Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Oblitus, спасибо, принято. Есть у кого еще замечания? Пока не набирается на полноценное обновление перевода.

P.S. Есть идеи, как перевести Control Method, отталкиваясь от того, что это опция выбора устройства ввода: клава, клава+мышь, геймпад.

Обычно используется «Управление» или «Контроллер». Еще можно «Чем управлять», по длине одинаково с оригиналом.

Так что насчет идеи перевода имен? Тут это было бы уместно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть у кого еще замечания?

В инвентаре описание "бутылки" выдавливает текст "В каталоге! и чего-то там ещё" ниже отведённой на всё это области. В результате чего текст наползает на другой текст.

Скрин привести не могу, игры под рукой сейчас нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли возможность поменять язык на русский без смены языка в винде? сабы на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В инвентаре описание "бутылки" выдавливает текст "В каталоге! и чего-то там ещё" ниже отведённой на всё это области. В результате чего текст наползает на другой текст.

Скрин привести не могу, игры под рукой сейчас нет.

Согласен. Исправим.

 

Spoiler

61c948048163f23de7dd8a4310c35fe3.jpeg[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть ли возможность поменять язык на русский без смены языка в винде? сабы на английском.

Я уже выше писал про это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачиваешь русификатор с 1го поста этой темы, запускаешь его и он сам встаёт куда нужно. Установил без проблем, всё работает.

Кстати нашёл ошибочку в переводе:

5000Q1T73508F6w4_preview.jpg[/post]

Тоже пару нашел, в основном по постоению диалогов.

Согласен. Исправим.

 

Spoiler

61c948048163f23de7dd8a4310c35fe3.jpeg[/post]

Там еще где-то должно быть, сегодня гляну.

А нет, только с бутылкой. Остальное ОК.

Не помогло.

Попробовал на ноуте установить, чтобы оценить качество перевода. Первое впечатление: зря не стали переводить имена. Это как раз тот случай, когда автор намеренно использует в качестве имен обычные слова. Иначе теряется смысл первого же диалога, когда Даст удивляется имени Фиджет. А если она представится как Егоза, то всё становится на свои места. Да, и «feeble» это не «обычный».

За фрукт этот у нас разговор был, да.

Тут я настоял, что "слабым фруктом" его в отсутствие "сильного фрукта" называть не совсем верно.

Изменено пользователем Azazellz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За фрукт этот у нас разговор был, да.

Тут я настоял, что "слабым фруктом" его в отсутствие "сильного фрукта" называть не совсем верно.

«Мелкий» было бы адекватным вариантом. Кстати, этот вариант в переводе же и используется - в реплике Егозы.
Подумать только, а ведь утро так хорошо начиналось!–Хотя бы возьми эти мелкие фрукты. Что-то мне подсказывает, что они тебе пригодятся.
Изменено пользователем Oblitus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
«Мелкий» было бы адекватным вариантом. Кстати, этот вариант в переводе же и используется - в реплике Егозы.

Да, тоже вариант.

Что до перевода имен - сильно против. Если бы там у всех были говорящие имена - то ладно. Но они далеко не у всех, потому "Егоза" и "Прах" в разговоре с Джанни или с Августином будут смореться по меньшей мере странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что до перевода имен - сильно против. Если бы там у всех были говорящие имена - то ладно. Но они далеко не у всех, потому "Егоза" и "Прах" в разговоре с Джанни или с Августином будут смореться по меньшей мере странно.
Для англоговорящего так же должно смотреться в оригинале. Но всё же автор именно так поступил. Переводя Пратчетта, например, всегда переводят осмысленные фамилии. Получается очень даже неплохо. Хотя вопрос действительно скользкий. Попробовать, что ли, спросить у Noogy?

Кстати, я тут подумал - говорящие имена используют только жители Авроры и окрестностей. Так что это, похоже, намеренно сделано.

Изменено пользователем Oblitus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже выше писал про это.

Переименовывание не помогло. По всей видимости единственный способ подмненить exe'шник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоему у меня после установки руссификатора появились зависания на несколько секунд. Такое может быть? :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня такая же картина, рисификация не подтягивается. Максимум, что выжал - это панель настройки на русском. Переименовывал папку с длл'кой (вариант en, ua и uk), менял настройки в "Языки и региональные стандарты" - никаких результатов.

Система WinXP SP3 ru + UA language pack.

По командам wmic.exe os get locale, oslanguage, codeset и systeminfo.exe - выдает, что кодовая локаль должна быть uk.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фикшеный DustAET.exe, исправлена каша из русского и английского в некоторых системах. Причина в том, что в изрядной части мест используется некорректное получение ресурсов. Я всунул в такие места обёртку, пересылающую в правильный метод. Это исправит все случаи двуязычной каши.

Кроме того, теперь можно принудительно указать локаль. Для этого надо создать в папке с экзешником файл locale без расширения, содержащий код языка (ru/en/...).

Возможные проблемы: там этих мест 92 штуки, все проверить вручную сложно, если где-то профтыкано нестандартное использование - будет вылетать.

http://yadi.sk/d/gOYO05Oa5kOhl

По поводу перевода: тупое точило и гладкое точило. Прилагательные тут к результатам их работы относятся, а не к ним самим. Это точильный камень и оселок. «Добавлен в каталог! В наличии!» получается слишком длинным. Слово «добавлен» можно просто опустить: «В каталоге! В наличии!».

Изменено пользователем Oblitus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На Steam-версию перевод встал прекрасно. Игру прошел до конца и никаких серьезных проблем не было.

Недочеты есть. Не понравилась буква "г" в меню игры, которая похожа, скорее, на латинскую "r". Опечатка в каком-то диалоге (если не ошибаюсь, диалог, в котором рассказывается, кто такой Даст, ближе к концу игры). В записках дворецкого (3 и 4) не умещается последняя строка.

Как-нибудь поинтереснее можно обыграть "Ahh, he'll buy it at a high price!" в первом диалоге с торговцем. Это отсылка к "resident evil 4", которую невозможно адекватно перевести, но все же стоит попробовать.

В остальном все отлично! Текст отлично читается и воспринимается. Перевод, насколько я могу судить, достаточно точный. Браво! Огромное спасибо за проделанную работу! Отличный перевод прекрасной игры

Изменено пользователем ThereIsNoL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фикшеный DustAET.exe, исправлена каша из русского и английского в некоторых системах. Причина в том, что в изрядной части мест используется некорректное получение ресурсов. Я всунул в такие места обёртку, пересылающую в правильный метод. Это исправит все случаи двуязычной каши.

Благодарствую, работает... по крайней мере в начале, далеко не бродил, только до первой деревни. Весь текст на месте, и вылетов не наблюдалось.

ЗЫ: где-то я читал, что возможно появления патча, который добавит в игру смену языка, ибо некоторым людям приходилось колупать игру дабы вернуть хотя бы английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×