Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Organ Trail: Director’s Cut

  • Русификатор (текст) — для ПК-версии

banner_pr_organtrail.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Posted (edited)
13 часов назад, Tericonio сказал:

@Fuhrer_51RUS 

Выше ссылка на ноту.

В ней внести правки текста, и после этого тогда вставлю поправленный перевод.

Так, окей, а пользоваться-то этим как? Где-то прям там редактировать для осмотра владельцем или через скачку файлов?

 

UPD: вроде бы, разобрался. Надеюсь, не сделал чего лишнего. ._.

Edited by Fuhrer_51RUS
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Реклама, ООО «ВК», ИНН 7743001840, erid: 2VtzqvkJE2K

Реклама, ООО «ВК», ИНН 7743001840, erid: 2VtzqvkJE2K

Posted (edited)

Так-с… Мельком покопавшись и что-то подкорректировав, первостепенно хочется отметить отсутствие некоего общего стандарта. Обращения, используемые слова для однородных случаев и т.д. Не то чтобы я прям опытный, но насколько я могу понимать, обычно это проблема несогласованности, а как я понимаю из обсуждения, разные люди в разное время этим занимались, не считая владельца. В общем, ряд моментов предлагаю привести к общему нормативу. Например, обращения. Полагаю, в рамках сеттинга можно смело в диалогах использовать «ты», а во описательных фразах «вы» (седой незнакомец подозвал вас/вы видите вдалеке взрыв/ и т.д.). По кнопкам менюшек и повторяющимся терминам проще. Нужно будет только пробежаться по поиску для проверки. Ну и по мелочи. Формулировки и подача смысла. Некоторые реплики и тексты, полагаю, вполне можно подавать вне оригинального шаблона, если это не меняет смысл. Дословность не везде уместна, а в паре моментов прям странные варианты были)

Короче, не всё так страшно. Покопаюсь ещё, но, наверное, уже не сегодня. Не то чтобы я прям что-то много сделал, но, как минимум, ознакомится с одним из разделов Оглавления русика)

Ах да… Не знаю, насколько это в целом норма на notabenoid и возможно это будет кем-то рассмотрено, как спам, но поскольку функционал имеется, то заметки какие-то я таки буду оставлять, если сочту необходимым. Хотя бы для себя, как минимум, если что-то в закладки для последующей правки добавляю. Возможно оно кому-то тоже пригодится.

Edited by Fuhrer_51RUS
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Требуются некоторые уточнения, почему не переведены конкретные случаи. Грубо говоря, я не знаю, пропущено ли оно или оставлено умышленно. ¯\_(‘—‘)_/¯ Таких случаев много и часто в них лишь по паре слов, но перечислять их тут было бы довольно долго.

И нужно определиться с адаптацией наименований, типа тех же автомобилей или моделей деталей. Какие-то переведены, какие-то остались не тронуты. От себя я, конечно же, вношу изменения, пытаясь подвести всё под общий стандарт, но, полагаю, фидбэк для общего понимания процесса необходим.

Кстати. Было бы полезно узнать, какие символы здесь возможны к использованию.

И вопрос. Я смотрю, некоторые слова и фразы используются довольно много раз. Я как понимаю, в данном случае они распространяются на разные места, вместо подгонки одного слова под разные случаи, верно? Например это вездесущее «Done», используемое во всех менюшках. Так может в ряде мест просто перевести его как «Назад», раз оно лишь возвращает в предыдущее меню, иначе что тут “Готово”? Как-то неуместно, на мой взгляд. Разве что, нужно будет определиться и как-то отметить, какой случай где используется.

И второй вопрос: насколько актуально придерживание оригинального объёма текста в символах?

Edited by Fuhrer_51RUS

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Fuhrer_51RUS 

 Done — Согласие на покупку предмета (Либо согласие на что-то сказанное) в данном случае

Часть правил прямиком в файлах игры,  и было уже давно.

Желательно вмещаться в оригинал, либо немного больше оригинала на 4-5 символов.

Есть строки которые идут в три ряда. Вот из-за них как раз и приходится вмещаться в рамки.

 

Но в общем на этапе тестирования игры, можно будет отредактировать если вылазит за поля. 

