Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

rpg The Witcher 3: Wild Hunt

Рекомендованные сообщения

Т.е. патча с вагоном графония и фиксом 600 багов не будет? :(

Не зря на твиттере регился. За 5 лет акк то пригодился!

 

Spoiler

f7f1d5603a.png

По-моему там "w", а не "v".

А как диалоги были урезаны по сравнению первой и второй частью?

По сравнению с первой частью. Я так написал.

Spoiler

• Улучшена стабильность игрового процесса и пользовательского интерфейса;

• Улучшена производительность игрового процесса, особенно в катсценах;

• Исправлено появление травы и листьев при изменении настроек плотности;

• Улучшена производительность с включённой технологией Nvidia Hairworks;

• Повышена анизотропная фильтрация до 16 при настройках ультра;

• Расширены настройки резкости вместо Вкл/Выкл, Выкл/Слабые/Сильные;

• Капли крови теперь теперь корректно отображаются после убийства противников в воде;

• Исправлен баг с возможностью выстрелить из арбалета в союзных NPC;

• Улучшено управление в меню;

• Исправлены ошибки в регенерации выносливости во время галопа;

• Исправлено залипание курсора в момент прокрутки карты;

• В целом улучшена глобальная карта;

• Улучшена чувствительность при игре на клавиатуре;

• Исправлены некоторые непереведенные элементы интерфейса;

• Исправлена проблема с выбором реплик в диалогах;

• Ростан Маггс (Rostan Muggs) вернулся;

• Прочие малозначимые графические улучшения.

Т.е. френдлифайр - это баг, а не фича?

Изменено пользователем Wselenniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-моему там "w", а не "v".

Та не, все ок :)

55195154.jpg

Хотя гугл говорит, что с v - это венгерский. А с w - это польский. Ну он меня понял.

Изменено пользователем Firas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как убрать сообщения слева внизу "обнаружен геймпад" "обнаружена клавиатура"?

Идем в папку:

"...\The Witcher 3\bin\config\base"

Открываем файл: Hidden.ini

Меняем "LockControlScheme=0" to "LockControlScheme=2"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Идем в папку:

"...\The Witcher 3\bin\config\base"

Открываем файл: Hidden.ini

Меняем "LockControlScheme=0" to "LockControlScheme=2"

Уже говорили, что тогда работает онли пад. А это не то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Идем в папку:

"...\The Witcher 3\bin\config\base"

Открываем файл: Hidden.ini

Меняем "LockControlScheme=0" to "LockControlScheme=2"

И забываем про квик сейв по f5 при игре на паде :) И толку? Если не дергать одно из устройств - сообщений не будет.

Кстати, в игре через конфиги можно локнутые кнопки и wasd переназначить. И вот что забавно, в конфигах WASD прописаны, как стики пада в крайних положениях. Игра чистейший консольный порт :) А вот квиксейв я не нашел, хотел на пробел забиндить.

И да, кто мне поможет забиндить клавиши клавиаутры на пад? А именно на огромную букву Х у пада от хящика хочу F5 повесить. Хпаддер ее не видит, хоть ты тресни.

Изменено пользователем Lamurchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, вопрос к поклонникам Трисс

 

Spoiler

Сделяль ее финальный квест "Сейчас или никогда" а меня в конце отшили, хотя на балу поцеловались. Что я сделяль не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Lamurchik, думаю, на кнопку XBOX ты не повесишь ничего - это системная кнопка. Вряд ли ее можно будет переназначить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ухудшение чего-то под предлогом "надо что-то менять" - идиотизм. Алхимия и питье зелий слито и упрощено лля толстых и тупых детей играющих с геймпадами лежа на диване.

Вот боевку нужно было менять - молодцы что поменяли. Пока из трех частей больше всего нравится в этой.

Но урезать алхимию и диалоги (это еще со второй части) для тупых толстых детей - это уже автоматически не 10 из 10.

Ну а чем обьясняется, что ведьмак вынужден каждый раз запоминать ограниченное число способностей - для меня загадка. Как и требования к шмоту по уровню - тупая хрень из ММО. Однозначно минус. И большой.

В итоге, на сложном уровне вместо тупого ограничения не дающего лечится медитациями, лучше бы сделали необходимость собирать ингридиенты для каждого зелья (так на кой черт столько трав тогда? Повторяется история с мусором-едой из второй части?) и необходимость пить зелья только во время медитации.

Удаляй игру, не мучай себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой вот вопрос, не связанный с геймплеем и графикой, назрел: многие ли уже успели оценить песнь Присциллы? Как вам? Я просто в диком восторге, текст шикарный, русский голос отлично подобран, но сама песня сведена в итоге не очень, но это, похоже, проблема только русской версии.

P.S. послушал на английском - да, только в русской есть косяки.

Изменено пользователем MasterThief

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ухудшение чего-то под предлогом "надо что-то менять" - идиотизм. Алхимия и питье зелий слито и упрощено лля толстых и тупых детей играющих с геймпадами лежа на диване.

