Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

а в чём проблема? почему перевод задерживается?

перевод не задерживается тут походу шрифты процесс подтормаживают (имхо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод не задерживается тут походу шрифты процесс подтормаживают (имхо)

Вы каким местом читаете тему? Проблема только в доработке перевода. Все остальное, относительные мелочи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет печально, если придется каждый раз шрифты перерисовывать после любого патча=\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Будет печально, если придется каждый раз шрифты перерисовывать после любого патча=\

Зачем перерисовывать то, что отлично работает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть ссылка на ход работы или просто скажите на какой стадии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не хотелось, конечно выносить сор из избы, но масштаб обсуждения сильно перерос масштаб перевода, поэтому перенесем часть срача сюда:

 

Spoiler

По ходу игры ГГ на месте расследования встретит продажного полицейского, предлагающего ему за взятку сливать информацию о ходе расследования по делу серийного убийцы. Он называет его "Lonely Orphans Fund", создавая аллюзия между словами orphans и organs, так как по ходу расследования мы выясняем, что убийце нужны именно органы.

В связи с чем и возник вопрос с переносом данного выражения в перевод, ибо при дословном переводе "orphans" как "сиротки" теряется абсолютный намек на органы, которыми интересуется ГГ.

Пример фразы: Hey, hold on a minute there. You haven't put in a donation for the Lonely Orphans Fund!

Имеющиеся варианты перевода: (1) Фонд одиноких сироток, (2) Фонд медицинской помощи, (3) Фонд одиноких сердец, (4) Фонд одиноких доноров.

хотелось бы узнать мнение собравшихся здесь знатоков по данному поводу. И просьба скрывать сюжетные перипетии тэгом спойлер, чтобы никому не было обидно!

Третий вариант шикарен, просто-таки дышит романтикой нуара:) Голосую за вариант (3).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вопрос к русификаторщикам кроме коректировки текста, больше никаких работ не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вобщем они сменили имена фалов с координатами шрифтов, изза этого изменилась служебная информация в заголовках файлов с координатами шрифтов

новые имена файлов

SmallBold1x.fnt sharedassets0_1918.-9

SmallBold2x.fnt sharedassets0_1919.-9

SmallNormal1x.fnt sharedassets0_1921.-9

SmallNormal2x.fnt sharedassets0_1922.-9

MediumBold1x.fnt sharedassets0_1909.-9

MediumBold2x.fnt sharedassets0_1910.-9

MediumNormal1x.fnt sharedassets0_1912.-9

MediumNormal2x.fnt sharedassets0_1913.-9

MediumOutlined1x.fnt sharedassets0_1915.-9

MediumOutlined2x.fnt sharedassets0_1916.-9

LargeNormal1x.fnt sharedassets0_1906.-9

LargeNormal2x.fnt sharedassets0_1907.-9

XLargeBold1x.fnt sharedassets0_1924.-9

XLargeBold2x.fnt sharedassets0_1925.-9

самый простой вариант на сейчас если кому то не терпится -

1. извлечь оригинальные файлы -9 из 1.0.4 версии

2. использовать fontdata-extract для получения новых хидеров.

3. сделать повторную генерацию файлов из fnt в -9 с новыми хидерами. (fontdata-compile). Не забудьте поменять fontdata-compile.cfg .Копипаста нового содержимого в начале поста

4. импортировать как обычно

DDS можно не генерить заново (конечно если вы имеете соответсвующие fnt файлы) их формат вроде не менялся

Завтра могу сделать конвертацию файлов шрифтов из 1.0.3 в 1.0.4 если вы по каким то неведомым мне причинам не хотите перегенить шрифты заново.

Тестовый импорт согласно приведеным выше шагам - прошел успешно

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитав тему невозможно оценить общий уровень готовности перевода. Сколько еще времени займет работа (хотя бы примерно)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почитав тему невозможно оценить общий уровень готовности перевода. Сколько еще времени займет работа (хотя бы примерно)?

Пол года, зуб даю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почитав тему невозможно оценить общий уровень готовности перевода. Сколько еще времени займет работа (хотя бы примерно)?

Три недели. Об этом говорится уже каждый день на протяжении 2-х недель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Три недели. Об этом говорится уже каждый день на протяжении 2-х недель.

К декабрю запилим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не написано к декабрю какого года. Предусмотрительно. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не хотелось, конечно выносить сор из избы, но масштаб обсуждения сильно перерос масштаб перевода, поэтому перенесем часть срача сюда:

 

Spoiler

По ходу игры ГГ на месте расследования встретит продажного полицейского, предлагающего ему за взятку сливать информацию о ходе расследования по делу серийного убийцы. Он называет его "Lonely Orphans Fund", создавая аллюзия между словами orphans и organs, так как по ходу расследования мы выясняем, что убийце нужны именно органы.

В связи с чем и возник вопрос с переносом данного выражения в перевод, ибо при дословном переводе "orphans" как "сиротки" теряется абсолютный намек на органы, которыми интересуется ГГ.

Пример фразы: Hey, hold on a minute there. You haven't put in a donation for the Lonely Orphans Fund!

Имеющиеся варианты перевода: (1) Фонд одиноких сироток, (2) Фонд медицинской помощи, (3) Фонд одиноких сердец, (4) Фонд одиноких доноров.

А что если

 

Spoiler

Фонд помощи ветеранам органов внутренних дел

или

Фонд ветеранов органов внутренних дел

или просто

Фонд Органов Внутренних Дел

или

Фонд помощи внутренним органам

Изменено пользователем abliva

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Where Winds Meet

      Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×