Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Little Inferno

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_littleinferno.jpg

Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D

Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди

Разработчик: Tomorrow Corporation

Издательство: Tomorrow Corporation

Платформа: PC, Mac OS X, SteamOS + Linux, Android

Версия: 1.3

Язык интерфейса: Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Бразилький Португальский, Итальянский, Голландский

Язык озвучки: отсутствует/не требуется

Год выпуска: 19 ноября 2012

Системные требования:

Windows XP/Vista/7/8/10

1.5 Ghz CPU

1GB RAM

200 MB HD Space

Graphics card that supports Shader Model 2.0 or greater and DirectX 9.0c

 

  ИГРОВОЙ ПРОЦЕСС (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

 

e43a25d8c8e1.png

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/60902/

Прогресс перевода: 126.png

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/8qb6l8yfkG9m7

Оригинальный шрифт для игры готов

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ RU (Показать содержимое)
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль что NoiseDoll не хочет эту игру перевести, сказала, что не интересна она ей.

А она и ее товарищи бы осилили точно, если даже такого монстра как Superbrothers перевели.

А с разработчиками никто связаться не пытался? Они вроде адекватные и в Стиме на эту игру уже куча языков, может пособили бы они чем?

  Casper_khv писал:
Блин, столько трудов зря чтоли? Тексты игры достойны того, чтобы их понимать. Там ведь своя атмосфера!

Тексты более чем. Кайл Габлер вообще писать умеет, это еще и по Goo было видно.

Изменено пользователем DimichZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто так и не взялся за вставку текста в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто World of Goo занимался? Она ведь уже даже на мобилках переведена. :)

Изменено пользователем Casper_khv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

rJIynbIu` KOT

Возьми, да сделай, раз умный такой xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я как раз таки такой, как написано в нике, просто ж вроде переводили что-то, делали, я хотел пройти на русском. почитать там всё, интересно очень. а тут как-то всё остановилось(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-то таки сделает перевод? Ведь было же так что "мертвые" переводы таки через длительное время "оживали". Может и тут так будет? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если ещё кто-то отслеживает тему, помогите собрать уже готовый материал, у кого он завалялся - знает у кого искать (все текстуры, вроде, были перерисованы).

Случайно наткнулся на тему, Стало интересно попробовать.

Нарисовал полу-вручную шрифты (надо ещё немного доработать, не полностью внёс нижний регистр, в верхнем регистре некоторые буквы слишком прыгают).

Кто может помочь, напишите в лс или вк (ссылка есть в профиле).

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

 ! 

 

Предупреждение:

3.11

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделали шрифт для игры

 

  СКРИНШОТ RU (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо. Апну тему, дабы больше людей обратили внимание. Надеюсь она оживет как и Thomas Was Alone. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры для перерисовки https://yadi.sk/d/8qb6l8yfkG9m7. Закинул текст, но не весь на ноту http://notabenoid.org/book/60902/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Текстуры для перерисовки https://yadi.sk/d/8qb6l8yfkG9m7. Закинул текст, но не весь на ноту http://notabenoid.org/book/60902/
Показать больше  

Текст уже есть на ноте, мы с корректором потихоньку правим перевод, который Хомяч0к кидал (с версии 1.2) + переводим что не вытаскивали ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×