Вот боевку нужно было менять - молодцы что поменяли. Пока из трех частей больше всего нравится в этой.

Но урезать алхимию и диалоги (это еще со второй части) для тупых толстых детей - это уже автоматически не 10 из 10.

Ну а чем обьясняется, что ведьмак вынужден каждый раз запоминать ограниченное число способностей - для меня загадка. Как и требования к шмоту по уровню - тупая хрень из ММО. Однозначно минус. И большой.

В итоге, на сложном уровне вместо тупого ограничения не дающего лечится медитациями, лучше бы сделали необходимость собирать ингридиенты для каждого зелья (так на кой черт столько трав тогда? Повторяется история с мусором-едой из второй части?) и необходимость пить зелья только во время медитации.

то есть то что тебе не нравится, по-твоему сделано для тупых толстых детей, крутая точка зрения =)

я уже писал что ингредиенты надо собирать на улучшения целий, ограничение кол-ва способностей и привязка шмота по уровню чтоб тупые толстые дети сразу имбой не стали, все таки правила открытого мира немного отличаются от жетко прописанных коридоров, это же очевидно, разве нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ограничение кол-ва способностей и привязка шмота по уровню чтоб тупые толстые дети сразу имбой не стали, все таки правила открытого мира немного отличаются от жетко прописанных коридоров, это же очевидно, разве нет?

Угу, это ж первая в истории игра с открытым миром, других способов сбалансировать игру кроме как выставить ограничение на использование навыков, которые к тому же требуют дополнительной прокачки, не нашли.

Хотя что я говорю, в игре нет даже банальной анимации употреблении пищи, в том же WoW десятилетней давности она есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотя что я говорю, в игре нет даже банальной анимации употреблении пищи, в том же WoW десятилетней давности она есть.

Да вообще! Даже анимации справления малой нужды нет! А ведь она была уже в первой Готике, которой больше 10 лет! И спать нельзя. И патроны можно прямо из рюкзака заряжать а не с разгрузки. Стоп, это уже из другой оперы.

Но всё равно, игра - фигня полная. Да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно что в лесу такого сдохло, что локализацию сделали без цензуры. Эх, все остальные бы так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу, это ж первая в истории игра с открытым миром, других способов сбалансировать игру кроме как выставить ограничение на использование навыков, которые к тому же требуют дополнительной прокачки, не нашли.

Хотя что я говорю, в игре нет даже банальной анимации употреблении пищи, в том же WoW десятилетней давности она есть.

хм, можешь на вскидку 2-3 примера назвать? ну где нет никаких ограничений и все сбалансировано

прошел семейные дела, ну это вышка просто, прям небольшая история, поляки прыгнули выше головы, в очередной раз порадовала мимика и озвучка, барона четко сделали =)

вопрос тем кто прошел этот квест

 

Spoiler

что будет если за тамарой в оксенфурт сгонять? там какое-то продолжение будет или просто приехал отметился и уехал? чет поленился ехать сразу, а как с бароном начал говорить, так и квест сдался и отметки на карте больше нет

Изменено пользователем JaRReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вопрос тем кто прошел этот квест

 

Spoiler

что будет если за тамарой в оксенфурт сгонять? там какое-то продолжение будет или просто приехал отметился и уехал? чет поленился ехать сразу, а как с бароном начал говорить, так и квест сдался и отметки на карте больше нет

 

Spoiler

Приедешь, найдешь её с охотниками на ведьм. Она скажет, что отец ей больше не отец. Конец. Потом можно встретить её во время доп квеста от барона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Rinats
      The Blood of Dawnwalker

      Метки: Ролевая игра, Тёмное фэнтези, Приключение, Открытый мир, Ролевой экшен Разработчик: Rebel Wolves Издатель: Bandai Namco Entertainment Собственно, источники вдохновения новой студии видны невооруженным глазом. The Blood of Dawnwalker является смесью из The Witcher 3 и Legacy of Kain, причем разработчики намерены создать целую франшизу. 
      События ролевой игры разворачиваются в Европе образца 14-го века. Средневековые города смердят от разлагающихся трупов людей, чьи жизни забрала чума. И именно в этот момент из тени решили выйти вампиры. 
      Главный герой — молодой крестьянин Коэн, которого обратили в упыря. Ему предстоит определиться — бороться с натурой кровососа или же начать упиваться кровью невинных. Несмотря на такой дуализм, в студии подчеркивают, что мир в The Blood of Dawnwalker не делится на черное и белое, поэтому выборы будут неоднозначными и сложными. 
      Первый трейлер представляет из себя сюжетный CGI-ролик, однако в конце видео можно увидеть небольшие фрагменты из игры, которая создается на базе Unreal Engine 5. Полноценный показ геймплея состоится летом 2025 года. 
    • Автор: FEAR 777
       i 
      Уведомление:
      Обсуждение игры и её официальных аддонов.
      Прохождение игры и ответы на многие вопросы есть на >>этом<< сайте.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×