Edited by Tericonio

Share this post


Link to post

@Tericonio 

Не. Done вообще во всех окнах меню есть и в большинстве случаев это просто выход в предыдущее окно. Просто перевод как «Готово» мне кажется несколько неуместным. Максимум — «ОК», чтоб контекстуально не так сильно выбивалось. Речь о том, что если каждое разное Done во всём наборе реплик имеет разное положение, то имеет смысл определить, какие из них к какому окну относится и перевести его в соответствии с каждым конкретным случаем, будь то возврат в предыдущее окно или завершение покупки. Да, это несколько запарно, но, как минимум, так каждая из этих клавиш будет иметь более корректное значение.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Есть ещё проблема со строками в списке членов команды во время путешествия, где отображается здоровье:3C6B3315C6C08012B9B8D9A2DCE4F99E3CD9A1C6

Также какая-то неопределённая награда:ECC383105F55B698D8EB6AEFFDF329774DB8E5F6EC5961213EC015DF1608D19329BD9F94DC6AA81CВ случае таких наград после заданий почему-то всегда выпадает сообщение о получении тонировки для авто (улучшение окон), но, естественно, оно не выдаётся.

Было что-то ещё, о чём я забыл… Вспомню — озвучу.

Edited by Fuhrer_51RUS

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Попробуй поиграть на английской версии. Возможно в русской версии был задет какой-то другой скрипт и сейчас он пытается запустится, но не срабатывает что в итоге приводит к такому результату.

Очень много таких переменных — которые расположены по разным файлам, некоторые можно перевести, а другие лучше не трогать. Методом пальца в небо — итог

Игра на тест была заброшена мною уже давно, и времени вообще не было что-либо делать и править. 

Edited by Tericonio

Share this post


Link to post

@Tericonio 

Ну . . . Я пока сугубо в тексте копаюсь с попутно запущенной игрой, чтоб в некоторых местах контекст ловить. Да и, как говорил ранее, в техническом плане я таких работ не подкован. Максимум, сам текст лопатить. Если только в вариантах, где есть максимально прямолинейный файл, в котором я могу напрямую внести изменения и тут же проверить, что явно не наш случай)

Кстати. На всякий случай: многие моменты там я вношу частично игнорируя оригинальный текст, ибо он попросту бывает не нужен или быть неинформативным при дословном переводе, в следствии чего я и предлагаю там свои правки. Естественно, итог уже на усмотрение, так сказать. Просто что-то и с мобильной версии осталось, а что-то просто можно преподнести лучшим образом без опоры на оригинал, но и без потери смысла. Что-то вовсе необходимо адаптировать при переносе на другой язык. В общем, потом увидите там, о чём речь.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 18.05.2023 в 12:43, Tericonio сказал:

Можешь убрать зомби с перевода, я под ним переводил, когда на ноуте работал)

Да пусть остаётся ) Просто держим в уме, что p_zombie = ты

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

Я как понимаю, вне зависимости от машины, все тексты используют одно и то же «station wagon». Может использовать некое обобщённое слово, типа «машина», «автомобиль» и т.д., чтобы не было конфликтов в случае использования других авто?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
8 часов назад, Fuhrer_51RUS сказал:

Я как понимаю, вне зависимости от машины, все тексты используют одно и то же «station wagon». Может использовать некое обобщённое слово, типа «машина», «автомобиль» и т.д., чтобы не было конфликтов в случае использования других авто?

Другие автомобили используют другие имена.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
9 часов назад, Tericonio сказал:

Другие автомобили используют другие имена.

Я про общие реплики, типа #289: «Your station wagon took too much damage and broke down.\nYour party got injured in the stampede.» Разве тут будет вставляться название другой машины? Или по данному тексту просто не отмечаются случаи замены и можно оставить “универсал” нетронутым?

Edited by Fuhrer_51RUS

Share this post


Link to post

В этом предложении нет кода для вставки другой машины, чтобы и отсебятина не получилась. На этапе тестов можно будет проверить. В некоторых местах, просто Station Wagon появляется как текст. Сложно сказать не вставив текст и не пройти то место сказать что в итоге выйдет.

Вставкой займусь сам, главное не задеть регулярки и спецсимволы.

