого перевода (и не только его). Сработавшаяся группа талантливых единомышленников, которые "знают" и "умеют" (вот ещё бы "хотят"). Parabashka, RedSkotina, Vladik1.. - те люди, о которых мы знаем по нынешней активности в этой теме, + закулисные герои. Стоит вам сейчас оставить перевод, собрать этих людей потом.. через год-два-три.. когда кому-нибудь из вас в порыве ностальгии захочется вернуться к переводу.. будет крайне сложно, а вернее всего "невозможно".

Отдельно хотелось бы отметить, что сейчас у вас есть заинтересованный технический специалист, который очень хорошо ориентируется в ресурсах игры, но, опять же, только на данный момент. А это, на самом деле, очень много. Отсутствие такого человека в будущем автоматически ставит крест на любых попытках продолжить перевод. Но, чтобы было понятно, я никак не умаляю заслуг переводчиков. Без них перевода тоже, конечно, не будет.

2. Словарик в голове.

Сейчас, пока вы все "в теме", переводить гораздо легче. Все эти имена, термины.. особенности вселенной.. Сейчас многие вещи вы переводите "сходу", но стоит оставить перевод, вникать во всё это заново через год-два-три, скорее всего, никто из вас уже не захочет. Такие вещи отнимают времени больше, чем сам перевод.

3. Четверть текста.

Что, на самом деле, немало. Четверть - большой объём. Насколько я понял, parabashka смог скачать его в каком-то странном неструктурированном виде. И сейчас, пока вы все "в теме" и присутствуют все авторы этого перевода, вы можете быстренько навести порядок в этом тексте. Но, опять же, стоит оставить перевод, и через год-два-три никто не захочет в нём разбираться, там уже будет проще начать заново. И этот труд тоже пропадёт зря.

Ну и самое главное, о чём я хотел сказать.. Если вы бросите перевод сейчас, вам будет неприятно вспоминать это время.. пропавшие труды.. впустую потраченное время.. чувства каких-то незаконченных дел.. НО! Если вы сейчас найдёте в себе силы и доведёте начатое до конца, вы будете вспоминать об этом с улыбкой, испытывая чувство глубокого удовлетворения.

***

- А помнишь? Помнишь, как ноту закрыли?

- Оаай... Да уж.. Хорошо помню. Мы тогда как раз последнюю часть Шадоурана переводили.. ну там.. режиссёрку аддона..

- Драгонфолл? Директорс Кат? Так я проходил его! Кстати, спасибо. Перевод был клёвый. Да и игрушка была зачётная. Помню, помню.. Она ещё из пионеров кикстартера была..

- Да, вот её как раз и переводили.. И перевод тогда висел на волоске.. Ноту прикрыли, все в шоке, настроения нет ни у кого. Да и Шадоуран этот уже порядком осточертел. Игрушка, может быть и хорошая, но мы ей тогда уже больше года занимались, видеть не могли. В общем, все приуныли, и решили перевод как бы заморозить.. Но ты же знаешь, что это значит. Никто бы за него потом уже браться не стал.. Считай, пропал проект. Но тут неожиданно пришёл Парабашка, сказал, что вешать носы ещё рано, организовал нас, разослал нужный текст.. и ты знаешь.. у нас работа пошла ещё живее, чем на ноте. Да, конечно, поначалу было жутко неудобно.. К хорошему привыкаешь быстро.. Но работа спорилась.. И вскоре мы его таки добили.. Забавно,.. я тогда на Шадоуран уже смотреть не мог,.. но сейчас, ты знаешь, иногда возвращаюсь к нему. Он для меня теперь - что-то вроде внутренней победы.. Я тогда понял одну важную вещь, которая не раз выручала меня в жизни.. Как бы не усложнялась задача, какие бы проблемы не сваливались на голову, очень важно переключить мозг из режима "как всё плохо" в режим "как решить проблему". Тогда всегда всё будет получаться. А если всё время убегать от проблем, однажды ты проснёшься в мире, который полностью состоит из проблем.. И ты уже не сможешь от них убежать.

Хорошая речь! *палец вверх*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за тот труд, который вы проделали. Очень жаль, что теперь нет площадки для перевода, а настроения такие, что директор кат в переводе мы так и не увидим или увиди не скоро.

Скажите, если накатить перевод последней версии на директорскат, то будет работать? Просто останутся не переведенные куски?

Если существующий перевод с директор катом не работатет, можно ли его адаптировать к последней версии в стиме с непереведенными кусками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень правильные слова :smile:

Да, не хотелось бы, чтобы вся эта работа (и ваши ожидания) осталась впустую потраченным временем. И всё таки, на данный момент перевод приостановлен. Как только будут какие-нибудь новости - я обязательно здесь напишу.

Спасибо огромное за тот труд, который вы проделали. Очень жаль, что теперь нет площадки для перевода, а настроения такие, что директор кат в переводе мы так и не увидим или увиди не скоро.

Скажите, если накатить перевод последней версии на директорскат, то будет работать? Просто останутся не переведенные куски?

Если существующий перевод с директор катом не работатет, можно ли его адаптировать к последней версии в стиме с непереведенными кусками?