По переводу списывайся, если какие-то будут разногласия прям уж выше 50%.

А на этапе теста уже можно править, если что-то не так.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Ну там по вводимым изменениям будет видно, а далее, только щупать, к сожалению. В противном случае, всегда можно оставить часть изменений, оставив конкретную “переменную” нетронутой. Ну и комментариями пользуюсь там, конечно же, если какие-то моменты прям сильно изменяю. Разве что, порою есть прям однородные моменты и приходится искать, где был уже затронутый аналог.

По поводу примеров подхода к компоновке: сейчас хочу попробовать изменить подачу информации по роде, чтоб предложение казалось цельным. Нужно будет найти слова, обозначающие состояние и размер орды. Сейчас это выглядит несколько несуразно: «Вы должны пересечь орду зомби, для продолжения пути. Орда перед вами размером %s (маленькая), и состоит из %s (злая).» Можно полностью переработать предложение и выводимые значения, чтоб предложение выглядело полноценно. Например: «Вам необходимо пересечь орду зомби, чтобы продолжить путь. Перед вами %s (малая) орда. Сейчас она %s (раздражена).» Ну то есть, осматривая текст, я стараюсь приводить его к общей художественной форме по мере уместности и типу текста.

Edited by Fuhrer_51RUS
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Насчёт вставляемых наименований машин. Мне почему-то кажется, что имеет смысл вовсе отказаться от этого «[car]», ибо названия машин вставляются в именительном падеже, а где-то это неуместно. Естественно, если это технически ничему не навредит. Типа: «Вы сбили зомби. Он оставил небольшую вмятину на капоте [car] (Универсал).» Вставив просто слово «машины» текст уже выглядит оптимальнее. Либо, если в игре предусмотрены разные варианты вставки, то, опять же, нужно их найти и подогнать. Ну или как-то обозначить по типу вставки хотя бы в комментариях.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By KubikVkube
      Love Is All Around

      Жанр: Симулятор свиданий, FMV Платформы: PC Разработчик: intiny Издатель: intiny Дата выхода: 18 октября 2023 Движок: Unity  
      У игры 28862 отзыва, 95% из которых положительные.
      Игра занимает 6 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • В Steam на него как раз хорошая скидка. Команда Inward Spiral выпустила перевод ретро-шутера Sprawl. В Steam на него как раз хорошая скидка.
    • Не совсем. На то он и пролог первой части, чтобы работать определённым образом, в каждом отрезке сюжета одни и те же, развешенные “ружья” будут стрелять по разному. В прологе мы не знали ничего и ни про кого, нужна была завязка для подведения ГГ к определённым личностным переменам, ну и проникнуться к нему игроку. Мстить особо не кому, ситуация была без личного характера — приказ, распространяемый на всех. Если бы во второй части Джоэл потерял ещё и Элли, тут уже возможны многие варианты, и Элли игроку не столь далека, и у Элли есть возлюбленная с ребёнком на руках, брат Джоэла тоже претерпел изменения, и время, и место, и убийца и причина другие — это уже на порядок сложнее и интереснее за счёт бэкграунда, бэкграунда не “на полях”, а прожитого самим игроком. Но в любом случае да, это само повтор, пускай и не в рамках одной части.
    • А как же, по словам Тодда Говарда, самая лучшая по продажам  игра Беседки  Старфилд?
    • После обновления слетел перевод, если установить заново, то игра перестает запускаться. Подскажите, удалось кому-нибуь решить этот вопрос?
    • В том и дело, единственное за что можно было бы предъявить этому трейлеру, это за схожий дух с пятёркой. До этого все ГТА различались атмосферой, а то и временным периодом или сезоном года. Но в шестёрке снова современность, пляжи и пальмы. Что в принципе было прогнозируемо. Пятёрка нереально выстрелила, поэтому от шестёрки ждут того же, а скорее всего ещё большего результата. Ставки максимально возможные, соответственно риски минимизируют, то бишь от пятёрки они далеко не уйдут, особенно от онлайна пятёрки. Значит нас ждёт пятёрка на стероидах, весь богатейший спектр возможностей онлайна пятёрки и даже больше. Пока рано говорить за атмосферу, нужен более широкий срез игры. Но судя по отзывам разрабов из других контор, того же Дракмана, которые жили во Флориде, им увиденное понравилось, говорят в трейлере подчеркнули главную фишку — это чудаковатость населения, среди которого можно встретить кого угодно.  Если вспомнить первый трейлер пятёрки, то он сейчас смотрится куда унылей, первая половина больше смахивает на видео открытку, только потом идёт движение. По сути они схожи, так же демонстрируют различный контингент города, деятельность ГГ и красоты города. Единственное отличие, в пятёрке был закадровый голос Майкла, а в шестой пара внутренних реплик персов. В графике огромная разница, оно и не удивительно, трейлер делался ещё с PS3  . Мне трейлер шестёрки очень понравился. Да, крышу не сорвало, как в своё время от 4 и 5, просто потому что шестую уже так сильно не жду, моя травка потихоньку блекнет  . Город выглядит потрясно, графика на порядок круче, особенно это касается моделек персов — телосложение, кожа, волосы, этого никакими модами не удавалось достигнуть. По ходу будет расширение возможностей внутреннего интернета и ТВ, возможно свой Ютуб или ТикТок. Полноценные уличные гонки. Анимации снова стали круче, вроде как двигаются разные участки тел, ляшки, грудь, живот, задница. Волосы точно теперь анимированы, при чём круто. А ГГ какие, нас впервые ждёт в ГТА любовно-криминальная история. Я хочу на это посмотреть. Как @Неадекват отмечал, ГГ нормально и адекватно выглядят, что в нынешнее время приравнивается к чуду . Сатиры в трейлере через край. Я вижу старую, добрую Рокстар, все её плюсы, за которые и полюбил.
    • Ну да кстати.  Ну значит не “на глазах”, а как-то по другому обставить.  Но всё-таки нет, слишком бы это мрачное развитие было для Джоэла — потерять “дочку” 2-ой раз.  Это переебор бы был, никто бы на такой ход не пошёл. Просто мне Джлэл как персонаж, нравится намного больше чем Элли, и хотелось бы именно за него играть во второй части, следить именно за событиями, которые с ним происходят. 
    • @Dusker наличие текстовой локализации помогает, разве что, с шрифтами и гуи. Это, конечно, тоже значительно помогает, но всё же основной пласт работы обычно именно с субтитрами, а они ни в одной текстовой локализации не подходят под озвучку и обычно это всё не просто правится, а по сути переводится заново именно под озвучку, чтобы это звучало как живая речь, да ещё и с учетом липсинка и таймингов. Ну и да, помимо наличия текстовой локализации для озвучки нужна… сама озвучка. А ещё у игр бывают разные объемы. И тот же ДЛ в 10+ раз больше, чем лорды. Так что да, неудивительно, что вы “до сих пор не понимаете”.
    • Такой поворот был в прологе первой части, если что.
    • @romka просто одно из главных стремлений Дракманна во второй части, наряду с созданием просто игры, было навставлять “тех самых” моментов, персонажей, и тд, ну и возможно это и прадва отодинуло в угоду, какие-то более интересные сюжетные моменты, повороты. Получилось то, что получилось, ну а что бы там могло или не могло быть, этого уже и не узнаем. Всё же я с гораздо большим удовольствием сыграл бы в TLoU2, чем во 2-го Паука или 2-ой Хорайзен.
  • Recent Status Updates

    • Денис Печатнов  »  SerGEAnt

      Подскажите, где можно почитать про добавление тэгов в тему русификаторов типо русификатор для psp/psvita
      или их можно добавить после релиза?
      · 1 reply
    • OldMan1  »  Segnetofaza

      https://steamcommunity.com/profiles/76561198017138137/screenshots/  не полный перевод, не знаю кому писать нужно
      · 0 replies
    • OldMan1  »  SerGEAnt

      https://steamcommunity.com/profiles/76561198017138137/screenshots/  не полный перевод внизу
      · 0 replies
    • Equitem87  »  Segnetofaza

      Здравствуй, можешь по русификатору подсказать
      · 0 replies
    • shingo3

      Утром встав с постели, лучше взять гантели. И тугая ноша будет тебе как пух. Нет лучше в мире полновесной гири, и в здоровом теле здоровее дух! 
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×