Нет, работать не будет. Адаптировать реально, но смысла особого нет. Разработчики активно правили старые диалоги, английские фразы будут чуть ли не в каждом диалоге, не говоря уже о новых миссиях.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Охренеть, люди совсем сдурели. Нотабеноид закрыть.... А для Dragonfall DCE нужно искать другой вариант, ибо оценки у игры:

http://www.metacritic.com/game/pc/shadowru...--directors-cut

Игра действительно отличнейшая.

По-поводу площадки для перевода - "Спустя некоторое время Нотабеноид появится в Сети снова, но в ином виде." Будем надеяться и ждать! 8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста, на Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut можно накатить русификатор для дополнения? Просто попытался поставить, русский не появился.

На Shadowrun Returns тоже попробовал, стандартный есть, а вашего нету. Причем раньше ставился русик (steam версия).

В свое время проходил оригинал с этим русификатором и значительно больше понравилось, чем от разрабов.

Изменено пользователем UnfoRGiveN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите пожалуйста, на Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut можно накатить русификатор для дополнения?

Нельзя. На обычный Драгонфолл, до того как он обновился до режиссёрской версии, было можно. Но после выхода финальной версии игры - уже нельзя, там чуть ли не на 50% обьём текста увеличился, в сравнении с оригиналом. Поэтому то все и молились на работу над этим переводом.

И да, Драгонфолл это не дополнение - это новая полноценная часть игры. Она (тем более в режиссёрской версии) чуть ли не в два раза больше оригинального Шадовран Ретурнс. ;)

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вышла 1.2.7 версия оказывается. поправим руссификатор.

directors cut это совершенно отдельная игра, на нее нет полного руссификатора.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • поиграл пять минут — все на китайском — субтитров нет и в поминет . кроме меню и первого ролика . ( может выбор и есть ) только вы не поймете так как нет субтитров. 
    • Ждём с нетерпением, уже жесть как хочется поиграть  
    • харда в начале не было.открывался после прохождения и рекомендуется для newgame+. фанаты просили добавить сразу,чтобы хорошо жарило 
    • О, это тоже те самые мелкие детали, которые изначально пытался решить. Но как раз в первой игре была самая большая проблема с глифами и атласом. Кирилица по умолчанию появилась только с Chronophantasma, в первых двух играх приходилось возится с отрисовкой. Оптимально разобраться с ней получилось во Continuum Shift, но в первой части всё равно возникали такие косяки. Вообще по первой части можно огромное эссе написать в плане технических проблем и их костыльных решений. Хотя оглядываясь назад понимаю, что стоило брать Корейский языковой слот, а не Испанский. Там пространства для решений было больше.
    • Возможно, я в своё время пробовал только Calamity Trigger — не знал про серию просто увидел и графон соблазнил, рисовка (стиль) там отличная. Не спорю, если даже в МК что там по сюжету обсуждают  Так личный опыт, гемплей доканал, я его не понял, совсем не моё… 
    • Не считая контента из длс никке, где уже в пустыне баланс настолько хромает, что стейджи защиты на среднем банально непроходимы, приходилось переключать на сюжетный чисто ради длс. В целом, могу рекомендовать для первого прохождения вообще не трогать как минимум это длс — нервы будут целее, да и впечатление от игры не подпортит. Попытка пройти это длс даже на средней сложности вполне может заставить даже дропнуть игру по итогу.
    • Вполне возможно. Но даже так профит по новым пользователям в серии больше. Те, кому зашла игра, и в английской прошли, и прониклись. Перевод нацелен на тех, для кого важным порогом являлся именно языковой барьер. Кого-то может и отпугнет подобный перевод, но без этого перевода они бы и так прошли мимо. Лучше уж какая-то часть придет и пройдет мимо, а какая-то останется, чем если бы мимо прошли все. А там уже может кто-то из новой аудитории и сам сядет за более идеальную версию перевода. Всяко будет лучше, чем если бы все и дальше продолжали пропускать серию мимо себя.   Но к переводу первой части и у самого есть вопросы, так что займусь им более детально в свобоное время при наличии возможности. Всё также с не биологическим ассистентом, т.к. японского не знаю, а в английской локализации серии игр BlazBlue я разочаровался.
    • Да, я так же считал, что в файтингах не может быть хорошего сюжета, звучит ведь как бред. Ну вот оказалось может, арксустем умеют. У них правда бывают проблемы с повествованием, всё таки это реально неудобный жанр для сюжетных игр.
    • Людей скорее отпугнёт гемплей, оно таки довольно нишевое. А сюжетка в файтинге это как в цитате Кармака...
    • На удивление да. Но особенно хорошо это отражает игра с японской озвучкой. После неё я отказался от использования английского текста как референса. Там где в японской озвучке могло использоваться одно-два слова, в английском тексте показывало чуть ли не предложение (или два коротких). Я бы мог сослаться на выдумку не биологическим помощником, если бы я не находил эту строку в английской версии. Пытался посидеть на английской озвучке, но после часов японских голосов она начала резать слух. Так что пришел к решению локализовывать оригинал, а не другую локализацию.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×